亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英漢句子比較

英漢句子比較 | 樓主 | 2017-07-01 14:39:00 共有3個回復
  1. 1英漢句子比較
  2. 2英漢句子比較與翻譯
  3. 31英漢句子比較與翻譯

英語句子以動詞為中心句子成分配全為止,在連續(xù)說話時句子和句子中間有一個較大的停頓,實際就可以發(fā)現(xiàn)這個定義不大符合漢語實際,這種詞組的組合必須進入義句才能表達一個完整的意義所以從音句。

英漢句子比較2017-07-01 14:37:24 | #1樓回目錄

一.英漢句子定義與特點比較

話是一句一句地說,文章是一句一句地寫,翻譯也總是一句一句地進行。這就是說,句

子是翻譯的基本單位。那么什么叫句子呢?

1、英語句子定義和特點

1)英語句子的定義

英語的句子一般叫做sentence,本質是以動詞為中心,前邊有施動者,后邊有受動者。

英語句子的定義,雖然各家互有區(qū)別,但大體上是一致的。比如LongmanDictionaryof

AmericanEnglish上邊是這樣說的:agroupofwordsthatformsastatement,command,

exclamation,orquestion, http://emrowgh.com ntainsasubjectandaverb,and(inwriting)beginswithacapital

letterandendswithoneofthemarks.!?給出的例子是:Singthesongagain.Howwellhesings!

Whosangattheconcertlastnight?

這個定義前半截的重點是每個句子都有主語和謂語動詞,后半截的重點是大寫開頭,句

點結束。這兩個重點把英語句子的結構給管死了。

2)英語句子的特點

英語句子以動詞為中心,句子成分配全為止。主謂之間必須保持人稱和數(shù)的一致性。動

賓有支配關系,動狀,定名都有一定的修飾關系。

英語詞類與句子成分一一對應,名詞作主語賓語,動詞作謂語,形容詞作定語,副詞作

狀語。

英語的短語分類也是這樣,分為名詞短語、動詞短語、形容詞短語、副詞短語。也是為

了與句子成分一一對應。

英語從句劃分也是這樣,分為名詞性從句即主語從句或賓語從句,形容詞性從句即定語

從句,副詞性從句即狀語從句。

曾有人作過試驗,把一篇英語文章的標點符號去掉,讓人重新補齊,差不多都能與原文

一模一樣地補上。把一篇漢語文章的標點去掉,補上去的標點卻是五花八門,與原標點相同

的約一半左右,比一半多不了多少。為什么呢?上述英語句子的定義反映了英語實際。英語

的句子概念清楚,各種標點符號用法都有明確的規(guī)定,大寫字母開頭,小園點結束等等,這

就使英語句子形式化格式化了。

2、漢語句子定義和特點

1)漢語句子的定義

漢語句子的定義,《現(xiàn)代漢語詞典》(第三版)上是:用詞和詞組構成的、能夠表達完

整的意思的語言單位。每個句子都有一定的語調,表示陳述、疑問、祈使、或感嘆的語氣。

在連續(xù)說話時,句子和句子中間有一個較大的停頓。在書面上每個句子的末尾用句號,問號

或嘆號。

對比英漢語的句子定義,好象兩者差不多,應該說漢語句子的定義是抄英語的,一結合

實際就可以發(fā)現(xiàn)這個定義不大符合漢語實際。作文時,很難把握什么時候該用句號,很難分

清句號與逗號的關系。

什么叫句子?我們這里采用的是郭紹虞先生提出音句義句的概念。他說,“漢語是有音

句義句之分的。‘關關睢鳩,在河之洲’,是兩個音句成為一個義句。所謂音句,實際

上就等于一個詞組。這種詞組的組合必須進入義句,才能表達一個完整的意義,所以從音句

進為義句,事實上就是積詞組而為句的表現(xiàn)形式!保üB虞1978,331)

漢語本來是只講語義不大講語法的。自從馬建忠引進西方的語法理論以來,對漢語的語

法進行了100多年的探索,至今還沒有成熟的體系。比如,在談到漢語句子的語法結構時,

有人認為是SVO型,有人認為是SOV型。其實漢語造句不關心這些,也不大有詞類的概念,

只要意思說完整就行了。

2)漢語句子的特點

漢語句法沒有形式化格式化的東西,很難確定句子的界限。漢語的句子概念是模糊的。比如什么叫一個完整的意思?什么叫一個較大的停頓?上述定義解決不了漢語的實際。這是自馬建忠的《馬氏文通》以來100多年間,漢語語法研究照搬西方語法理論的結果。現(xiàn)在不少人認識到:西方的語法理論是從印歐語系各語言總結出來的,適合于印歐語系各語言,不大適合漢語實際。

二、英漢句子結構比較

本文從實用的角度,認為英漢兩種語言的句子結構常式不同。英語句子是語法的,語法結構常式為三分,即SVO,漢語句子是語義的,語義結構常式為兩分,即TC(話題和說明)。

1、英語句子語法結構

語法結構是表層的,英語中的標點符號則是結構上的完整與否。如Flowersarered.Ihaveabook.句子結構是完整的,是語法正確的句子。

傳統(tǒng)語法把句子分為兩部分,即主語部分和謂語部分,直到喬姆斯基還是把句子分為NP和VP。我們以為,從英漢比較的角度出發(fā),最能顯示英漢差異的是造句方法。英語句子是以動詞為中心,前后必有東西,必須是三個部分。這就是英語的五種基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVP。這五種基本句型都可以分析為三個部分。

1)句型種類

(1)SVO

這種句型是現(xiàn)代英語句子結構的典型代表。英語句子以動詞為中心,前邊有施動者,后邊有受動者,沒有動詞就不能成其為句子,缺了主語、賓語就是語法錯誤。因為凡事件的發(fā)生必有動詞,施動者和受動者,施動者是句子的主語,受動者是句子的賓語,SVO是對整個事件的完整描繪,表示一個完整的意義。

