在過(guò)去的十年里我的家鄉(xiāng)已經(jīng)發(fā)生,奶奶昨晚給我們講了一個(gè)有趣的故,第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法,解析此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單考生翻譯關(guān)鍵是把修飾的后置定語(yǔ)巧妙安置到前,考生可將過(guò)去分詞后置定語(yǔ)游離出句子之外單獨(dú)
句子結(jié)構(gòu)翻譯
1.在過(guò)去的十年里,我的家鄉(xiāng)已經(jīng)發(fā)生
了巨大的變化。
2.這種事情全世界各地每天都在發(fā)生。
3.每天八點(diǎn)開(kāi)始上課。
4.布朗夫人看起來(lái)很健康。
5.她的工作是在幼兒園里照看兒童他失業(yè)了。
他們成功地完成了計(jì)劃。
我收到了筆友從澳大利亞寄來(lái)的信。
我開(kāi)窗戶你在意嗎?
我們大家都相信Jack是一個(gè)誠(chéng)實(shí)
男孩。
Johnson先生去年教我們德語(yǔ)
奶奶昨晚給我們講了一個(gè)有趣的故
事。
這個(gè)學(xué)期我已經(jīng)給父母寫過(guò)三封信
了。
我父親已經(jīng)給我買了一輛新自行車。
RobinsonCrusoe給自己做了一只
小船。
新式機(jī)器將會(huì)為你節(jié)省許多勞動(dòng)。
第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯1
第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法
5.同位語(yǔ)從句?
同位語(yǔ)從一般都較長(zhǎng),考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。
例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhonottoldoftheirseriousillnewerequiteawareofitspotentialoutcome.
解析:此句重點(diǎn)考that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句譯法,該從句中還套用一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句?忌梢园裻hat引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句單獨(dú)譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的.例(2)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellaswithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.
解析:該句是一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作主語(yǔ),考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來(lái),然后把“thefact”調(diào)到后面作is主語(yǔ)。譯文為:對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒(méi)有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。
6.非謂語(yǔ)動(dòng)詞?
英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括分詞(過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動(dòng)名詞。英譯漢考得較多的是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語(yǔ)譯在被修飾的名詞或代詞前.
例(1)Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.
解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語(yǔ)巧妙安置到land前。譯問(wèn)為:19世紀(jì)80年代美國(guó)是一個(gè)貧富分化極為明顯的國(guó)家.如果過(guò)去分詞后置定語(yǔ)不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語(yǔ)變換成一個(gè)并列的分句。
例(2)Socialsupportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.
解析:此句如果把定語(yǔ)放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂?忌蓪⑦^(guò)去分詞后置定語(yǔ)游離出句子之外,單獨(dú)譯成一個(gè)分句。譯文:社會(huì)資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。
在四六級(jí)英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語(yǔ)的題型。此類題一般按順向法即可譯出.例(3)Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosizethemupandtoassurethemthatyoumeannothreat.
解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,主要考如何把它們切換成兩個(gè)獨(dú)立的小分句.
譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對(duì)他們沒(méi)有威脅。
7.表語(yǔ)從句譯法
四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢中考了一題表語(yǔ)從句譯法。一般而言,是將表語(yǔ)從句部分單獨(dú)譯成一個(gè)分句。如果表語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡(jiǎn)單句子.
例(1)Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.
解析:該句表語(yǔ)從句中有一個(gè)現(xiàn)在分詞后置定語(yǔ),可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.
譯文:我的觀點(diǎn)是,一代人對(duì)今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。
8.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英譯漢中常見(jiàn)的試題。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,而漢語(yǔ)表達(dá)中則較少。故考生做此類翻譯題時(shí)盡量按漢語(yǔ)表達(dá)方式譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnewerequiteawareofitepotentialoutcome.
解析:此句中含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài).譯文:留給我們極其深刻的印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的病人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
綜觀以往四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢題型?嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ(yǔ)部分的翻譯。比如用從句作定語(yǔ),分詞作定語(yǔ)的等?忌龃祟愵}時(shí),如果定語(yǔ)部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語(yǔ)放到先行詞前。如果后置定語(yǔ)較長(zhǎng),意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語(yǔ)變換成一個(gè)獨(dú)立分句.
其次考得最多的是狀語(yǔ)部分的翻譯。有從句作狀語(yǔ),不定式作狀語(yǔ),介詞連詞作狀語(yǔ),分詞作狀語(yǔ)等。做此類翻譯時(shí),一般將狀語(yǔ)先譯出,或者前置。另外,不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來(lái)翻譯。
二、英譯漢得高分原則和技巧
考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)?碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究"信"、"達(dá)"、"雅"的結(jié)合?忌粝朐诖隧(xiàng)試題中得高分,還必須注意以下幾個(gè)原則。
1.直譯意譯互動(dòng),但側(cè)重于意譯。
四六級(jí)英譯漢試題中,一般句子能直譯出來(lái),但為了達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。
例(1)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.
解析:此句中“makeonefacedifferentfromanother”,若直譯則譯為“區(qū)別人臉的!边@在漢語(yǔ)表達(dá)中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。
例(2)Inthe1880stheUnitedStateswasalardsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.
解析:此句中對(duì)“Sharplydividedbeentheimmenselywealthyandtheverypoor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的。”若意譯為“貧富懸殊極大的”,
則顯得通順、高雅。
2.注意詞義的精選和引申。
英語(yǔ)中的單詞一般都有多種意義,不同的語(yǔ)境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無(wú)法進(jìn)行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進(jìn)行引伸。
例(1)Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.
解析:此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒(méi)有貼標(biāo)簽的四種可樂(lè)樣品!崩2)Inthe1880stheUnitedstateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.
解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒(méi)有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為“國(guó)家”。
3.適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。
在英漢翻譯時(shí),為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或?yàn)槭棺g文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,考生要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)
例(1)Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.
解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,所以翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要增添“但是”,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e(cuò)誤選擇。
4.堅(jiān)持長(zhǎng)句短說(shuō)的表達(dá)方法。
英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語(yǔ)、狀語(yǔ)太長(zhǎng)?忌g此類長(zhǎng)句時(shí),首先把復(fù)雜長(zhǎng)句層層剝離,分成相對(duì)獨(dú)立的分句,然后逐個(gè)翻譯這些分句,直至把整個(gè)句子意義表達(dá)出來(lái)。
例(1)Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementally,bio-chemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffeetivelyincognitive(認(rèn)知的)areassuchasattentionandmemory.
解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句中又有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,還有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句修飾changes。此外,還有一個(gè)suchas引導(dǎo)的短語(yǔ)修飾areas?忌粝敕g好此句子,最好用一個(gè)個(gè)小短句來(lái)表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實(shí),當(dāng)人們?cè)趧?dòng)腦筋時(shí),頭腦里會(huì)產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進(jìn)行活動(dòng)。
5.善于分析句子結(jié)構(gòu)
做好英譯漢的重要步驟之一就是要會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)。再長(zhǎng),再?gòu)?fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補(bǔ)一一分析出來(lái)?忌睦锞蜁(huì)明白句意,然后針對(duì)各成分,采用不同的譯法翻譯出來(lái)。
考生首要的一步就是找出句子主干:主、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項(xiàng)測(cè)試?忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績(jī)的。希望考生在平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。