《傷座》原文及賞析
原文:
廟堂無計可平戎,坐使甘泉照夕峰。
初怪上都聞戰(zhàn)馬,豈知窮海看飛龍。
孤臣霜發(fā)三千丈,每歲煙花一萬重。
稍喜長沙向延閣,疲兵敢犯犬羊鋒。
譯文及注釋:
譯文朝廷沒有良策擊退金兵入侵,竟使邊塞的烽火照亮了甘泉行宮。我正驚呼京城里竟然聽到戰(zhàn)馬嘶鳴,哪知可憐的皇帝已到海上逃生。我這孤臣憂慮國事愁白了頭發(fā),又適逢春天繁花吐艷,更叫人觸景傷情。幸喜長沙有個抗金的將領向子湮,他率領疲弱之師,敢抵抗獸軍的鋒芒!注釋⑴傷春:名為感傷春天,實則是憂傷國事。⑵廟堂:舊
賞析:
這是一首傷春詩,實質(zhì)上卻在感傷時勢,表現(xiàn)出作者愛國主義的思想感情。全篇雄渾沉郁,憂憤深廣,跌宕起伏,深得杜詩同類題材的神韻。首聯(lián)“廟堂無策可平戎,坐使甘泉照夕烽”二句,上句是因,下句是果。采用借古喻今的手法,直敘國事的危急。上句“廟堂無策可平戎”,是說朝廷對于金兵的侵略不能也不敢抵抗,下句“坐使甘泉
創(chuàng)作背景:
建炎三年(1129年),金兵大舉過江,攻下建康(今江蘇南京),十二月,入臨安(今浙江杭州)。第二年又攻破明州,迫使宋高宗乘船逃入海上。陳與義當時正流落到湖南境內(nèi)邵陽,居紫陽山,對著明媚春光,深感國勢危急,傷時感事。杜甫曾有《傷春五首》,對吐蕃攻陷長安,代宗出走深表憂憤。南宋這時面臨類似局面,作者便以
作者介紹:
陳與義(1090—1138),字去非,號簡齋,漢族,其先祖居京兆,自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為宋代河南洛陽人(現(xiàn)在屬河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末,南宋初年的杰出詩人,同時也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡齋集》。
楊萬里,號誠齋。楊萬里詩歌大多描寫自然景物,且以此見長,為七言絕句,也有不少篇章反映民間疾苦、抒發(fā)愛國感情的`作品,創(chuàng)造了語言淺近明白,清新自然,富有幽默情趣的“誠齋體”。
楊萬里(1127年10月29日—1206年6月15日),漢族江右民系,吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村)人。南宋著名文學家、愛國詩人、官員,與陸游、尤袤、范成大并稱“南宋四大家”、“中興四大詩人”,光宗曾為其親書“誠齋”二字,學者稱其為“誠齋先生”。官至寶謨閣直學士,封廬陵郡開國侯,卒贈光祿大夫,謚號文節(jié)。楊萬里一生作詩20000多首,但只有4200首留傳下來,被譽為一代詩宗。
代表作品 著有《誠齋集》等,代表作有《曉出凈慈寺送林子方》、《小池》、《宿新市徐公店》、《閑居初夏午睡起》、《新柳》、《舟過安仁》等。
楊萬里的詩歌創(chuàng)作大體上經(jīng)歷了從模仿、過渡到自成一體的過程。紹興三十二年以前,他是學江西派風格的,這詩作后來被他燒掉了。此后到淳熙四年(1177),是他詩風轉(zhuǎn)變時期。在這一時期中,他一方面向張浚、張栻?qū)W習和切磋理學的奧旨,同時把從日常生活中體驗與領會理致的見解挪移到文學創(chuàng)作中來淳熙五年以后,楊萬里詩歌的獨特風格基本形成,他的詩學觀點也基本成熟。
“誠齋體”的形成,不僅是重視從大自然和日常生活中獲取新穎生動素材,還要求具有透脫的胸懷與哲理的思考;詩人在熱情地投入自然萬物與日常生活,與之打成一片而彼此交融的同時,又必須跳出來冷靜理智地觀照與領悟其中所涵蘊的人生哲理,這樣寫成的詩,才不僅有自然與生活的盎然生機,而且富于理趣。
“誠齋體”在創(chuàng)作方式上的特點:一是善于敏感地發(fā)現(xiàn)與迅速地捕捉在自然萬物與日常生活中出現(xiàn)的常人所不能發(fā)現(xiàn)或容易忽略的富于情趣與美感的景象,這正是他拋棄堆垛古人、剝扯古語、模仿古詩而熱情地投入生活的結(jié)果;二是注意在這些景象中融入自己的主觀領悟與體驗,使之帶有一種與眾不同的理趣,即所謂“不是胸中別,何緣句子新”(《蜀士甘彥和寓張魏公門館,用予見張欽夫詩韻作二詩見贈,和以謝之》),這則是他把理學及禪宗觀物體驗方式引入詩歌的產(chǎn)物。
“誠齋體”在語言方面以自然流暢、風趣活潑為基本特征。由于楊萬里的詩主要描寫尋常的自然景物與日常生活,以表現(xiàn)其中的勃勃生機和自己內(nèi)心中的人生體驗,那種生澀或過于典雅的語言反而會妨礙他所要表現(xiàn)的內(nèi)容,所以他在語言形式方面不太用力,而努力追求語言形式之外的某種意味,這正如他自己所說:“老夫不是尋詩句,詩句自來尋老夫!
【《傷座》原文及賞析】相關文章:
傷春原文及賞析08-25
《傷仲永》原文賞析07-03
傷仲永原文及賞析07-17
《傷春》原文及翻譯賞析03-02
《傷仲永》原文賞析02-16
傷仲永原文賞析02-20
傷仲永原文翻譯及賞析02-27
傷仲永原文及翻譯賞析02-21
詠田家 / 傷田家原文及賞析08-26