(2)SVoO

句型中的o即間接賓語,實際上是個狀語,可以變?yōu)闋钫Z,句子結構還是SVO三分。

(3)SVOC

句型中的C是O的補語,OC不可分,稱為復合賓語,實際上也是三分結構SVO。

(4)SVP

這種句型是語言受形式邏輯調控的典型例子之一。所謂形式邏輯,其核心內容是概念和判斷。判斷有三部分:主項,聯(lián)項,謂項。到語法分析時就是:主語,聯(lián)系動詞,表語。SVP中的V本不是什么動作,也沒有多少實在的意義,但是因為英語句子以動詞為中心,必有三個部分,也就造成了SVP,三個部分缺一不可。

(5)SV

這是英語中唯一的可以兩分的句子。但是這種句子在英語里很少見。就這個句型而論:

一、常把不及物動詞轉換為動作名詞作賓語,如不說Wewalked.而說Wetookawalk.不說Hedreamed.而說Hedreamedagooddream.以此變化滿足了三分的心理。二、不及物動詞后邊常常需要有狀語,如WeliveinZhengzhou.而變?yōu)镾VA句型,還是三分。

2)英語句法的三分傳統(tǒng)

英語句子結構的三分主要是受形式邏輯制約。只要主動賓齊全了,一個句子有了三部分,心理上就得到了滿足,語法上就是合格的句子了。不僅句子如此,段落也是三分,即主題句,擴展句,結尾句。文章也是三分,即引言,中間,結尾。組詞也是如此,平行結構也往往是三個,音節(jié)也是三個,如用ABC三個字母表示“基礎知識”,而不用AB兩個字母,也不用ABCD四個字母。

西方人認為世界由大地、海洋、天空三部分組成。大自然包括動物、植物、礦物三種物質,人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛三,把三看作是完美的數(shù)字。所以西方人常說,Thethirdtime’sthecharm.第三次準靈。Numberthreeisalwaysfortunate.第三號一定運氣好。莎士比亞也說Allgoodthingsgobythrees.一切好事以三為標準。

2、漢語句子語義結構

漢語的句子是一口氣能夠表達一個完整意義的語言單位,由話題和說明兩部分組成。

它先提出一個話題(topic),接著是評論(comment)或解說(explanation)。話題和評論

都可以是詞、短語或句子。

漢語:風沙很大。

說明:“風沙”是話題,“很大”是評論。“風沙”是名詞,“很大”是形容詞短語。

英譯:It’swindyanddusty.

漢語:鄭州的春天風沙很大。

說明:“鄭州的春天”是話題,“風沙很大”是評論。“鄭州的春天”是短語,“風沙很大”是句子。

英譯:It’swindyanddustyinZhengzhou.

1)句型種類

(1)單音句義句

句型是:TC

T可以是施動者受動者動作況行為

C可以是動詞、名詞、形容詞。

單音句是問句或答句。

一個問句意義不完整,必須有一個答句才算完整。

——你在干什么?

——我在看書。

單句隱含比較

英語可以說Birdsfly.主謂齊全,是一個語法合格的句子。但是直譯為漢語:鳥飛。則

很難說是一個完整的句子。如果說:鳥飛了。則是一個完整的句子。為什么?因為它含有原

來這兒有鳥的意思。如:

——鳥呢?Whereisthebird?

——鳥飛了。Itflewaway.

或者:

鳥飛了,咋辦?Thebirdhasflown.What’stobedone?

單音句是強調的話題或說明

漢語:我們屋后有半畝隙地。(許地山《落花生》1①)說明:這是文章的第一句話,是話題,后邊是說明。

張譯:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.

《中》譯:Behindourhousetherewasapatchofland.

漢語:白楊不是平凡的樹。(茅盾,《白楊禮贊》8)

說明:這是一段的開頭,是話題,后邊是說明。中學課本把這個句號改成了逗號。

英譯:Whitepoplarsarenoordinarytrees.

(2)雙音句義句

“我喜歡吃大米!笔且痪銼VO式的句子,結構完整,意思并不大完整。因為在漢語

里它不大會單獨出現(xiàn),總是前后還得有點東西,如:

“我喜歡吃大米,不喜歡吃饅頭!

“我喜歡吃大米,他喜歡吃饅頭。”

“我喜歡吃大米,有沒有菜都行!

“你喜歡吃什么?我喜歡吃大米。”等等。

原文:以前的事姑且擱起,這一大把銅元又是什么意思?

譯文:Settingasidewhathadhappenedearlier,whathadImeantbythathandfulofcoppers?

分析:第一音句是話題,譯為狀語,第二音句是說明,譯為主句。SVO齊全,是合格的句

子。

原文:這事到了現(xiàn)在,還是時時記起。

譯文:Evennow,thisremainsfreshinmymemory.

分析:第一音句是話題,第二音句是評論,“這事”是“記起”的賓語,但英里也可用“這

事”作主語。SVP齊全,是合格的句子。

3)多音句義句

三音句,首先二分,分出TC,T可能是一個音句,C是二個音句,如:

原文:巡警走近我說,“你自己雇車罷,他不能拉你了!

譯文:Thepolicemancameuptome,andsaid,"Getanotherrichshaw.Hecan'tpullyouany

more."

分析:引號內前一音句是話題,后一音句是說明,兩個音句是一個完整的意思,可是英譯為

兩句,每句都是合格的句子。第一句祈使句,第二句SVO齊全。

漢語:可以肯定,不久的將來,會用更多的新型塑料。

英譯:Certainly,morenewplasticswillbeusedbeforelong.

也可能T是二個音句,C是一個音句。

“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法!庇迷掝}說明來解釋就是:“打得贏”是話

題,“就打”是說明!按虻泌A就打”是話題,“打不贏就走”是說明!按虻泌A就打,打

不贏就走”是話題,“不怕沒辦法”是說明。

漢語:他們進行挑釁活動,制造緊張局勢,必須馬上停止。分析:漢語中一二音句好象是并列關系,到英語里是前因后果關系,

英譯:Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.

