中世紀(jì)全面戰(zhàn)爭(zhēng)格言
貌似馬基雅維尼出現(xiàn)次數(shù)頻繁。。
othing is to be feared but fear.
除了恐懼本身,沒有其他事情值得恐懼。
In order for a war to be just, three things are necessary. First, the authority of the
sovereign. Secondly, a just cause. Thirdly, a rightful intention.
正義之戰(zhàn)三要素:王權(quán)的威信,正義的理由和正當(dāng)?shù)?意圖。
Following the light of the sun, we left the Old World.
陽光指引我們離開舊世界。
War is delightful to those who have had no experience of it.
未歷戰(zhàn)亂者好兵。
Fortune favours the audacious.
幸運(yùn)青睞勇者。
The most disadvantageous peace is better than the most just war.
最糟糕的和平也好過最合理的戰(zhàn)爭(zhēng)。
If you do not leave this pasturage, Saladin will come and attack you here. And if youretreat from this attack the shame and reproach will be very great.
保護(hù)這片上帝的牧場(chǎng),將遭受薩拉丁攻擊。但避敵鋒芒卻會(huì)飽受羞辱和責(zé)難。
Do you know, my son, with what little understanding the world is ruled?
我的孩子,你知道嗎,這個(gè)世界是被如此無知地統(tǒng)治著?
A safe stronghold our God is still. A trusty shield and weapon.Totalwa
上帝是我們的安全要塞,是庇護(hù)我們的劍與盾。
Faith must trample under foot all reason, sense, and understanding.
信仰必將一切動(dòng)機(jī)、理性和諒解踏于足下。
Nothing good ever comes of violence.
暴-力之樹不結(jié)善果。
War is the greatest plague that can affect humanity; it destroys religion, it destroys states, it destroys families. Any scourge is preferable to it.
戰(zhàn)爭(zhēng)是人性的最大災(zāi)難;它摧毀信仰,消滅國家,毀壞家庭。沒有什么災(zāi)難比它更糟糕。
Since love and fear can hardly coexist together, if we must choose between them, it is far safer to be feared than loved.
敬愛與畏懼一向難以共存,如果非要我們選擇,被畏懼比被敬愛更安全。
The princes who have done great things are the ones who have taken little account of their promises.
成大事的君主只兌現(xiàn)小部分諾言。
So far as he is able, a prince should stick to the path of good but, if the necessity arises, he should know how to follow evil.
君主應(yīng)秉持善道,但在必要的時(shí)候,也應(yīng)知道如何作惡。
Men should either be treated generously or destroyed, because they take revenge for slight injures - for heavy ones they cannot.
要么善待他人,要么毀滅他們,因?yàn)槿藗冎荒軋?bào)復(fù)小傷害,對(duì)于重大傷害只有承受的份。
The prince must be a fox... to recognize the traps and a lion to frighten the wolves.
君主必須是一頭狐貍以便認(rèn)識(shí)陷阱,同時(shí)又必須是一頭獅子,以便使豺狼驚駭。
The sinews of war are not gold, but good soldiers.
戰(zhàn)斗力取決于精兵而非金錢。
Among other evils which being unarmed brings you, it causes you to be despised.
手無寸鐵帶來諸多惡果,被蔑視即其中之一。
The best fortrewhich a prince can posseis the affection of his people.
君主所能掌控的最好要塞是民心。
No enterprise is more likely to succeed than one concealed from the enemy until it is ripe for execution.
瞞天過海的計(jì)策最容易成功。
A prince should therefore have no other aim or thought... but war and its organisation and discipline.
君主在組織協(xié)調(diào)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),無暇他顧。
Whoever conquers a free town and does not demolish it commits a great error and may expect to be ruined himself.
將軍征服自由城鎮(zhèn)而不將之徹底毀滅,是犯下了重大錯(cuò)誤,這很可能毀了他自己 。
Good order and discipline in any army are to be depended upon more than courage alone.
勇不可恃,可恃者唯將令與軍紀(jì)。
Good order makes men bold, and confusion, cowards.
正確的命令使人奮勇、混亂和怯懦。
He who wishes to be obeyed must know how to command.
深諳將道方能號(hào)令三軍。
One should never risk one's whole fortune unlesupported by one's entire forces.
如非全力以赴不可孤注一擲。
ForumIt is not titles that honour men, but men that honour titles
人使頭銜榮耀,而非頭銜使人榮耀
To ensure victory the troops must have confidence in themselves as well as in their commanders.
自信和信任指揮官是保證一支軍隊(duì)取勝的關(guān)鍵。
Strike up the drum and march courageously.
敲響戰(zhàn)鼓,奮勇向前。
Better to reign in hell than serve in heav'n.
地獄稱王勝于天堂為仆。
For what can war, but endlewar, still breed?
戰(zhàn)爭(zhēng)的激化因素仍在不斷增加?
【中世紀(jì)全面戰(zhàn)爭(zhēng)格言】相關(guān)文章:
中世紀(jì)法語詞匯對(duì)英語詞匯的作用論文07-09
人生格言-格言的力量07-02
快樂人生經(jīng)典格言格言11-24
格言精選07-02
經(jīng)典格言精選06-04
精選格言08-09
格言08-14
經(jīng)典的格言10-25
很經(jīng)典的格言11-12