汾沮洳翻譯賞析
書籍是全世界的營(yíng)養(yǎng)品。生活里沒(méi)有書籍,就好像沒(méi)有陽(yáng)光;智慧里沒(méi)有書籍,就好像鳥兒沒(méi)有翅膀。下面是小編為你帶來(lái)的汾沮洳翻譯賞析,希望對(duì)你有所幫助。
《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)魏風(fēng)》
彼汾沮洳,言采其莫 。彼其之子,美無(wú)度。美無(wú)度,殊異乎公路 。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行 。
彼汾一曲,言采其藚 。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族 。
【注釋】 汾:汾水。發(fā)源于山西管涔山,至河津縣西南流入黃河。沮洳:音句入,水邊低濕的地方。 莫:音 木,羊蹄菜。公路:管王公賓祀之車駕的官吏 。 公行:管王公兵車的官吏。 藚:音序,澤瀉草。 公族:管王公宗族之事的官吏。
12.這是詩(shī)一般被理解為是一首女子贊美情人的詩(shī),通過(guò)“______”、“______”和“______”體現(xiàn)出了男子的翩翩風(fēng)度。
13.對(duì)本詩(shī)的理解不正確的一項(xiàng)是( )
A.全詩(shī)分為三章,每章開頭使用賦比興的手法表現(xiàn)出了女子勞作的時(shí)間和空間變換。
B.女子不僅因勤勞男子的良好形象贊嘆,更重要的是他和那些官吏有著本質(zhì)的.區(qū)別。
C.本詩(shī)采用了重章疊句的藝術(shù)形式,雖然三章字句變化無(wú)多,但其詩(shī)意卻層層遞進(jìn)。
D.全詩(shī)沒(méi)有正面描寫女子所思之人,但其形象通過(guò)對(duì)比和烘托的手法顯得栩栩如生。
14.《毛傳》評(píng)這首詩(shī)是:“刺儉(諷刺節(jié)儉)也。其君儉以能勤,刺不得禮也! 認(rèn)為采菜男子應(yīng)該也是位貴族青年。貴族哪里要自己親自動(dòng)手去采菜,為了節(jié)儉卻失了身份。朱熹說(shuō):“刺儉不中禮之詩(shī)。言若此人者、美則美矣。然其儉嗇褊急之態(tài)、殊不似貴人也!辟潛P(yáng)了貴族中出乎其類拔乎其萃的如此好青年。請(qǐng)結(jié)合詩(shī)歌,談?wù)勀愕目捶ā?/p>
【參考答案】
12.美無(wú)度、美如英、美如玉。
13.A
14.同意朱熹的觀點(diǎn)。女主人公仰慕的男青年不但貌美,還愛勞動(dòng)。相比大眾的貴族公子,他不在意貴族身份,親自采菜顯得平易而不流俗、特立獨(dú)行。三個(gè)“殊異乎”看出了女主人公對(duì)自己心上人的愛慕與驕傲。從而傾向于積極意義的觀點(diǎn)。
注釋
、欧冢悍谒诮裆轿魇≈胁康貐^(qū),西南匯入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低濕的地方。
、蒲裕耗。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
⑶彼其之子:他那個(gè)人。
、榷龋汉饬。美無(wú)度,極言其美無(wú)比。
、墒猱悾簝(yōu)異出眾。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。
、噬#荷淙~。
、擞ⅲ喝A(花)。
、坦校╤áng):官名。掌管王公兵車的官吏。
、颓汉拥缽澢帯
、嗡叄▁ù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
、瞎澹汗罴易宓娜,指貴族子弟。
參考譯文
在那汾河灣里低濕的地方,有個(gè)小伙子采水面野菜忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,長(zhǎng)得是那樣英俊無(wú)法衡量。他長(zhǎng)得那樣英俊無(wú)法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個(gè)小伙子采擷桑葉正忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,長(zhǎng)得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個(gè)小伙子采擷澤瀉正忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》云:“《汾沮洳》,刺儉也。其君子儉以能勤,刺不得禮也!薄俄n詩(shī)外傳》則以為是美隱居之賢者,云“雖在下位,民愿戴之,雖欲無(wú)尊得乎哉?”前者是說(shuō)因君子勤儉,親自采莫、采桑,有失體統(tǒng),故作此詩(shī)以刺之。后者是說(shuō),汾水沮洳之間,賢者隱居其內(nèi),采莫、采桑、采藚以自給,然其才德,實(shí)在超乎“公路”、“公行”、“公族”之上。毛、韓二家之外,還有何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》的“晉人刺其大夫”說(shuō)、姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》的“詩(shī)人贊其公族大夫之詩(shī)”說(shuō)、傅恒等《詩(shī)義折中》的“剌遺賢”說(shuō)、郝懿行《詩(shī)問(wèn)》的“美勤儉”說(shuō)等。這些說(shuō)法都是不符合文本語(yǔ)義的。聞一多在《風(fēng)詩(shī)類鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的詩(shī)”,今人多從之。
賞析
全詩(shī)三章,每章六句。第一章寫男子之美無(wú)可度量,第二章寫男子之美像花朵一樣,第三章寫男子之美似美玉一般。此詩(shī)以側(cè)面烘托手法塑造形象,三章字句變化不多,而詩(shī)意卻層層遞進(jìn)。
《魏風(fēng)·汾沮洳》全詩(shī)共為三章,各以“彼汾沮洳,言采其莫”、“彼汾一方,言采其!、“彼汾一曲,言采其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語(yǔ)的變換,不僅顯示這位民間女子勞動(dòng)內(nèi)容的不同,還表示空間和時(shí)間的變換。也就是說(shuō),不論這位癡情女子干什么活兒,也不論是什么時(shí)間和什么地點(diǎn)。她總是思念著自己的意中人,足見其一往鐘情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接著又用“彼其之子,美無(wú)度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來(lái)贊美男子的儀容!懊罒o(wú)度”是“美極了”,“美得無(wú)法形容”之謂。“美如英”,是說(shuō)男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說(shuō)男子容光煥發(fā),有美玉般的光彩。這些是關(guān)于男子美貌的描寫。詩(shī)的最后。以“美無(wú)度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結(jié)。也就是說(shuō),這位女子的意中人,不僅只長(zhǎng)相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達(dá)官貴人,也望塵莫及的。此詩(shī)女主人公不只是對(duì)勤勞男子良好形象的贊嘆不已,更重要的在于他美得“殊異”乎公路、公行、公族。這個(gè)普通的勞動(dòng)者,和那些高貴的官吏有著本質(zhì)的區(qū)別。全詩(shī)結(jié)束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過(guò)這種對(duì)比、烘托的藝術(shù)手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。
這首詩(shī)在篇章結(jié)構(gòu)上,是《詩(shī)經(jīng)》中常見的疊句重章、反復(fù)吟詠的藝術(shù)形式。三章字句變化無(wú)多,而詩(shī)意卻層層遞進(jìn)!懊罒o(wú)度”是對(duì)所思男子之美的概括描寫;“美如英”是對(duì)所思男子的儀表之贊美;“美如玉”是對(duì)所思男子人品的贊美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現(xiàn)了“彼其之子”的美的形象。
【汾沮洳翻譯賞析】相關(guān)文章:
汾沮洳原文、翻譯注釋及賞析08-15
汾沮洳原文及賞析08-17
汾上驚秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
汾上驚秋蘇颋的詩(shī)原文賞析及翻譯08-06
汾陰行原文及賞析10-12
題平陽(yáng)郡汾橋邊柳樹原文、翻譯注釋及賞析08-17
汾上驚秋原文及賞析07-23