三個音句成為一個義句的,也可能是并列句。這種并列句可能是話題,也可能是說明。

這種情況還比較多。如:

漢語:富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。---孟子

英譯:Neitherrichesnorhonorscouldcorrupthim;neitherpovertynorhumilitycouldshakehis

will;neitherforcenorthreatscouldsubduehim.---Mencius

四音句義句可分為:

一//三,或二//二,或三//一,也可能是一/一//一/一的。

更多音句的義句都可依此劃分。

2)漢語句法的二分傳統(tǒng)

《詩經》是中國最早的文學精華,記錄的是西周初期至春秋500年間的文學創(chuàng)作。所記

詩篇大多都是四字一頓,八字一句,前邊四個字是話題,后邊四個字是說明。如“關關雎鳩,

在河之舟!

現(xiàn)代漢語的復句句式,因受西文翻譯影響,增多了關聯(lián)詞語,但其組織方式,也還是話

題說明兩部分,如:

并列關系:既也承接關系:先接著

遞進關系:不但而且選擇關系:或者或者

轉折關第:但是因果關系:因為所以

目的關系:為了假設關系:如果就

條件關系:只要就讓步關系:盡管仍然

漢語句子結構的基礎不是形式邏輯,而是陰陽辨證。中國的遠古先民們很早很早就對世

界形成了陰陽對立的認識,傳說中的伏曦八卦是很久遠的了,歷經夏易、商易、周易,一脈

相承!兑捉洝分械乃枷牒驼Z言文字都是陰陽對立。從詩經到現(xiàn)在中間經過了二三千年,今

天遣詞造句依然如此。

三、英譯漢:三分變二分舉例

英語的主語叫subject,第一個正式使用subject的人是Aristotle,最早見于他的《范疇篇》

(Categories)。Aristotle用它表示兩個意思,一是陳述的對象,與categories相對,categories

包括實體、數(shù)量、性質、關系、地點、時間、姿態(tài)、狀況、活動、遭受,共十個方面。二是

等于實體,是其它九個范疇的基矗實體又分第一實體第二實體,第一實體是指個別事物,

第二實體是指個別事物的屬和種。第一實體只能作為被陳述,第二實體只能對第一實體作出

陳述。

這樣看來,英語中的subject與漢語中的話題topic相當,英語中的subject大多都可譯為

漢語的話題,謂語譯為說明。但有時候也不完全如此,因為英語走向形式化了,凡句子必須

SVO,甚至有形式主語,這時需要從英語中的其它成分找出話題。

1、主語譯為話題把英語主語或主語的一部分譯為狀語,置于句首作話題,其余的置于句后作說明。

原文:Thetelephonemakescommunicationovergreatdistancespossible.

漢譯:有了電話,就可進行遠距離交流了。

說明:主語是個條件。

英語:Thesolutionofthisproblemwillrequirealltheirnegotiatingskills.

漢譯:要解決這個問題,他們得使盡一切的談判技巧。

說明:分出目的狀語。

原文:Awriterdesiringtoargueeffectivelymustunderstandboth.

直譯:想寫好論文的人必須學會這兩種方法。

意譯:誰想要寫好論文,都得學會這兩種方法。

說明:分詞短語做定語,實為原因。

Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.

(Thackeray)

一個女人只要不是十分駝背,機會好的話,想嫁給誰就可以嫁給誰。(條件狀語)

英語:Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.

漢譯:他所以這樣做,是由于擔心人家攻擊他。

英語:Theaccidentcausedaninjurytohisleg.

漢譯:這起事故傷了他的腿。

改譯:這起事故中,他的腿受了傷。(時間狀語)

英語:Threechildrenistoomuchtroubleforyou.

漢譯:你看三個孩子,那就太累了。

說明:Threechildren是一個語結,前面省略了lookingafter之類的詞,漢譯時要補上去。

原文:Thenewsofhisdeathleftusallnumbwithshock.

原譯:他的死訊把我們大家都驚呆了。

改譯:聽說他死了,我們大家驚呆了。

說明:原文是SVO,漢譯時要把主語隱藏著的信息,“我們聽到”,補上去。

英語:Ashotofpenicillinshouldcuretheinfection.

漢譯:打一針青霉素,應該能治好這個感染。

說明:把主語補上一個“打”就生動了。

2、賓語譯為話題

英語的賓語一般是在動詞后邊,漢語賓語大體上也是這樣,但如果是話題漢語總是句首,如:

英語:Hecanswim,ridehorses,andparachute.

直譯:他會游泳,騎馬,跳桑

意譯:游泳、騎馬、跳傘,他都會。

英語:Iboughtsomepencils,paperandbooks.

直譯:我買了些鉛筆,紙和書。

意譯:鉛筆、紙、書,我都買了。

英語:Youigniteamatchbyscratchingit.

漢譯:擦火柴便可使它燃燒。

改譯:火柴(你)擦一下就著了。

說明:英語用使動者作主語,漢語用主題作主語。英語名詞放主句,代詞放從句,漢語先名

后代。

原文:Thelaughsoftheaudiencefilledthetheatre.

原譯:觀眾的陣陣笑聲響徹了全劇常

改譯:劇院里觀眾響起了一陣陣的笑聲。

說明:原譯英語味太濃。英語的主語是laughs,賓語是theatre,漢語用這兩個詞作主賓都不合適。

漢語習慣是“響起了聲音”,主語是地點或人都可以。

因此中國學生說英語寫英語時,常會出現(xiàn)下列這種錯誤:

英語:Pencils,paper,books,Iboughtthemall.

說明:因為漢語思維是:鉛筆、紙、書,我都買了。

英語:Thebookyouboughtyesterday,I’dliketoborrow.

說明:因為漢語思維是:你昨天買的那本書,我想借一下。

3、狀語譯為話題

英語:AviewofMt.Omeicanbeobtainedfromthishouse.

漢譯:從這屋里可以看到峨眉山。(Mt.Omei是賓語)

英語:You’vecomeonthewrongday,AuntAgatha.(曾219)

漢譯:你來的日子錯了/不是時候。

原文:Youdialedthewrongnumber.

漢譯:你的號撥錯了。

說明:定語譯為補語。

英語:Thisproblemrequiresclearthinking.

漢譯:這個問題得想清楚。

說明:定語譯為補語。

英語:HespeaksgoodEnglish.

