- 相關(guān)推薦
《郡齋雨中與諸文士燕集》原文閱讀和賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是《郡齋雨中與諸文士燕集》原文閱讀和賞析,一起來看看吧。
《郡齋雨中與諸文士燕集》原文閱讀和賞析
【詩句】理會是非遣,性達(dá)開跡忘。
【出處】唐·韋應(yīng)物《郡齋雨中與諸文士燕集》
【意思】如能領(lǐng)悟事理是非自然消釋,性情達(dá)觀世俗禮節(jié)就可淡忘。
【全詩】
《郡齋雨中與諸文士燕集》
.[唐].韋應(yīng)物.
兵衛(wèi)森畫戟,燕寢凝清香。
海上風(fēng)雨至,逍遙池閣涼。
煩疴近消散,嘉賓復(fù)滿堂。
自慚居處崇,未睹斯民康。
理會是非遣,性達(dá)開跡忘。
鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒,仰聆金玉章。
神歡體自輕,意欲凌風(fēng)翔。
吳中盛文史,群彥今汪洋。
方知大藩地,豈曰財賦強(qiáng)。
【全詩鑒賞】
下面六句,描述宴集情況。時值五月,按唐律規(guī)定,除冬季外, 其他三季都有禁止殺生的月份(春季是正月,夏季是五月,秋季是 九月),稱為“時禁”。從上文“海上風(fēng)雨至,逍遙池閣涼”看,宴集時 間當(dāng)在五月,正屬“時禁”之月。所以肉類的肴饌沒有在宴席上出 現(xiàn),幸而有應(yīng)時的菜蔬果品上席,可以品嘗。作者與文士們俯飲美 酒,仰聽誦詩,神情歡樂,仿佛飄然欲上,凌風(fēng)飛翔!案╋嬕槐疲 仰聆金玉章”兩句也是互文,謂席上飲酒聽詩,俯仰自如,由此才有 “神歡體自輕,意欲凌風(fēng)翔”的感受!榜觥笔亲屑(xì)聽,“金玉”本指樂 聲之清脆和諧,這里用來形容“章”(文章,包括詩篇),含有贊美的 意思!案╋嫛彼木鋵戯嬀埔髟娭畼,切“文士燕集”之題,寫盡了文 人雅士如醉如癡飄然欲仙的神態(tài)。
【全詩鑒賞】
詩的頭四句,寫宴集的地點與環(huán)境。這是在兵衛(wèi)森嚴(yán)的刺史 衙門之內(nèi)的一個齋舍之中,外面風(fēng)雨兼至,齋舍中空氣清新涼快, 使人心爽神怡。“兵衛(wèi)”句,寫威武的地位;“燕寢”句寫高雅的身 份。前后兩句,相輔相成,是詩人的自畫像。文中的“凝清香”,似 當(dāng)是指陳列在室中的字畫之類,說其“清香”,是極言其美,用一 “凝”字,使視覺形象富有嗅覺效果,意在突出“清香”,這正與高潔 不俗的大詩人的品格相合。因此,這兩句雖是寫宴請地點,其實也 是在寫詩人自己。蘇州位于東南沿海,所以風(fēng)雨有如從海上吹來。 “池閣”即池上(或池邊)的亭閣,即燕寢(刺史公余休息)之處。這 本來就是消閑之處,在風(fēng)雨之中更易使人產(chǎn)生逍遙自在的感受。 這情態(tài)正是前兩句躊躇滿懷的自畫像的自然發(fā)展。從這四句中, 我們似乎看到了顯赫、高雅、自得的刺史兼詩人的形象及其氣質(zhì)。
注釋:
【1】郡齋:指蘇州刺史官署中的齋舍。
【2】燕:通“宴”。
【3】兵衛(wèi):持執(zhí)兵器的侍衛(wèi)。
【4】森:密密地排列。
【5】畫戟:因飾有畫彩,稱畫戟,常用作儀仗。唐刺史常由皇帝賜戟。戟,一種能直刺橫擊的兵器。
【6】宴寢:本指休息安寢的地方,這里指私室,即上“郡齋”。
【7】清香:室中所焚之香。唐李肇《國史補》云:“韋應(yīng)物立性高潔,鮮食寡欲,所在焚香掃地而坐!
