- 相關(guān)推薦
唐詩(shī)三百首英漢對(duì)照版翻譯
唐詩(shī)三百首,是一部流傳很廣的唐詩(shī)選集。主要記錄唐朝的詩(shī)句,而且現(xiàn)在有很多的外國(guó)人都喜歡上背唐詩(shī)。百分網(wǎng)小編給大家整理了唐詩(shī)三百首中英翻譯,希望你們喜歡!
唐詩(shī)三百首英漢對(duì)照版翻譯篇1:感遇·江南有丹橘
張九齡
江南有丹橘, 經(jīng)冬猶綠林。
豈伊地氣暖, 自有歲寒心。
可以薦嘉客, 奈何阻重深。
運(yùn)命惟所遇, 循環(huán)不可尋。
徒言樹(shù)桃李, 此木豈無(wú)陰。
ORCHID AND ORANGE II
Zhang Jiuling
Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
唐詩(shī)三百首英漢對(duì)照版翻譯篇2:下終南山過(guò)斛斯山人宿置酒
李白
暮從碧山下, 山月隨人歸。
卻顧所來(lái)徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開(kāi)荊扉。
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮。
長(zhǎng)歌吟松風(fēng), 曲盡河星稀。
我醉君復(fù)樂(lè), 陶然共忘機(jī)。
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Li Bai
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow….
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend….
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.
唐詩(shī)三百首英漢對(duì)照版翻譯篇3:月下獨(dú)酌四首·其一
李白
花間一壺酒, 獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月, 對(duì)影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身。
暫伴月將影, 行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡, 醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游, 相期邈云漢。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
>>>下一頁(yè)更多精彩的“唐詩(shī)三百首英漢對(duì)照版翻譯”
唐詩(shī)三百首英漢對(duì)照版翻譯篇4:感遇(其一)
感遇(其一)
張九齡
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。
欣欣此生意, 自爾為佳節(jié)。
誰(shuí)知林棲者, 聞風(fēng)坐相悅。
草木有本心, 何求美人折。
orchid and orange i
zhang jiuling
tender orchid-leaves in spring
and cinnamon- blossoms bright in autumn
are as self- contained as life is,
which conforms them to the seasons.
yet why will you think that a forest-hermit,
allured by sweet winds and contented with beauty,
would no more ask to-be transplanted
than would any other natural flower?
唐詩(shī)三百首英漢對(duì)照版翻譯篇5:望岳
望岳
杜甫
岱宗夫如何, 齊魯青未了。
造化鐘神秀, 陰陽(yáng)割昏曉。
蕩胸生層云, 決眥入歸鳥(niǎo)。
會(huì)當(dāng)凌絕頂, 一覽眾山小。
a view of taishan
du fu
what shall i say of the great peak? --
the ancient dukedoms are everywhere green,
inspired and stirred by the breath of creation,
with the twin forces balancing day and night.
…i bare my breast toward opening clouds,
i strain my sight after birds flying home.
when shall i reach the top and hold
all mountains in a single glance?
唐詩(shī)三百首英漢對(duì)照版翻譯篇6:秋登蘭山寄張五
秋登蘭山寄張五
孟浩然
北山白云里, 隱者自怡悅。
相望始登高, 心隨雁飛滅。
愁因薄暮起, 興是清秋發(fā)。
時(shí)見(jiàn)歸村人, 沙行渡頭歇。
天邊樹(shù)若薺, 江畔洲如月。
何當(dāng)載酒來(lái), 共醉重陽(yáng)節(jié)。
on climbing orchid mountain in the autumn to zhang
meng haoran
on a northern peak among white clouds
you have found your hermitage of peace;
and now, as i climb this mountain to see you,
【唐詩(shī)英漢對(duì)照版翻譯】相關(guān)文章:
英漢對(duì)照句子11-25
《赤壁》原文及對(duì)照翻譯07-21
《登高》原文及對(duì)照翻譯06-16
《登泰山記》原文翻譯及對(duì)照翻譯11-16
國(guó)學(xué)經(jīng)典:勸學(xué)原文對(duì)照翻譯11-08
將進(jìn)酒原文及對(duì)照翻譯03-15
《謀攻》原文及對(duì)照翻譯07-10
《秋水》原文閱讀及對(duì)照翻譯08-10