漢譯:他的英語說得很好。

說明:定語譯為補語。

英漢句子比較與翻譯2017-07-01 14:38:23 | #2樓回目錄

英漢句子比較與翻譯(1)

英漢句子結構比較

英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)

形合主要靠語言本身語法手段(形式手段),意合主要靠句子內部邏輯聯(lián)系

奈達《譯意》Translatingmeaning:

就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)

英語注重顯性銜接(overtcohesion),漢語注重隱性連貫(covertcoherence)

傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。

漢語學家王力:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性。……所以中國語法以達意為主。英國人寫文章往往化零為整,而中國人寫文章卻往往化整為零。

由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具

不足而變得更加嚴重。

A.Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.

B.oftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,compoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢

主謂機制:抓住了謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂。

名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來串通

CarlisleStreetrunswestward,acroagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittle

shopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7個介詞)

又經過一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。

countrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.

農民缺乏訓練,許多農場生產率很低,這就使得大多數(shù)農民處于貧窮的境地。英漢句子重心的差異

Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我們認為生活在不同政治社會制度下的各國人民應該共處,不僅僅是消極共處,而是要

積極地友好相處,這是正確而必要的。

漢語的習慣是敘事在前,表態(tài)在后。英語的習慣是表態(tài)在前,敘事在后。

ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.

這次訪問使我有機會親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。

IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國政府一再表示,協(xié)議中有關香港的安排不是權宜之計,這種保證使我感到鼓舞。英語:end-weight頭輕腳重,屬于主語顯著(subject-prominent)語言

Itis….to…;there…

英語重視主語的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此在漢譯英中,如何找準句子重心,確定主語常常是翻譯成敗的關鍵因素。

漢語:頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語言

語言學家趙元任:在漢語中,主語與謂語之間的語法關系與其說是施事和動作的關系,

不如說是話題和說明的關系,施事和動作可以看作是話題和說明的一個特例。Iworkedveryhardonthisbook.

這本書我花了很多心血。

Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.

看電視、唱歌、跳舞這類活動他都不感興趣。

英漢語言語態(tài)上的差異

英語:廣泛使用被動語態(tài)

漢語:較少使用被動語態(tài)

英語被動語態(tài)使用的情況:

1不知道或是沒有必要說明行為的實行者

Theaudiencearerequestedtokeepsilent.

請觀眾保持肅靜。

Shewasofferedajobinamiddleschool.

人家給她一個中學里的位置。

2動作的對象是談話的中心話題

Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.

克林頓將會以錄像的形式提供證詞。

Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.

科研計劃已經擬出來了。

Thegirlwascriticizedyesterday.

這個女孩昨天挨了一頓批評。

3無從說出動作的實行者是誰

Shewasseentogooutoftheroom.

有人看見她走出了那個房間。

You’rewantedonthephone.

你的電話。

Thisrubbishisbeingdisposedof.

(有人)正在處理這些垃圾。

4為了加強上下文的連貫、銜接

JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.

約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。

Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.

他出現(xiàn)在臺上,觀眾熱烈鼓掌歡迎。

Languageisshapedby,andshapes,humanthought.

人的思想形成語言,而語言又影響了人的思想。

5出于禮貌,使措辭得當,語氣委婉

Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.

來賓請出示入場券。

Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.請旅客在此填寫報關表。

漢語的被動態(tài)

1有形式標記的被動態(tài)

2無形式標記的被動態(tài)

1表被動意義的助詞

讓,叫,給,被,受,挨,遭,由,加以,予以,為……所,被……所,是…..的

工作已由他完成了。

Theworkhasbeendonebyhim.

杯子給打得粉碎。

Thecuphasbeenbrokenintopieces.

這個問題必須予以處理。

Thismattermustbedealtwith.

2無被動助詞

看似主動,但在主謂關系上卻有被動含義,這種語言現(xiàn)象在漢語中大量存在。那里講什么語言?

Whatlanguageisspokenthere?

這個任務必須按時完成。Thistaskmustbefulfilledintime.

漢語無主句

用來表達觀點、態(tài)度、要求、告誡、號召等

應該教育兒童講老實話。

Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.

發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。

http://emrowgh.com nvertingthepassivevoiceintotheactive

http://emrowgh.com nvertingpassivevoiceintoasubjectlesentence

C.Keepingthepassivestructureunchanged

D.Replacingthepassivevoicewithothermeans

Convertingthepassivevoiceintotheactive

ThesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthBytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.

AnewwayofdisplayingtimehasbeengivenToexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.

Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.

Convertingthepassivevoiceintotheactive

Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.

800人。

Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.電子技術提供了一種新的顯示時間的方法。

Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.

一次又一次地發(fā)射火箭。

Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對金屬有很強的腐蝕作用。

Convertingpassivevoiceintoasubjectlesentence

TheunpleasantnoiseAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.

Convertingpassivevoiceintoasubjectlesentence

Theunpleasantnoise必須立即終止這種討厭的噪音。

thenewmeasurestopreventcorrosion.已經注意到采取防腐新措施。

用機械加工的方法,特別是磨削法,可以獲得最佳表面光潔度。

Keepingthepassivestructureunchanged

Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.

Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.

Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

Everyonewasfedupwithhergossip.

Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.

Keepingthepassivestructureunchanged

Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.

如果方案被否決,這項工程將立即停工。

Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.

月底,他因不勝任工作而被解雇了。

Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現(xiàn)。

Keepingthepassivestructureunchanged

Ourforeignpolicythepeopleallovertheworld.

我們的對外政策受到全世界人民的支持。

Everyonehergossip.

人人都受夠了她的流言蜚語。

Suchconductwillallwithasenseofdecency.

這種行為將會為一切有良知的人所蔑視。

Replacingthepassivevoicewithothermeans

Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.

Thenewswaspassedonbywordofmouth.

Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.

Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.

Hetotranslation.

Shedidnotwishtobetroubled.

Replacingthepassivevoicewithothermeans

Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.

這個村子里住著大約13,000個農民。

Thenewswaspassedonbywordofmouth.

眾口相傳,消息不脛而走。

Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.

他已得知他們中有兩個人好像不能及格。

Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.

她和丈夫應邀赴宴去了。

Hehasbeenweddedtotranslation.

他與翻譯結下了不解之緣。

Shedidnotwishtobetroubled.

她不愿別人麻煩她。

Passivevoiceintranslation—morepractice

Shehadn’tbeentoldBette’sfamilyname,orshe’dforgottenit.

ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.

HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelations

withhiscountry.

Shehadn’tbeentoldBette’sfamilyname,orshe’dforgottenit.人家沒告訴過她蓓蒂姓什么,要不然也許是她忘了。

ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.許多人要求建立一個阿拉伯共同市常

Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.

在進行個別交談之前,我已經就所有要討論的問題預先擬好了備忘錄。

HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelations

withhiscountry.

他說,國務院向他擔保美國愿意同他的國家恢復正常關系。

NewZealandhadnoknowledgeofthisandonthesereportedplans.

新西蘭不知道這件事,也沒有人同它商討過這些傳聞的計劃。

Thevisitor

這位客人受寵若驚,深為感動。

TheSecretarywasawareofthatfinaldecisionmust國務卿心中有數(shù),最后的決定必須由總統(tǒng)來作。

馬路

Theavenue

人生的道路雖然漫長,但特別是當人年輕的時候。

Althoughtheroadoflifeislong,especiallywhenapersonisyoung.

1英漢句子比較與翻譯2017-07-01 14:36:31 | #3樓回目錄

第一講英譯漢總綱:三分變二分(7660)

一.英漢句子定義與特點比較

1.英語句子定義和特點

1)英語句子的定義

2)英語句子的特點

2.漢語句子定義和特點

1)漢語句子的定義

2)漢語句子的特點

二.英漢句子結構比較

1.英語句子的語法結構

1)句型種類(1)SVO(2)SVoO(3)SVOC(4)SVP(5)SV

2)英語句法的三分傳統(tǒng)

2.漢語句子的語義結構

1)句型種類(1)單音句義句(2)雙音句義句(3)多音句義句

2)漢語句法的二分傳統(tǒng)

三.英譯漢:三分變二分舉例

1.主語譯為話題2.賓語譯為話題3.賓語的定語譯為話題4.主謂成句

推薦閱讀文獻

漢譯英練習

第一講英譯漢總綱:三分變二分(7660)

一.英漢句子定義與特點比較

話是一句一句地說,文章是一句一句地寫,翻譯也總是一句一句地進行。這就是說,句子是翻譯的基本單位。那么什么叫句子呢?

1、英語句子定義和特點

1)英語句子的定義

英語的句子一般叫做sentence,本質是以動詞為中心,前邊有施動者,后邊有受動者。英語句子的定義,雖然各家互有區(qū)別,但大體上是一致的。比如LongmanDictionaryofAmericanEnglish上邊是這樣說的:agroupofwordsthatformsastatement,command,exclamation,orquestion, http://emrowgh.com ntainsasubjectandaverb,and(inwriting)beginswithacapitalletterandendswithoneofthemarks.!?給出的例子是:Singthesongagain.Howwellhesings!Whosangattheconcertlastnight?

這個定義前半截的重點是每個句子都有主語和謂語動詞,后半截的重點是大寫開頭,句點結束。這兩個重點把英語句子的結構給管死了。

2)英語句子的特點

英語句子以動詞為中心,句子成分配全為止。主謂之間必須保持人稱和數(shù)的一致性。動賓有支配關系,動狀,定名都有一定的修飾關系。

英語詞類與句子成分一一對應,名詞作主語賓語,動詞作謂語,形容詞作定語,副詞作狀語。

英語的短語分類也是這樣,分為名詞短語、動詞短語、形容詞短語、副詞短語。也是為了與句子成分一一對應。

英語從句劃分也是這樣,分為名詞性從句即主語從句或賓語從句,形容詞性從句即定語從句,副詞性從句即狀語從句。

曾有人作過試驗,把一篇英語文章的標點符號去掉,讓人重新補齊,差不多都能與原文一模一樣地補上。把一篇漢語文章的標點去掉,補上去的標點卻是五花八門,與原標點相同的約一半左右,比一半多不了多少。為什么呢?上述英語句子的定義反映了英語實際。英語的句子概念清楚,各種標點符號用法都有明確的規(guī)定,大寫字母開頭,小園點結束等等,這就使英語句子形式化格式化了。

2、漢語句子定義和特點

1)漢語句子的定義

漢語句子的定義,《現(xiàn)代漢語詞典》(第三版)上是:用詞和詞組構成的、能夠表達完整的意思的語言單位。每個句子都有一定的語調,表示陳述、疑問、祈使、或感嘆的語氣。在連續(xù)說話時,句子和句子中間有一個較大的停頓。在書面上每個句子的末尾用句號,問號或嘆號。

1

對比英漢語的句子定義,好象兩者差不多,應該說漢語句子的定義是抄英語的,一結合實際就可以發(fā)現(xiàn)這個定義不大符合漢語實際。作文時,很難把握什么時候該用句號,很難分清句號與逗號的關系。

什么叫句子?我們這里采用的是郭紹虞先生提出音句義句的概念。他說,“漢語是有音句義句之分的!P關睢鳩,在河之洲’,是兩個音句成為一個義句。所謂音句,實際上就等于一個詞組。這種詞組的組合必須進入義句,才能表達一個完整的意義,所以從音句進為義句,事實上就是積詞組而為句的表現(xiàn)形式!保üB虞1978,331)

漢語本來是只講語義不大講語法的。自從馬建忠引進西方的語法理論以來,對漢語的語法進行了100多年的探索,至今還沒有成熟的體系。比如,在談到漢語句子的語法結構時,有人認為是SVO型,有人認為是SOV型。其實漢語造句不關心這些,也不大有詞類的概念,只要意思說完整就行了。

2)漢語句子的特點

漢語句法沒有形式化格式化的東西,很難確定句子的界限。漢語的句子概念是模糊的。比如什么叫一個完整的意思?什么叫一個較大的停頓?上述定義解決不了漢語的實際。這是自馬建忠的《馬氏文通》以來100多年間,漢語語法研究照搬西方語法理論的結果,F(xiàn)在不少人認識到:西方的語法理論是從印歐語系各語言總結出來的,適合于印歐語系各語言,不大適合漢語實際。

漢語的標點,各人的用法很不同。張中行先生在《詞組和句子》一書中舉了下面兩段話,所用的標點不同,請注意下面加陰影的標點:

