亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧 | 樓主 | 2017-07-08 17:49:15 共有2個(gè)回復(fù)
  1. 1大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧
  2. 2大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧句子翻譯的常用技巧,漢語(yǔ)從正面表達(dá)譯文從反面表達(dá),漢譯英時(shí)需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句,例少年是一去不復(fù)返的等到精力衰竭時(shí)要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧2017-07-08 17:46:45 | #1樓回目錄

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧句子翻譯的常用技巧

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

正反、反正表達(dá)法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。

一、

I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。

譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyof

ourtrust.(短語(yǔ))

例3:他七十歲了,可是并不顯老。

譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)

II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)

例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻

譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedof

heartdisease.(短語(yǔ))

例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。

譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)

例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。

譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewe

wereJews.(否定轉(zhuǎn)移)

二、

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

I.分句法

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。

如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:

例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoo

lateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored

tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperature

andfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythe

pressureoftheair.

例4.

我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”More

specifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,

themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthe

socialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthe

capitalistsystem.

例5.我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)

譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofour

sacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoalland

willnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe

motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinese

nation.

II.合句法

英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseems

themoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneself

asonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯)譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)

譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34

ciphers,givingmoredetails.

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧2017-07-08 17:47:30 | #2樓回目錄

I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語(yǔ))

例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)

例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語(yǔ))

例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)

例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)

二、分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

I.分句法

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:

例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.不同句意

例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

1

例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

例4.我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.

例5.我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

II.合句法英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子:例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯)譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

2

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題