中譯英最容易出錯(cuò)的個(gè)經(jīng)典句子,再比如面條少用孩子氣的而最好用,同樣漢語(yǔ)的十分感謝或萬(wàn)分感謝英語(yǔ)則說(shuō)千分感謝或百萬(wàn)次的感謝,注意是心被俘虜去愛(ài)上的意思而才表示灰心喪氣喪失勇氣或信心。
中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子
中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子
1.永遠(yuǎn)記住你rememberyouforever不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever,而應(yīng)該是alwaysrememberyou.
2.黃頭發(fā)不是yellowhair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellowhair的說(shuō)法。
3.廁所絕對(duì)不是WC或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問(wèn)茅坑在哪里?你說(shuō)話是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men’sroom/women’sroom/restroom/powderroom等。
4.還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用it’sapity,用that’stoobad/it’sashame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5.還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn)用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。
6.一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如“小心臺(tái)階”被翻成“payattentiontothesteps”而非正確的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)“mindyourhead”才對(duì)。
7.再比如這一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而應(yīng)該是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是I’mtired,但“我感到很痛”卻不是Iampainful。因?yàn)閜ainful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有Iampainful這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
8.亞洲四小龍。
[誤]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。
“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用tiger進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿希望”的免征,所以用tiger才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
9.百里挑一。
[誤]oneinahundred
[正]oneinathousand
注意:漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的“thousand”來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝”,英語(yǔ)則說(shuō)“athousandthanks(千分感謝)”或“thanksamilliontimes”(百萬(wàn)次的感謝)?梢(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。
10.干杯!要一飲而荊
[誤]—Cheers!Bottomup.
[正]—Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup雖然只比bottomup多一個(gè)s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而頸的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而bottomup表示“屁股朝天”,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。
[誤]Hey,lad,don’tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don’tloseheart.
注意:loseone’sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛(ài)上...”的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!