亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

古詩夜書所見賞析

時間:2023-09-15 11:02:28 嘉欣 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

古詩夜書所見賞析

  《夜書所見》是南宋詩人葉紹翁所寫。蕭蕭的秋風吹動梧桐葉,送來陣陣寒意,客游在外的詩人不禁思念起自己的家鄉(xiāng)。下面是小編收集整理的古詩夜書所見賞析,希望對您有所幫助!

古詩夜書所見賞析

  夜書所見

  葉紹翁

  蕭蕭梧葉送寒聲,

  江上秋風動客情。

  知有兒童挑促織,

  夜深籬落一燈明。

  翻譯/譯文

  蕭蕭秋風吹動梧葉,送來陣陣寒意,客游在外的游子不禁思念起自己的家鄉(xiāng)。忽然看到遠處籬笆下的燈火,料想是孩子們在捉蟋蟀。

  注釋

 、偈捠挘猴L聲。

 、诳颓椋郝每退监l(xiāng)之情。

 、厶簦河眉氶L的東西撥動。

 、艽倏棧核追Q蟋蟀,有的地區(qū)又叫蛐蛐。

 、莼h落:籬笆。

  賞析/鑒賞

 、僮髡呤惆l(fā)了一種思鄉(xiāng)念親、懷想故園的感情。

  詩中一、二兩句寫梧葉飄飛,寒聲陣陣,秋風瑟瑟,江船漂泊,有力地烘托出詩人客居他鄉(xiāng)、輾轉(zhuǎn)漂泊的凄涼心境。三、四兩句描寫兒童挑燈夜游、捉弄蟋蟀的生活場景,自然容易引發(fā)詩人的聯(lián)想。他會想起自己童年時代也是如此天真浪漫,開心有趣;他會想起故土家園的溫馨美好;他會想起親人朋友的音容笑貌,一種如歸故里,如返童年的親切感油然而生。

  ②詩歌抒發(fā)了作者客居他鄉(xiāng)、歸無定所的孤寂落寞之感。

  一二兩句寫景,借落葉飄飛、秋風瑟瑟、寒氣襲人烘托游子漂泊流浪、孤單寂寞的凄涼之感。一江秋水,滿天黑暗,觸耳寒聲,詩人徹夜難眠必定是心有郁結(jié),意有不順。三四兩句寫兒童夜捉蟋蟀,興致高昂,巧妙地反襯悲情,更顯客居他鄉(xiāng)的孤寂無奈。

 、墼姼枋惆l(fā)了作者對童年生活的懷念留戀的思想感情。

  通觀全詩,整體而論,三、四兩句寫詩人客舟所見。兒童夜捉蟋蟀,興致勃動,忘記了瑟瑟秋風、陣陣寒意,忽略了落木紛紛、秋江冷冷,深更半夜了,還津津有味地抓蟋蟀。那份專注癡迷,那份謹慎小心,那份起落不定的敏感,全在一舉手一投足的舉止中展露無遺。這種歡快有趣的生活場景自然容易勾起詩人對自己童年生活的追億、留戀。一二兩句也可以作這樣的理解,蕭蕭寒聲、梧葉搖落的秋景,流露出一種漂泊不定、愁緒莫名的感覺,更反襯出詩人客居他鄉(xiāng)對童年無憂無慮生活的留戀、思念。

  《夜書所見》是南宋詩人葉紹翁所作的七言絕句。[11]詩一二兩句寫景,借落葉飄飛、秋風瑟瑟、寒氣襲人烘托游子漂泊流浪、孤單寂寞的凄涼之感。三四兩句寫兒童夜捉蟋蟀,興致高昂,巧妙地反襯悲情,更顯客居他鄉(xiāng)的孤寂無奈。該詩以景襯情,動靜結(jié)合,以梧葉聲和風聲襯出秋夜的寂靜,還運用了對比手法,以兒童夜捉促織的樂景反襯自己客居他鄉(xiāng)的悲情。

  古詩意思:

  瑟瑟的秋風吹動梧桐樹葉,送來陣陣寒意,江上吹來秋風,使出門在外的我不禁思念起自己的家鄉(xiāng)。家中幾個小孩還在興致勃勃地斗蟋蟀呢!夜深人靜了還亮著燈不肯睡眠。《夜書所見》是南宋詩人葉紹翁所作的七言古詩,《夜書所見》是在孤寂夜里寫所思念的景象。

  作者簡介:

  葉紹翁(公元1194年~公元1269年) ,字嗣宗,號靖逸,龍泉(今浙江龍泉)人,祖籍建安(今福建建甌),南宋中期詩人。葉紹翁原姓李,后因受祖父李穎士牽連,家業(yè)中衰,少時即嗣于龍泉葉氏。宋光宗至宋寧宗期間,曾在朝廷做小官,與真德秀過從甚密。他長期隱居錢塘西湖之濱,又與葛天民互相酬唱。葉紹翁著有《四朝聞見錄》,補正史之不足,被收入《四庫全書》。詩集《靖逸小稿》、《靖逸小稿補遺》,其詩語言清新,意境高遠,屬江湖詩派風格。

  作者生平:

  葉紹翁是江湖詩派詩人,他的詩以七言絕句最佳,如《游園不值》:“應憐屐齒(jī chǐ)印蒼苔,小扣柴扉久不開。春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來! 歷來為人們所傳誦。據(jù)陶宗儀《南村輟耕錄》記載,葉紹翁在元滅宋后尚在,作《題鄂王墓》詩懷念岳飛。 其他如《夜書所見》寫兒童夜挑促織,景象鮮明,反襯出客中的孤寂;《嘉興界》寫江南水鄉(xiāng)景色,頗饒風味;《田家三詠》寫田家的生活片斷,平易含蓄,詞淡意遠,耐人尋味。另外,周密《齊東野語》載其詠史詩《漢武帝》一首,頗盡諷刺揶揄之能事。葉紹翁詩集《靖逸小集》,有《南宋群賢小集》本。他別著《四朝聞見錄》,雜敘宋高宗、孝宗、光宗、寧宗四朝軼事,頗有史料價值,有《知不足齋叢書》本、《叢書集成》本。

【古詩夜書所見賞析】相關(guān)文章:

夜書所見原文及賞析03-20

夜書所見原文及賞析09-19

《夜書所見》原文及賞析09-26

夜書所見原文翻譯及賞析10-24

夜書所見原文、翻譯及賞析03-19

夜書所見原文及賞析(優(yōu)選)07-04

袁枚《所見》古詩賞析09-14

《所見》古詩譯文和賞析07-21

夜直古詩翻譯和賞析08-23