許淵沖翻譯作品賞析
許淵沖翻譯提倡“三美”,即畫美、音美、形美。以下是小編精心準(zhǔn)備的許淵沖翻譯作品賞析,大家可以參考以下內(nèi)容哦!
1、《垓下歌》
XIANG YU‘S LAST SONG
項(xiàng)羽 XIANG YU
力拔山兮氣蓋世, 時(shí)不力兮騅不逝。 騅不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!
I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!
2、秋思
AUTUMN THOUGHTS
馬致遠(yuǎn) Ma Zhiyuan
枯藤老樹昏鴉,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小橋流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西風(fēng)瘦馬,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕陽西下,
Westward declines the sun;
斷腸人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.
3、關(guān)雎
Cooing And Wooing
關(guān)關(guān)雎鳩,
By riverside are cooing
在河之洲.
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑.
A fair maiden he loves.
參差荇菜,
Water flows left and right
左右流之.
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之.
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服.
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
輾轉(zhuǎn)反側(cè).
So deep in love, so deep!
參差荇菜,
Now gather left and right
左右采之.
Cress long or short and tender!
窈窕淑女,
O lute, play music bright
琴瑟友之.
For the bride sweet and slender!
參差荇菜,
Feast friends at left and right
左右芼之.
On cress cooked till tender!
窈窕淑女,
O bells and drums, delight
鐘鼓樂之.
The bride so sweet and slender!
4、靜夜思
A TRANQUIL NIGHT
李白 Li Bai
床前明月光,
Before my bed a pool of night
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?
舉頭望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉(xiāng)。
Bowing, In homesickness I'm drowned.
【許淵沖翻譯作品賞析】相關(guān)文章:
早秋許渾翻譯賞析02-14
過許州原文翻譯及賞析03-10
過秦論原文翻譯以及作品賞析01-19
八聲甘州作品翻譯及賞析06-23
過許州原文、翻譯注釋及賞析08-15
題許道寧畫原文翻譯及賞析10-11
《滿江紅·怒發(fā)沖冠》翻譯賞析02-06
申胥諫許越成原文、翻譯注釋及賞析09-09
許渾《咸陽城東樓》的全詩翻譯賞析10-18