送董邵南游河北序原文及賞析
燕趙古稱多感慨悲歌之士。董生舉進(jìn)士,連不得志于有司,懷抱利器,郁郁適茲土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
夫以子之不遇時(shí),茍慕義強(qiáng)仁者皆愛惜焉,矧燕趙之士出乎其性者哉!然吾嘗聞風(fēng)俗與化移易,吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!
吾因子有所感矣。為我吊望諸君之墓,而觀于其市,復(fù)有昔時(shí)屠狗者乎?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣。”
注釋
00、燕、趙:借指現(xiàn)在的河北一帶。
01、感慨悲歌之士:用悲壯的歌聲抒發(fā)內(nèi)心悲憤的人,多指有抱負(fù)而不得施展的人。
02、有司:這里是指禮部主管考試的官。
03、利器:銳利的武器,這里比喻杰出的才能。
04、郁郁適茲土:憂郁地到那個(gè)地方去。意思是董生想去燕趙地區(qū)謀職。適,到……去。茲,這。茲土,指燕趙之地,當(dāng)時(shí)受地方割據(jù)勢(shì)力統(tǒng)治。
05、有合:有所遇合,指受到賞識(shí)和重用。
06、夫以子之不遇時(shí):像你這樣不走運(yùn)的人。
07、慕義強(qiáng)(qiǎng)仁者:仰慕正義、力行仁道的人。
08、矧(shěn):何況。
09、出乎其性:(仰慕正義)來(lái)自他們的本性。這句意思是,燕趙之士由于有這樣的本性而更加同情董生。
10、風(fēng)俗與化移易:風(fēng)俗隨著教化而改變。與,跟隨。易,改變。
11、吾惡(wū)知其今不異于古所云邪:我怎么能知道那里現(xiàn)在的風(fēng)氣跟古時(shí)說(shuō)得有什么不同呢?惡,怎么。
12、聊以吾子之行卜之也:姑且憑你這次的前往測(cè)定一下吧。聊:姑且。卜:測(cè)驗(yàn)、判斷。
13、望諸君:即戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)名將樂毅,后因政治失意,離燕至趙,趙封他為望諸君。望諸,古澤名,在現(xiàn)在河南東北部,又稱“孟諸”。
1 4、屠狗者:凡指高漸離一類埋沒在草野的志士。高漸離,荊軻的朋友,他的職業(yè)是屠狗。荊軻死后,他也曾行刺秦始皇,失敗后被殺。據(jù)《史記.刺客列傳》記載,戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)有以屠狗為業(yè)的義士,這里泛指隱于市廛暫不得志的俠義之士。
1 5、謝:告訴。
1 6、出而仕:出來(lái)做官。
譯文
燕趙一帶自古就稱說(shuō)多有慷慨重義、悲壯高歌的豪杰之士。董生參加進(jìn)士考試,接連幾次未被主考官錄取而不得志,懷抱著杰出的才能,心情憂郁地要到這個(gè)地方去(謀職)。我料知他此去一定會(huì)有所遇合,(受到賞識(shí))。董生努力吧!
像你這樣不走運(yùn),即使一般仰慕正義、力行仁道的人都會(huì)同情愛惜你的,更何況燕趙一帶豪杰之士的仰慕仁義是出自他們的'本性呢!然而我曾聽說(shuō)風(fēng)俗是隨著教化而改變的,我怎么能知道那里現(xiàn)在的風(fēng)氣跟古時(shí)說(shuō)的有什么不同呢?姑且通過(guò)你這次的前往測(cè)定一下吧。董生努力吧!
我因?yàn)槟愕倪@次前往而產(chǎn)生一些感想。請(qǐng)?zhí)嫖覒{吊一下望諸君(樂毅)的墓,并且到那里的集市上去看看,還有過(guò)去時(shí)代屠狗者(高漸離)一類的埋沒在草野的志士嗎?替我向他們致意說(shuō):“有圣明的天子在上面當(dāng)政,可以出來(lái)做官(為國(guó)家效力)了!”
賞析
作者在贊美河北時(shí)有意識(shí)地埋伏了一個(gè)“古”字。為什么這樣說(shuō)呢?因?yàn)樽髡咛匾庠凇肮拧弊趾竺嬗昧艘粋(gè)“稱”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目。“古稱”云云,即歷史上如何如何。歷史上說(shuō),“燕趙多感慨悲歌之士”,那現(xiàn)在呢?現(xiàn)在或許還是那樣,或許已不是那樣了。后文用一個(gè)“然”突轉(zhuǎn),將筆鋒從“古稱”移向現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)怎樣,不言而喻了。由此可見,文章寫“古”正是為了襯“今”,為下文寫“今”蓄勢(shì)。
如今之燕趙是不是還多“感慨悲歌之士”呢?在作者心中,這個(gè)答案當(dāng)然是否定的。但作者并不立刻否定,也不明確否定,而是提了一個(gè)原則:“風(fēng)俗與化移易”。既然是“風(fēng)俗與化移易”,那言外之意不言自明。既然河北已被“反叛朝廷”的藩鎮(zhèn)“化”了好多年,其風(fēng)俗怎么能不變呢?既然變了,那也就不再多“感慨悲歌之士”了,那么你董生到那里去,就不能“有合”。
當(dāng)時(shí)的藩鎮(zhèn)為了壯大自己的勢(shì)力,“競(jìng)引豪杰為謀主”。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會(huì)受到藩鎮(zhèn)的重用。果如此,豈不證明了“今”之燕趙“不異于古所云”了嗎?但是作者是早有埋伏的。他說(shuō)“燕趙古稱多感慨悲歌之士”,又說(shuō)“感慨悲歌”的“燕趙之士”“仁義出乎其性”。預(yù)言董生與“仁義出乎其性”的人“必有合”,這是褒獎(jiǎng)董生的話,但也是作者埋下的伏筆:如果你能同如今的“風(fēng)俗與化移易”的藩鎮(zhèn)們相合,那只能證明你已經(jīng)喪失了“仁義”。前面的“揚(yáng)”是為了后面的“抑”。“吾惡知其今不異于古所云邪,聊以吾子之行卜之也”的“邪”和“卜”,與其說(shuō)是卜燕趙,毋寧說(shuō)是卜董生此行的正確與錯(cuò)誤,使語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn),又暗含警戒之意。“董生勉乎哉!”此處當(dāng)為“好自為之”講,勉其不可“從賊”也。
【送董邵南游河北序原文及賞析】相關(guān)文章:
《送董邵南游河北序》原文賞析02-19
送董邵南游河北序原文賞析09-24
送董邵南游河北序賞析01-27
《送董邵南游河北序》賞析03-26
《送董邵南游河北序》全文注釋翻譯賞析04-06
送董邵南序賞析04-06
《送董邵南序》賞析05-21
送董判官原文及賞析08-30
送董元達(dá)原文及賞析09-02