《年少行四首》翻譯及賞析
“未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉(xiāng)!边@兩句是說邊塞將士收復(fù)失地的決心和壯志:河湟之地未收復(fù),就不想望鄉(xiāng)回家的事。意同霍去病“匈奴未滅,何以家為”語。豪情滿懷,語意鏗鏘,愛國志向,英武形象,盡從兩句道出,感人至深,有很強的藝術(shù)魅力。
出自令狐楚《年少行四首》之三
弓背霞明劍照霜,秋風(fēng)走馬出咸陽。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
咸陽,秦的`都城,這里指唐代京城長安。
河湟:指河西、隴右一帶地。安史亂后,為吐蕃所侵占,曾淪陷數(shù)十年。
參考譯文
弓箭沐浴著霞光,寶劍照耀著寒霜。
劍起案列的秋風(fēng),馳馬飛出了咸陽。
國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。
這種情況不改變,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
賞析
洋溢著愛國熱情的小詩,詩中抒發(fā)了詩人以身報國的豪情壯志。詩的前兩句極力渲染了詩人青年時期出征的豪邁氣概。弓箭在霞光中閃耀著光輝,寶劍照耀著寒霜,在凜冽的秋風(fēng)之中,詩人馳出了京城,奔赴為國效力的疆場;這里,詩人的自我形象鮮明,報國的豪情壯志表現(xiàn)得十分充分。這首詩的后兩句,作者用詩的語言表示自己的決心,說只要國家的河追地區(qū)沒有收復(fù),自己就不打算回頭望一望故鄉(xiāng)。這比漢代霍去病“句奴未滅,何以為家”(見《史記·衛(wèi)將軍驃騎列傳》)的話更進(jìn)了一步。
這首詩先描寫,后抒情,兩者結(jié)合緊密。詩人把雕弓、寶劍、夜光、秋風(fēng),走馬等形象集中起來,突出了詩人的自我形象,描寫之中充溢著詩人的報國熱情。抒情時,詩人抓住了對國土喪失的痛惜,直述以國為家,先國后家的決心。這首詩語言簡煉、生動,節(jié)奏感強。
【《年少行》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
啼烏行翻譯賞析02-23
苦寒行翻譯及賞析02-24
曹操《苦寒行》翻譯賞析06-30
《山行》古詩翻譯及賞析09-20
踏莎行翻譯賞析09-13
《啼烏行》全文翻譯及賞析03-20
從軍行的翻譯及賞析02-24
從軍行翻譯及賞析02-24
桃花行原文翻譯及賞析09-10