《山花》的譯文及賞析
詩詞是指以古體詩、近體詩和格律詞為代表的中國漢族傳統(tǒng)詩歌。亦是漢字文化圈的特色之一。通常認為,詩較為適合“言志”,而詞則更為適合“抒情”。下面是小編收集整理的《山花》的譯文及賞析,希望對大家有幫助!
原文
錢起 《山花》
山花照塢復燒溪,樹樹枝枝盡可迷。
野客未來枝畔立,流鶯已向樹邊啼。
從容只是愁風起,眷戀常須向日西。
別有妖妍勝桃李,攀來折去亦成蹊。
注釋:
燒溪:紅花映照在水中,似火燒,使溪水顯出一片火紅。
譯文:
山花多,塢邊溪畔到處都是;美,每一棵每一枝都嬌艷迷人。野客還沒來得及前來欣賞,流鶯早已立于枝頭唱起了婉轉(zhuǎn)動聽的贊歌。因惜花而擔心起風,因愛花而留連往返常常到太陽偏西。這漫山遍野的'花比桃李妖艷,人們因愛花賞花折花來來往往都踩成了一條條的小路。
賞析:
這首詩描寫山間野花的美艷動人,從山花處僻野之處不求爭艷,卻有勝過桃李的獨特風姿,引得人爭相欣賞的描寫,并暗用“桃李不言,下自成蹊”的象征之典看,應當含有以花喻人之深意。
山花既無美名,又處山野之間,但卻色澤艷麗,光彩奪目,照亮了整個山塢,那燦爛的顏色映入山間溪水,整條小溪都似乎被燃燒起來。一句已寫出山花色彩之艷麗異常,且分布的范圍極為廣闊,正是因此,樹樹枝枝都使人陶醉沉迷。這兩句正面描寫,如同大筆渲染,一片紅艷展現(xiàn)眼前,接著第三句和第四句轉(zhuǎn)而從側(cè)面烘托。野客未來,流鶯已至,足見花的吸引力已達到人與物共感的地步。五、六句寫自己賞花的心理和感受,細細欣賞,愛憐萬分,唯恐風起花落,流連難舍,往往到黃昏時分仍不舍離去。從心理感受的層次進一步渲染花的迷人程度。最后以“勝桃李”作出明確的判斷,并且如同桃李一樣,“下自成蹊”,這對處山間僻野且無名分的山花而言,其感召力其實已遠遠超過桃李。大歷詩人大多逃避現(xiàn)實,隱處山林,詩多寫景物或隱居生活,曾被人譏為“竊占青山白云,春風芳草”,但是,他們由于經(jīng)歷了唐王朝的盛衰巨變,面對險惡的政治環(huán)境不得不選擇避世之路,詩中也多有對往昔的回憶,因此,錢起的這首詩真正含義實際上是以山花比喻隱居高士。
作者簡介
錢起(722—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩人。早年數(shù)次赴試落第,唐天寶十年(751年)進士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當時稱為“前有沈宋,后有錢郎!
【《山花》的譯文及賞析】相關文章:
陳子龍《山花子·春愁》原文譯文及賞析09-28
《山花子·風絮飄殘已化萍》譯文及賞析07-11
山花子·春愁 原文及賞析08-27
山花子·春愁原文及賞析09-01
譯文及賞析02-23
《水調(diào)歌頭》譯文及賞析06-18
花影譯文及賞析06-06
《小池》譯文及賞析08-16
《江南》譯文及賞析08-17