- 相關(guān)推薦
普京 新年致辭
Новогоднее обращение к гражданам России
31 декабря 2017 года, 23:55 Москва
В.ПУТИН: Дорогие друзья!
Через несколько минут наступит новый, 2017 год.
幾分鐘后,新的一年―2017年即將到來。
Как всегда, мы с волнением ждём этот праздник, загадываем желания, дарим друг другу подарки, радуемся замечательной традиции встречать Новый год в семейном кругу, с родными для нас людьми и друзьями. Атмосфера добра, внимания и щедрости согревает наши сердца, открывает их для светлых помыслов и благородных дел, вселяет надежду. 像往常一祥,我們懷著激動的心情迎節(jié)曰、許下心愿;我們相互贈送禮物,為舉家團圓、會親朋見好友這樣美好的傳統(tǒng)去高興、去喜悅。親善、關(guān)注和慷慨的氛圍溫暖著我們的心靈,并為崇高的理念和高尚的事業(yè)開啟心扉、帶來希望。
Конечно, сейчас каждый думает, прежде всего, о благополучии своей семьи, желает здоровья и счастья своим родным. Из счастья и успеха каждого человека складывается процветание нашей России.
當然,現(xiàn)在,每個人首先考慮的是自己家庭的平安和富裕,都在為自己親人的幸福與健康祝福。而每個人的幸福與成功,就累積起俄羅斯的繁榮。
Любовь к Родине – одно из самых мощных, возвышающих чувств. Она в полной мере проявилась в братской поддержке жителей Крыма и Севастополя, когда они твёрдо
решили вернуться в свой родной дом. Это событие навсегда останется важнейшей вехой в отечественной истории.
對祖國的愛,是最強勁和最令人振奮的情感之一。在克里米亞和塞瓦斯托波爾居民義無反顧決定返回家園之際,這種愛在對兄弟的支持方面表現(xiàn)得淋漓盡致。這一事件將永遠成為俄羅斯歷史上最重要的里程碑。
Дорогие друзья!
親愛的朋友們!
Сейчас, когда мы подводим итоги уходящего года, хотел бы искренне поблагодарить вас за сплочённость и солидарность, за глубокие чувства правды, чести, справедливости,
ответственности за судьбу своей страны, за неизменную готовность отстаивать интересы России, быть вместе с ней и в дни триумфа, и в пору испытаний, добиваться исполнения наших самых смелых и масштабных планов.
現(xiàn)在我們對即將過去的一年進行總結(jié)。我想感謝你們的團結(jié)一致和相互支持,感謝對真理、誠實和公正的深情厚誼;感謝為自己國家命運承擔責任、矢志不渝捍衛(wèi)俄羅斯的利益;感謝在凱旋之際、考驗之時與袓國同呼吸共命運,孜孜追求以完成我們最勇敢和龐大的計劃。
Ещё несколько лет назад Олимпийские игры в Сочи воспринимались как мечта. А она не просто сбылась: мы не только подготовили и провели лучшую в истории зимнюю
Олимпиаду, но и победили в ней. В этой победе – заслуга всех граждан нашей страны: и самих олимпийцев, и тех, кто их поддержал.
幾年前,索契奧運會還是一個夢想,現(xiàn)在,我們已經(jīng)夢想成真:我們不僅籌備、舉辦了歷史上最好的冬奧會,而且我們還獲得了勝利。勝利中,有奧運健兒、他們的支持者和全體公民的功績。 В наступающем году нам вместе предстоит решить немало задач, и год будет таким, каким мы сами его сделаем, насколько эффективно, творчески, результативно будет трудиться каждый из нас. Других рецептов просто нет. И мы должны выполнить, реализовать всё намеченное – ради себя, ради наших детей, ради России.
在即將到來的一年,我們需同舟共濟解決眾多問題。新的一年有何收獲,將取決于我們?nèi)绾胃挥谐尚А⒕哂袆?chuàng)造性并成果卓著地付出勞動,別無他途。為了自己、為了我們的孩子、為了俄羅斯,我們應(yīng)完成和落實所有既定目標。
Друзья! Новый год – на пороге. Пора встречать и сказать самые тёплые слова своим близким. Сказать им спасибо за понимание и надёжность, за терпение и заботу. Чем больше будет доброты и любви, тем увереннее и сильнее мы будем, а значит, и успеха обязательно добьёмся.
朋友們!新年的鐘聲即將敲響。已經(jīng)到了迎接新年、向親朋好友送出溫馨話語的時刻了。要對他 們說,感謝理解、支持、耐心和關(guān)懷。友善和關(guān)愛越多,我們就會變得越加自信和強大,那么,我們必將獲勝!
С праздником вас! С новым, 2017 годом!
祝愿你們節(jié)日快樂!祝愿2017新年愉快!
【普京 新年致辭】相關(guān)文章:
普京經(jīng)典名言名句03-18
《普京傳》讀后感1500字03-29
迎新年的新年致辭08-03
迎新年新年致辭01-18
在新年聯(lián)歡會上的新年致辭01-09
新年的致辭11-03
經(jīng)典新年致辭01-06
新年經(jīng)典致辭02-14
新年致辭08-05
新年致辭08-03