李煜《破陣子》原文及譯文賞析
李煜 《破陣子》
四十年來家國,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。
注釋
、潘氖辏耗咸谱越▏晾铎献鞔嗽~,為三十八年。此處四十年為概數(shù)。
⑵鳳閣:別作“鳳闕”。鳳閣龍樓指帝王能夠居所。霄漢:天河。
⑶玉樹瓊枝:別作“瓊枝玉樹”,形容樹的美好。煙蘿:形容樹枝葉繁茂,如同籠罩著霧氣。
、茸R干戈:經(jīng)歷戰(zhàn)爭。識,別作“慣”。干戈:武器,此處指代戰(zhàn)爭。
、缮蜓唆W:沈指沈約,曾有“革帶常應(yīng)移孔……以此推算,豈能支久”之語,后用沈腰指代人日漸消瘦。潘指潘岳,曾有云:“余春秋三十二,始見二毛”,后以潘鬢指代中年白發(fā)。
、兽o廟:辭,離開。廟,宗廟,古代帝王供奉祖先牌位的地方。
、霜q奏:別作“獨奏”。
、檀箿I:別作“揮淚”。
翻譯
南唐開國已有四十年歷史,是幅員遼闊的大國。宮殿高大雄偉,可與天際相接,宮苑內(nèi)珍貴的草木茂盛,就像罩在煙霧里的女蘿。在這種奢侈的生活里,我哪里知道有戰(zhàn)爭這回事呢?
自從做了俘虜,我因為在憂慮傷痛的折磨中過日子而腰肢減瘦、鬢發(fā)斑白。最使我記得的是慌張地辭別宗廟的時候,宮廷里的音樂機(jī)關(guān)/教坊的樂工們還奏起別離的歌曲,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,只能面對宮女們垂淚而已。
譯文:
開基創(chuàng)業(yè)四十年的國家,縱橫三千里地的土地山河;鑲鳳的殿閣,雕龍的宮樓連接著云天;名貴的花卉,珍奇的樹木,恰似煙霧擁聚,藤蘿交纏,我生長在這里,哪里曉得什麼刀兵戰(zhàn)事!一朝變成了被迫俯首稱臣的俘虜,此后啊!我的腰圍將會像當(dāng)年沈約那樣消減下去,鬢發(fā)也將會如潘岳那樣一片斑白.最難堪的是辭別太廟的時刻,教坊的樂隊還大吹大擂的奏起離別之歌.我只有淚流滿面,對著身邊侍候的宮娥
賞析:
這是李煜降宋之際的詞作。上片寫南唐曾有的繁華,建國四十余年,國土三千里地,居住的樓閣高聳入云霄,庭內(nèi)花繁樹茂。這片繁榮的土地,幾曾經(jīng)歷過戰(zhàn)亂的侵?jǐn)_。幾句話,看似只是平平無奇的寫實,但卻飽含了多少對故國的自豪與留戀!皫自R干戈”,更抒發(fā)了多少自責(zé)與悔恨。下片寫國破!耙坏倍殖猩掀皫自敝湟猓P鋒一疊,而悔恨之意更甚。終有一天國破家亡,人不由得消瘦蒼老,尤其是拜別祖先的那天,匆忙之中,偏偏又聽到教坊里演奏別離的曲子,又增傷感,不禁面對宮女慟哭垂淚。
此詞上片寫繁華下片寫亡國,由建國寫到亡國,極盛轉(zhuǎn)而極衰,極喜而后極悲。中間用“幾曾”“一旦”二詞貫穿轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)得不露痕跡,卻有千鈞之力,悔恨之情溢于言表。作者以階下囚的身份對亡國往事作痛定思痛之想,自然不勝感慨系之。此詞回顧事國時的繁華逸樂:那四十年來的家國基業(yè);三千里地的遼闊疆域,竟都沉浸在一片享樂安逸之中!皫自R干戈”既是其不知珍惜的結(jié)果,同時也是淪為臣虜?shù)脑颉S洈㈦x別故國時哭辭宗廟的情景,寫來尤為沉痛慘怛。其事雖見載于《東坡志林》但出自后主之手,更覺凄慘苦澀,不失為一個喪國之君內(nèi)心的痛苦自白。
《破陣子》是李煜被宋俘虜以后,回首往事,痛心疾首之作。從今憶昔,今昔對比,無限悲哀悔恨,無顏面對三千里山河。尷尬出降那刻骨銘心的一幕,至今猶在目前。長年生活在宮廷、貴為國主的李煜,不知道戰(zhàn)爭意味著什么,也壓根想不到“干戈”會讓他成為俘虜。習(xí)慣了別人在他面前稱臣叩拜,一旦自己變成了任人宰割的“臣虜”,他怎么也無法接受這樣殘酷的現(xiàn)實。人瘦發(fā)白,從外貌的變化寫出了內(nèi)心極度的痛苦。三國時的蜀后主劉禪被俘后表示樂不思蜀,未嘗不是一種自我保護(hù)的策略。而李煜卻念念不忘他的'家國、山河、宮殿,很容易招致殺身之禍。就寫詞而言,這是至情至性的真切流露。
結(jié)構(gòu)上前四句極力鋪陳故國河山、宮殿樓閣的壯麗輝煌,至歇陡轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)的裂變反映出詞人命運的劇烈變化,文情相得益彰。下片轉(zhuǎn)寫歸為臣虜之后的處境。他不便直說生活的困窘、心情的惡劣,只以外貌的變化來含蓄表現(xiàn)。據(jù)《宋史 · 南唐世家》記載,李煜被俘入宋后曾向宋太宗訴說生活貧困,太宗知道后增加了他的月俸。可見當(dāng)時李煜被俘后不僅行動上受監(jiān)視,精神折磨,物質(zhì)生活也不寬裕。發(fā)白腰瘦,既是精神的折磨所致,也未嘗不是物質(zhì)生活的匱乏導(dǎo)致“營養(yǎng)不良”。最后三句,又由眼前折回過去,臨別南唐時的情景仍歷歷在目。當(dāng)初擁有時覺得平平常常,現(xiàn)在一旦被人奪去,內(nèi)心的屈辱傷可想而知。他忘不了“倉皇”離開金陵時的慘痛情景,那是他從天堂掉進(jìn)地獄的關(guān)口。蘇軾曾責(zé)怪李煜離開金陵時本應(yīng)該向其國民謝罪,而不應(yīng)該“垂淚對宮娥”。對宮娥垂淚,是李煜當(dāng)時真情實事的寫照,也符合他懦弱的性格。如果在詞的末尾來一番政治說教或懺悔,那既不符合李煜的性格,藝術(shù)上也索然無味
【李煜《破陣子》原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
《破陣子》譯文及賞析07-11
李煜虞美人賞析及譯文02-13
李煜虞美人原文及賞析02-26
李煜的虞美人原文及賞析02-26
李煜《虞美人》原文及賞析01-04
破陣子原文翻譯及賞析01-02
《破陣子·春景》原文賞析02-19
破陣子·春景原文及賞析03-13
梅花_李煜的詩原文賞析及翻譯08-28