【8】海上:指蘇州東邊的海面。
【9】煩疴(kē):指因暑熱產(chǎn)生的困頓煩躁。疴,本指疾病。
【10】居處崇:地位顯貴。
【11】斯民康:此地的百姓安居樂業(yè)。
【12】理會:通達(dá)事物的道理。
【13】達(dá):曠達(dá)。
【14】形跡:指世俗禮節(jié)。
【15】時禁:當(dāng)時正禁食葷腥。
【16】幸:希望,這里是謙詞。
【17】聆:聽。
【18】金玉章:文采華美、聲韻和諧的好文章。這里指客人們的詩篇。
【19】神歡:精神歡悅。
【20】吳中:蘇州的古稱。
【21】群彥:群英。
【22】汪洋:原意水勢浩大。這里指人才濟(jì)濟(jì)。
【23】大藩:這里指大郡、大州。藩,原指藩王的封地。
【24】財賦強(qiáng):安史之亂后,天下財賦,仰給于東南。蘇杭一帶是中央財政的重要支撐。
作品賞析:
這首詩系詩人作蘇州刺史時所寫,通過與文友聚會時的情景描繪,寫出閑適生活的情趣。語言樸素平淡,運用了白描手法,突現(xiàn)了秀麗清朗的藝術(shù)風(fēng)格。
這是一首寫與文士宴集并抒發(fā)個人胸懷的詩。詩人自慚居處高崇,不見黎民疾苦。全詩議論風(fēng)情人物,大有長官胸襟。敘事,抒情,議論相間,結(jié)構(gòu)井然有序。
這是韋應(yīng)物晚年,任蘇州刺史時所作。燕集詩,是一種“應(yīng)用詩”,應(yīng)酬意味甚重,然而這首詩卻不同凡響。它既十分得體,又典型地表現(xiàn)了詩人當(dāng)時領(lǐng)袖東南詩壇的氣度,及其淡遠(yuǎn)中見閑雅雍容之致的創(chuàng)作個性。此詩可分成四個層次。
第一層為開頭六句,寫宴集的環(huán)境,突出“郡齋雨中”四字。兵衛(wèi)禁嚴(yán),宴廳凝香,顯示刺史地位的高貴、威嚴(yán)。然而這并非驕矜自夸,而是下文“自慚”的原由。宴集恰逢下雨,不僅池閣清涼,雨景如畫,而且公務(wù)驟減,一身輕松。再加上久病初愈,精神健旺,面對嘉賓滿堂,詩人不禁喜形于色。寥寥數(shù)句,灑脫簡勁,頗有氣概。
第二層為“自慚”以下四句,寫宴前的感慨!白詰M居處崇”,不單指因住處的`高大寬敞而感到慚愧,還包括顯示刺史地位的“兵衛(wèi)森畫戟,宴寢凝清香”等因素在內(nèi),因為這些更使韋應(yīng)物感到了自身責(zé)任的重大。當(dāng)然,“未睹斯民康”——人民生活的艱難困苦是觸發(fā)他“自慚”的最為直接的原因。詩人從儒家仁政愛民的思想出發(fā),自覺地將“斯民”之康跟自己的華貴、威嚴(yán)及“居處崇”對比,這是很自然的。他以前早就說過“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢”(《寄李儋元錫》)和“方慚不耕者,祿食出閭里”(《觀田家》)等語,把自己所得俸祿與農(nóng)民的辛勤勞動聯(lián)系起來,把自己的地位和自己的責(zé)任聯(lián)系起來,為自己的無功受祿而深感慚愧,深感不安,這種深刻的認(rèn)識,來自他歷年擔(dān)任地方官所得到的感性印象。