(1)幾天以后,基建隊員們就要上山了。郭仙又去問父親,父親仍然不答應。郭仙看透了父親的心思,便好

言好語地勸他說:“舊社會沒給老百姓辦一件好事。別說治山了,連個小土嶺也治不了。現(xiàn)在可不一樣了。有共產黨的領導,別說幾個小山頭,就是天也能翻過來1

(2)幾天以后,基建隊員們就要上山了,郭仙又去問父親。父親仍然不答應。郭仙看透了父親的心思,便好

言好語地勸他說:“舊社會沒給老百姓辦一件好事,別說治山了,連個小土嶺也治不了。現(xiàn)在可不一樣了,有

共產黨的領導,別說幾個小山頭,就是天也能翻過來1

張先生說,“以標點符號用法為依據(jù)來檢查上面(1)(2)兩段話里的標點,應該說都不錯?梢娡粋語言片段,如‘幾天以后,基建隊員們就要上山了’,能否算作表達了完整的思想感情,也就是能否成為句子,是容許有不同的認識的。”

二、英漢句子結構比較

本文從實用的角度,認為英漢兩種語言的句子結構常式不同。英語句子是語法的,語法結構常式為三分,即SVO,漢語句子是語義的,語義結構常式為兩分,即TC(話題和說明)。

1、英語句子語法結構語法結構是表層的,英語中的標點符號則是結構上的完整與否。如Flowersarered.Ihaveabook.句子結構是完整的,是語法正確的句子。

傳統(tǒng)語法把句子分為兩部分,即主語部分和謂語部分,直到喬姆斯基還是把句子分為NP和VP。我們以為,從英漢比較的角度出發(fā),最能顯示英漢差異的是造句方法。英語句子是以動詞為中心,前后必有東西,必須是三個部分。這就是英語的五種基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVP。這五種基本句型都可以分析為三個部分。

1)句型種類

(1)SVO

這種句型是現(xiàn)代英語句子結構的典型代表。英語句子以動詞為中心,前邊有施動者,后邊有受動者,沒有動詞就不能成其為句子,缺了主語、賓語就是語法錯誤。因為凡事件的發(fā)生必有動詞,施動者和受動者,施動者是句子的主語,受動者是句子的賓語,SVO是對整個事件的完整描繪,表示一個完整的意義。

(2)SVoO

句型中的o即間接賓語,實際上是個狀語,可以變?yōu)闋钫Z,句子結構還是SVO三分。

(3)SVOC

句型中的C是O的補語,OC不可分,稱為復合賓語,實際上也是三分結構SVO。

(4)SVP

這種句型是語言受形式邏輯調控的典型例子之一。所謂形式邏輯,其核心內容是概念和判斷。判斷有三部分:主項,聯(lián)項,謂項。到語法分析時就是:主語,聯(lián)系動詞,表2

語。SVP中的V本不是什么動作,也沒有多少實在的意義,但是因為英語句子以動詞為中心,必有三個部分,也就造成了SVP,三個部分缺一不可。

(5)SV

這是英語中唯一的可以兩分的句子。但是這種句子在英語里很少見。就這個句型而論:一、常把不及物動詞轉換為動作名詞作賓語,如不說Wewalked.而說Wetookawalk.不說Hedreamed.而說Hedreamedagooddream.以此變化滿足了三分的心理。二、不及物動詞后邊常常需要有狀語,如WeliveinZhengzhou.而變?yōu)镾VA句型,還是三分。

2)英語句法的三分傳統(tǒng)

英語句子結構的三分主要是受形式邏輯制約。只要主動賓齊全了,一個句子有了三部分,心理上就得到了滿足,語法上就是合格的句子了。不僅句子如此,段落也是三分,即主題句,擴展句,結尾句。文章也是三分,即引言,中間,結尾。組詞也是如此,平行結構也往往是三個,音節(jié)也是三個,如用ABC三個字母表示“基礎知識”,而不用AB兩個字母,也不用ABCD四個字母。

西方人認為世界由大地、海洋、天空三部分組成。大自然包括動物、植物、礦物三種物質,人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛三,把三看作是完美的數(shù)字。所以西方人常說,Thethirdtime’sthecharm.第三次準靈。Numberthreeisalwaysfortunate.第三號一定運氣好。莎士比亞也說Allgoodthingsgobythrees.一切好事以三為標準。

2、漢語句子語義結構漢語的句子是一口氣能夠表達一個完整意義的語言單位,由話題和說明兩部分組成。它先提出一個話題(topic),接著是評論(comment)或解說(explanation)。話題和評論都可以是詞、短語或句子。

漢語:風沙很大。

說明:“風沙”是話題,“很大”是評論。“風沙”是名詞,“很大”是形容詞短語。

英譯:It’swindyanddusty.

漢語:鄭州的春天風沙很大。

說明:“鄭州的春天”是話題,“風沙很大”是評論。“鄭州的春天”是短語,“風沙很大”是句

子。

英譯:It’swindyanddustyinZhengzhou.

1)句型種類

(1)單音句義句

句型是:TC

T可以是施動者受動者動作況行為

C可以是動詞、名詞、形容詞。

單音句是問句或答句。

一個問句意義不完整,必須有一個答句才算完整。

——你在干什么?

——我在看書。

單句隱含比較

英語可以說Birdsfly.主謂齊全,是一個語法合格的句子。但是直譯為漢語:鳥飛。則很難說是一個完整的句子。如果說:鳥飛了。則是一個完整的句子。為什么?因為它含有原來這兒有鳥的意思。如:

——鳥呢?Whereisthebird?

——鳥飛了。Itflewaway.

或者:

鳥飛了,咋辦?Thebirdhasflown.What’stobedone?

單音句是強調的話題或說明

漢語:我們屋后有半畝隙地。(許地山《落花生》1①)

3

說明:這是文章的第一句話,是話題,后邊是說明。

張譯:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.

《中》譯:Behindourhousetherewasapatchofland.

漢語:白楊不是平凡的樹。(茅盾,《白楊禮贊》8)

說明:這是一段的開頭,是話題,后邊是說明。中學課本把這個句號改成了逗號。

英譯:Whitepoplarsarenoordinarytrees.

