- 相關(guān)推薦
2017成人高考專升本英語同義詞辨析
同義詞是成考專升本英語考試中重要的一個考點,因此提前做好相應(yīng)的復(fù)習(xí)非常重要。那么關(guān)于成人高考專升本英語同義詞辨析有哪些呢?下面百分網(wǎng)小編為大家整理的成人高考專升本英語同義詞辨析,希望大家喜歡。
成人高考專升本英語同義詞辨析
lift raise elevate
都含“舉起”的意思。
lift 指“用體力或機(jī)械力把某物從地面舉到一定的高度”,如:
She can lift a pail of water from the ground.
她能把一桶水提起來。
raise 與Lift 可換用,但著重“垂直高舉”或“將物件由較低處移至較高處的適宜位置,以發(fā)揮應(yīng)有的作用”,如:
raise a flag.
升旗。
elevate 指“提高(嗓子、思想等)”,如:
Good reading elevates the mind.
閱讀好書可使思想高尚。
lift raise elevate
都含“舉起”的意思。
lift 指“用體力或機(jī)械力把某物從地面舉到一定的高度”,如:
She can lift a pail of water from the ground.
她能把一桶水提起來。
raise 與Lift 可換用,但著重“垂直高舉”或“將物件由較低處移至較高處的適宜位置,以發(fā)揮應(yīng)有的作用”,如:
raise a flag.
升旗。
elevate 指“提高(嗓子、思想等)”,如:
Good reading elevates the mind.
閱讀好書可使思想高尚。
lift raise elevate
都含“舉起”的意思。
lift 指“用體力或機(jī)械力把某物從地面舉到一定的高度”,如:
She can lift a pail of water from the ground.
她能把一桶水提起來。
raise 與Lift 可換用,但著重“垂直高舉”或“將物件由較低處移至較高處的適宜位置,以發(fā)揮應(yīng)有的作用”,如:
raise a flag.
升旗。
elevate 指“提高(嗓子、思想等)”,如:
Good reading elevates the mind.
閱讀好書可使思想高尚。
成考英語高頻考點
一、人稱代詞
人稱代詞有第一、第二、第三人稱和單數(shù)、復(fù)數(shù)之分,在句子中可以作主語和賓
語。英語中有下列人稱代詞:
在并列的主語或賓語中,I或me 通常放在后面。如:
Liping and I are in charge of the work.
My farther asks my sister and me to have dinner with him tomorrow.
二、物主代詞
物主代詞有形容詞型與名詞型之分。形容詞型物主代詞在句子中作定語,名詞型物主代詞在句子中主要作主語、賓語、表語、定語(接在of 后面)。英語中有下列物主代詞:
名詞型的物主代詞相當(dāng)于形容詞型的物主代詞加上上文出現(xiàn)的名詞。如:
My bag is yellow, his(his bag) is black and theirs(their bags) are brown.
三、反身代詞
反身代詞在句子中可以作賓語、表語、同位語等。如:
Please help yourself to some tea.(賓語)
The boy is too young to look after himself.(賓語)
I'll be myself again in no time.(表語)
The desk itself is not so heavy. (同位語)
四、指示代詞
指示代詞包括this, that, these, those 和such, 在句子中可以作主語、定語、表語、賓語等(such不作賓語)。
that和those有時分別用來代表前面提到的不可數(shù)名詞和名詞復(fù)數(shù),以避免重復(fù)。而可數(shù)名詞單數(shù)往往用the one 或that one 來代替。用the one 的時候更多一些。如:
These machines are better than those we turned out last year. 生產(chǎn)
The oil output of this year is much higher than that of last year. 產(chǎn)量
The best wine is that from France.
My room is lighter than the one next door.
I'll take the seat next to the one by the window.
The film is more funny than that one.
that 可以指上面提到的事情,this指下面要談的事情。如:
They have no time to read the books. That's their trouble.
She was ill yesterday. That's why she was absent.
What I want to say is this: Pronunciation is very important in learning English.
this 和that 有時還可以用來表示程度。如:
I don't want that much.
The book is about this thick.
五。疑問代詞
疑問代詞包括what, which, who, whom, whose, 可以用來構(gòu)成特殊疑問句,也可以引導(dǎo)名詞從句。 What, which, who在句子中作主語或賓語,whom作賓語,whose作定語。如:
Which do you prefer, the yellow one or the white one? (賓語)
What's your sister?(表語)
The man who is talking with my mother is an engineer.(引導(dǎo)定從句)
The old man whose son is studying abroad is our formal dean of the department. (引導(dǎo)定從句)
I don't remember whom I have lent my dictionary to. (引導(dǎo)賓語從句)
疑問代詞what, which, who, whom后面可以加ever來加重語氣。如:
Whoever can be calling at this time of the night ?誰這么深更半夜來找人?
I'll say whatever comes into my head.
Take whichever book you like.
成考英語復(fù)習(xí)指南
一、復(fù)習(xí)資料
從前四年考查的情況來看,英語(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有四篇,所以復(fù)習(xí)備考時,跨考教育英語教研室彭飛老師建議考生以英語一的真題為主,將近10年英語一真題翻譯中的長難句反復(fù)練習(xí)反復(fù)鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語一當(dāng)中出現(xiàn)的考點及譯法融會貫通;而鑒于英語(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習(xí)翻譯英語(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過程中把握長難句,以及段落內(nèi)部的整體連貫性。
二、復(fù)習(xí)重點
翻譯是一個考查基本功的`題型,也是直接考察詞匯和語法的一個題型。各位考生應(yīng)當(dāng)真真正正地將翻譯部分的復(fù)習(xí)與練習(xí)落于筆頭之下。
(一)詞匯
考生要加強(qiáng)對于考研英語高頻詞匯的復(fù)習(xí)與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會,同時又是主題詞的話,就會在文章里出現(xiàn)連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊考生信心。考前一個月突擊時,考生應(yīng)當(dāng)反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。
(二)句法
句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識點:(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構(gòu)成及其用法;(2)動詞時態(tài)、語態(tài)的構(gòu)成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高級的構(gòu)成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動詞的構(gòu)成及其用法;(6)虛擬語氣的構(gòu)成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;(8)倒裝句、插入語的結(jié)構(gòu)及其用法。
(三)翻譯的基本方法
考生在掌握以上語法知識點、準(zhǔn)確把握理解句子之后,應(yīng)當(dāng)掌握一些基礎(chǔ)考點的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進(jìn)行表達(dá),因此,考生應(yīng)當(dāng)掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學(xué)習(xí)基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態(tài)的表達(dá)、語序的調(diào)整等等。這樣才能使表達(dá)符合漢語語言習(xí)慣,才能使譯文流暢,達(dá)到大綱“準(zhǔn)確、完整、通順”的要求。
【成人高考專升本英語同義詞辨析】相關(guān)文章:
雅思英語常用同義詞整理辨析11-13
成人高考專升本英語寫作范文08-09
成人高考專升本英語模擬試題09-03
成人高考專升本英語應(yīng)試技巧09-22
成人高考專升本英語答題技巧09-16
2017成人高考專升本英語作文12-02
成人高考專升本英語作文范文:鼓勵信10-09
成人高考專升本英語考試答題技巧09-08
成人高考專升本《英語》專項試題與答案解析10-27