但是又將宴飲享樂了,解決這種心理上的矛盾,最好的辦法莫過于老莊思想了,于是,“理會是非遣,性達(dá)形跡忘”,會老莊之理而遣送是非,達(dá)樂天知命之性而忘乎形跡,用這種思想去麻痹自己,可以暫時忘懷一切,心安理得地宴集享受,不必再受良心的譴責(zé)。韋應(yīng)物亦不能免給。這是中國封建社會知識分子的通病。
第三層為“鮮肥”以下六句,寫詩人對這次宴集的歡暢體會。這次宴會,正值禁屠之日,并無魚肉等鮮肥食品上桌,而是以蔬果為主。這說明與宴者的歡樂并不在吃喝上,而是在以酒會友、吟詩作賦上。詩人得意洋洋地說:“俯飲一杯酒,仰聆金玉章。神歡體自輕,意欲凌風(fēng)翔!彼贿吰穱L美酒,一邊傾聽別人吟誦佳句杰作,滿心歡快,渾身輕松,幾乎飄飄欲仙了。
第四層為最后四句,詩人悟得,自己拜領(lǐng)君命守土大藩,治理東南財賦之地,其實還不足幸,最幸運的是東南人杰地靈,文史興盛。這一結(jié)尾既承上申足情趣,又隱含作為州守,當(dāng)以文教興邦的深意,而在結(jié)構(gòu)上,更上應(yīng)全詩的樞紐——“煩疴”至“未睹”四句,在切合燕集詩體制的同時,有無盡余味。
這首詩不僅藝術(shù)水平較高,更表現(xiàn)了作者居安思困的襟懷!白詰M居處崇,未睹斯民康”,推己及人,居安思困,一飯不忘來處,這是他關(guān)心民情、搞好政務(wù)的動力。而這,正是《詩經(jīng)》以來“緣情體物”的優(yōu)良傳統(tǒng)的繼續(xù)。
【全詩鑒賞】
這首詩是詩人于貞元五年 (789) 在蘇州郡齋與吳中文士宴集時寫的一首古體詩,通過對雨中環(huán)境和宴集盛會之樂的描寫,既表達(dá)了對人民生活的關(guān)懷,又表達(dá)了自己身居宦海的出世情調(diào)。白居易晚年任蘇州刺史時,頗喜此詩,認(rèn)為“兵衛(wèi)森畫戟,燕寢凝清香”最為警策 (白詩《吳郡詩石記》)。
【全詩鑒賞】
末四句,寫由宴集引起的聯(lián)想。先是想到吳中文史之盛,賢士 眾多,文才恣肆。進(jìn)而發(fā)表感慨道: 現(xiàn)在才知道吳中作為王朝的 一個大州,不僅財賦豐饒,而且人文極盛。明代楊慎曾認(rèn)為詩末四 句為敗筆;后又?jǐn)喽閰侵袦\學(xué)所增(見《升庵詩話》卷八)。其實 不然。這四句雖然詩意較為平淡,但切合作者刺史身份,而且與全 詩思想一致,文氣相通,并且“方知”兩字,也跟韋應(yīng)物到任不久相 合。從詩人來說,能在物產(chǎn)豐富、人才薈集的蘇州當(dāng)刺史,也是個 光榮。所以末四句不乏贊美,在贊美中饒有自豪感,同時也是對滿 座“嘉賓”的贊譽。
【《郡齋雨中與諸文士燕集》原文閱讀和賞析】相關(guān)文章:
《郡齋雨中與諸文士燕集》原文和賞析閱讀08-03
《郡齋雨中與諸文士燕集》原文和賞析08-04
《郡齋雨中與諸文士燕集》的原文及賞析07-31
郡齋雨中與諸文士燕集原文及賞析07-22
《郡齋雨中與諸文士燕集》原文及賞析09-07
《郡齋雨中與諸文士燕集》賞析06-22
郡齋雨中與諸文士燕集譯文及賞析06-23
《郡齋雨中與諸文士燕集》全詩和賞析07-29
《郡齋雨中與諸文士燕集》的全詩及賞析08-08