(2)雙音句義句

“我喜歡吃大米!笔且痪銼VO式的句子,結構完整,意思并不大完整。因為在漢語

里它不大會單獨出現(xiàn),總是前后還得有點東西,如:

“我喜歡吃大米,不喜歡吃饅頭!

“我喜歡吃大米,他喜歡吃饅頭!

“我喜歡吃大米,有沒有菜都行!

“你喜歡吃什么?我喜歡吃大米。”等等。

其句型是:

(1)T,C

(2)T1,T2C2

(3)T1C1,C2

T1+C1,C2并列說明

T1+C1,

↓T2+C2連續(xù)說明

(4)T1C1,T2C2

下邊再分是并列關系,偏正復句,流水句。

原文:以前的事姑且擱起,這一大把銅元又是什么意思?

譯文:Settingasidewhathadhappenedearlier,whathadImeantbythathandfulofcoppers?分析:第一音句是話題,譯為狀語,第二音句是說明,譯為主句。SVO齊全,是合格的句

子。

原文:這事到了現(xiàn)在,還是時時記起。

譯文:Evennow,thisremainsfreshinmymemory.

分析:第一音句是話題,第二音句是評論,“這事”是“記起”的賓語,但英里也可用

“這事”作主語。SVP齊全,是合格的句子。

3)多音句義句

三音句,首先二分,分出TC,T可能是一個音句,C是二個音句,如:

原文:巡警走近我說,“你自己雇車罷,他不能拉你了!

譯文:Thepolicemancameuptome,andsaid,"Getanotherrichshaw.Hecan'tpullyouany

more."

分析:引號內前一音句是話題,后一音句是說明,兩個音句是一個完整的意思,可是英譯

為兩句,每句都是合格的句子。第一句祈使句,第二句SVO齊全。

漢語:可以肯定,不久的將來,會用更多的新型塑料。

英譯:Certainly,morenewplasticswillbeusedbeforelong.

也可能T是二個音句,C是一個音句。

“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法。”用話題說明來解釋就是:“打得贏”是話題,“就打”是說明!按虻泌A就打”是話題,“打不贏就走”是說明。“打得贏就打,打不贏就走”是話題,“不怕沒辦法”是說明。

漢語:他們進行挑釁活動,制造緊張局勢,必須馬上停止。分析:漢語中一二音句好象是并列關系,到英語里是前因后果關系,

英譯:Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.

4

三個音句成為一個義句的,也可能是并列句。這種并列句可能是話題,也可能是說明。這種情況還比較多。如:

漢語:富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。---孟子

英譯:Neitherrichesnorhonorscouldcorrupthim;neitherpovertynorhumilitycouldshakehis

will;neitherforcenorthreatscouldsubduehim.---Mencius

四音句義句可分為:

一//三,或二//二,或三//一,也可能是一/一//一/一的。

更多音句的義句都可依此劃分。

2)漢語句法的二分傳統(tǒng)

《詩經》是中國最早的文學精華,記錄的是西周初期至春秋500年間的文學創(chuàng)作。所

記詩篇大多都是四字一頓,八字一句,前邊四個字是話題,后邊四個字是說明。如“關關雎鳩,在河之舟!

漢朝詩歌繼承了這樣的傳統(tǒng),如曹操的“何以解憂,唯有杜康!

到唐朝詩歌鼎盛,發(fā)展為五言,五字一頓,十字一句。如李白的“白發(fā)三千丈,緣愁

似個長。”或者七言,七字一頓,十四字一句。如“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重

山。”

到宋朝的詞,最長是九字一頓。如“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”

散文的句子也大抵如此,從甲骨文算起,它是占卜算卦的記錄,與《易經》內容相

同,其語句充滿了陰陽辨證思想。到春秋百家的文章,如孔子的《論語》,“子曰:學而時習之,不宜悅乎?有朋自遠方來,不宜悅乎?”一句話的結構大抵也是兩分的。

現(xiàn)代漢語的復句句式,因受西文翻譯影響,增多了關聯(lián)詞語,但其組織方式,也還是

話題說明兩部分,如:

并列關系:既也承接關系:先接著

遞進關系:不但而且選擇關系:或者或者

轉折關第:但是因果關系:因為所以

目的關系:為了假設關系:如果就

條件關系:只要就讓步關系:盡管仍然

漢語句子結構的基礎不是形式邏輯,而是陰陽辨證。中國的遠古先民們很早很早就對世界形成了陰陽對立的認識,傳說中的伏曦八卦是很久遠的了,歷經夏易、商易、周易,一脈相承。《易經》中的思想和語言文字都是陰陽對立。從詩經到現(xiàn)在中間經過了二三千年,今天遣詞造句依然如此。

不僅句子如此,句群也是這樣。兩個句子是一個句群,兩個陰陽就是一個四象。四象是最穩(wěn)定的結構,所以古詩、絕句都采取這種結構。兩個五絕相加就是五律,兩個七絕相加就是七律。陰陽結構的思維方式從組詞、造句、到篇章,一以貫之。一般說的文章結構是起、承、轉、合,也是四部分。修辭也遵循陰陽邏輯,排比結構往往是四個。成語總要湊夠四個字,如用“甲乙丙侗四個字,而不說“甲乙丙”三個字。

三、英譯漢:三分變二分舉例

英語的主語叫subject,第一個正式使用subject的人是Aristotle,最早見于他的《范疇篇》(Categories)。Aristotle用它表示兩個意思,一是陳述的對象,與categories相對,categories包括實體、數(shù)量、性質、關系、地點、時間、姿態(tài)、狀況、活動、遭受,共十個方面。二是等于實體,是其它九個范疇的基矗實體又分第一實體第二實體,第一實體是指個別事物,第二實體是指個別事物的屬和種。第一實體只能作為被陳述,第二實體只能對第一實體作出陳述。

這樣看來,英語中的subject與漢語中的話題topic相當,英語中的subject大多都可譯為漢語的話題,謂語譯為說明。但有時候也不完全如此,因為英語走向形式化了,凡句子必須SVO,甚至有形式主語,這時需要從英語中的其它成分找出話題。

1、主語譯為話題把英語主語或主語的一部分譯為狀語,置于句首作話題,其余的置于句后作說明。

5

原文:Thetelephonemakescommunicationovergreatdistancespossible.

漢譯:有了電話,就可進行遠距離交流了。

說明:主語是個條件。

英語:Thesolutionofthisproblemwillrequirealltheirnegotiatingskills.

漢譯:要解決這個問題,他們得使盡一切的談判技巧。

說明:分出目的狀語。

原文:Awriterdesiringtoargueeffectivelymustunderstandboth.

直譯:想寫好論文的人必須學會這兩種方法。

意譯:誰想要寫好論文,都得學會這兩種方法。

說明:分詞短語做定語,實為原因。

Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.(Thackeray)一個女人只要不是十分駝背,機會好的話,想嫁給誰就可以嫁給誰。(條件狀語)

英語:Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.

漢譯:他所以這樣做,是由于擔心人家攻擊他。

英語:Theaccidentcausedaninjurytohisleg.

漢譯:這起事故傷了他的腿。

改譯:這起事故中,他的腿受了傷。(時間狀語)

英語:Threechildrenistoomuchtroubleforyou.

漢譯:你看三個孩子,那就太累了。

說明:Threechildren是一個語結,前面省略了lookingafter之類的詞,漢譯時要補上去。

原文:Thenewsofhisdeathleftusallnumbwithshock.

原譯:他的死訊把我們大家都驚呆了。

改譯:聽說他死了,我們大家驚呆了。

說明:原文是SVO,漢譯時要把主語隱藏著的信息,“我們聽到”,補上去。

英語:Ashotofpenicillinshouldcuretheinfection.

漢譯:打一針青霉素,應該能治好這個感染。

說明:把主語補上一個“打”就生動了。

2、賓語譯為話題

英語的賓語一般是在動詞后邊,漢語賓語大體上也是這樣,但如果是話題漢語總是句首,如:

英語:Hecanswim,ridehorses,andparachute.

直譯:他會游泳,騎馬,跳桑

意譯:游泳、騎馬、跳傘,他都會。

英語:Iboughtsomepencils,paperandbooks.

直譯:我買了些鉛筆,紙和書。

意譯:鉛筆、紙、書,我都買了。

英語:Youigniteamatchbyscratchingit.

漢譯:擦火柴便可使它燃燒。

改譯:火柴(你)擦一下就著了。說明:英語用使動者作主語,漢語用主題作主語。英語名詞放主句,代詞放從句,漢語先

名后代。

原文:Thelaughsoftheaudiencefilledthetheatre.

原譯:觀眾的陣陣笑聲響徹了全劇常

6

改譯:劇院里觀眾響起了一陣陣的笑聲。

說明:原譯英語味太濃。英語的主語是laughs,賓語是theatre,漢語用這兩個詞作主賓都不合適。

漢語習慣是“響起了聲音”,主語是地點或人都可以。

因此中國學生說英語寫英語時,常會出現(xiàn)下列這種錯誤:

英語:Pencils,paper,books,Iboughtthemall.

說明:因為漢語思維是:鉛筆、紙、書,我都買了。

英語:Thebookyouboughtyesterday,I’dliketoborrow.

說明:因為漢語思維是:你昨天買的那本書,我想借一下。

3、狀語譯為話題

英語:AviewofMt.Omeicanbeobtainedfromthishouse.

漢譯:從這屋里可以看到峨眉山。(Mt.Omei是賓語)

英語:You’vecomeonthewrongday,AuntAgatha.(曾219)

漢譯:你來的日子錯了/不是時候。

原文:Youdialedthewrongnumber.

漢譯:你的號撥錯了。

說明:定語譯為補語。

英語:Thisproblemrequiresclearthinking.

漢譯:這個問題得想清楚。

說明:定語譯為補語。

英語:HespeaksgoodEnglish.

漢譯:他的英語說得很好。

說明:定語譯為補語。

4、主謂成句英語修辭要求主謂靠近,所以英語主語通常不用標點同謂語隔開。因而英譯漢時,漢語句特長,不知主語后可以隔開。所以,可以主謂譯為一句,賓語譯為一句。前邊是話題,后邊是說明。

原文:Youdeserveadayoffasarewardforworkingsohard.直譯:你應該得到一天的休息,作為對你努力工作的獎勵。

改譯:你應該休息一天,這是對你努力工作的獎勵。

說明:名詞變動詞,定語變補語。

原文:WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.

漢譯:我們不能不說,黑格爾具有非凡的洞察力。

原文:GovernmentofficialsdiscountedtherumorsconcerningGeneralLee.

漢譯:政府官員們指出,有關李將軍的謠傳不值得重視。

原文:SomeobserversinLondonlinkedtheappointmentwithsituationintheMiddleEast.漢譯:倫敦一些觀察家指出,這一任命與中東形勢有關。

原文:Hesawnopointinprotesting.

漢譯:他認為,提出抗議并沒有什么意義。

原文:Hepointedoutthegrowingtension.

漢譯:他指出,緊張局勢日益加劇。

英語:Theblackcloudswarnedusthatastormwascoming.

7

漢譯:烏云預示著,暴風雨即將來臨。

英語:CarefulAmericanstudieshavedisclosedthefactthat80percentofmotherscradletheirinfants

intheirleftarms,holdingthemagainsttheleftsideoftheirbodies.

漢譯:美國人經過仔細研究發(fā)現(xiàn),(條件狀語)

推薦閱讀文獻

徐通鏘,《漢語結構的基本原理——字本位和語言研究》,青島海洋大學出版,2006潘文國,《漢英語對比綱要》,北京語言文化大學出版社,1997,5

張今,《思想模塊假說—我的語言生成觀》,河南大學出版社,1997,4

社科院語言所,《現(xiàn)代漢語詞典》(第三版),商務印書館出版,2000年12月

《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解),外語教學與研究出版社,2004年4月劉宗和,《論翻譯教學》,商務印書館,2001年

EXERCISES

1、從英語語法書等參考書中查找有關英語句子定義三到五個,深入理解其含義。

2、從漢語語法書等參考書中查找有關漢語句子定義三到五個,深入理解其含義。

3、把下邊的短文譯成英語

8

回復帖子
標題:
內容:
相關話題