除夜野宿常州城外二首其一翻譯賞析
《除夜野宿常州城外二首其一》作者為宋朝文學(xué)家蘇軾。其古詩(shī)全文如下:
南來(lái)三見(jiàn)歲云徂,直恐終身走道途。
老去怕著新歷日,退歸擬學(xué)舊桃符。
煙花已作青春意,霜雪偏尋病客須。
但把窮愁搏長(zhǎng)健,不辭最后飲屠蘇。
【前言】
《除夜野宿常州城外二首》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的七言律詩(shī)組詩(shī)作品。第二首詩(shī)抒發(fā)除夜感慨,詩(shī)人以直抒胸臆的手法,寫出被迫離開(kāi)朝廷南來(lái)已整整三年,怕終身奔走于道途,而不能踐償其政治抱負(fù)。詩(shī)中又結(jié)合節(jié)令風(fēng)俗表示了想要退隱的意愿!盁熁ā倍洌宰匀唤缛f(wàn)物復(fù)蘇的繁麗景象,反襯自己的衰病老邁。篇末雖作寬慰之辭,主旋律仍是自傷老大。兩首詩(shī)辭情清苦,真摯動(dòng)人。
【注釋】
、獭澳蟻(lái)”句:蘇軾于熙寧四年(1071年)冬到杭州通判任,至作此詩(shī),已度過(guò)三個(gè)除夕。歲云徂(cú),謂年歲辭去。徂,往。
⑼歷日:這里指日歷。
⑽桃符:相傳東海度朔山有大桃樹(shù),其下有神荼、郁壘二神,能食百鬼。故俗于農(nóng)歷元旦,用桃木板畫二神于其上,懸于門戶,以驅(qū)鬼避邪。南朝梁宗懔《荊楚歲時(shí)記》:“正月一日,······帖畫雞戶上,懸葦索于其上,插桃符其旁,百鬼畏之。”五代后蜀始于桃符板上書寫聯(lián)語(yǔ),其后改書于紙。
⑾煙花:泛指春景。青春:春季!冻o·大招》“青春受謝”,注:“東方春位,其色青也。”
、胁黑A得。長(zhǎng)。荷眢w健康。
⒀“不辭”句:古俗,正月初一家人先幼后長(zhǎng)依次飲屠蘇酒,見(jiàn)《荊楚歲時(shí)記》。宋洪邁《容齋續(xù)筆》卷二“歲旦飲酒”條云:“今人無(wú)日飲屠酥酒,自小者起,相傳已久,然固有來(lái)處。后漢李膺、杜密以黨人同系獄,值元日,于獄中飲酒,曰:‘正旦從小起!稌r(shí)鏡新書》晉董勛云:‘正旦飲酒先從小者,何也?勛曰,俗以小者得歲,故先酒賀之,老者失時(shí),故后飲酒。’”屠蘇,酒名,也作“酴酥”、“屠酥”。
【翻譯】
來(lái)到江南見(jiàn)舊歲三度辭去,真怕終身要奔走在道路。年紀(jì)老大怕看新的日歷,辭官歸鄉(xiāng)準(zhǔn)備學(xué)寫舊的桃符。自然景物已表露春天的意味,我這病客的胡須偏被霜雪找尋。縱使窮愁潦倒但愿贏得此身長(zhǎng)健,不怕輪到我最后一個(gè)把屠蘇酒飲。
【賞析】
第二首主要寫政治上的失意。首句“南來(lái)三見(jiàn)歲云徂”,三年之中,詩(shī)人雖然不斷上陳己見(jiàn),無(wú)奈與當(dāng)權(quán)者多有不合,終不能回朝。詩(shī)人由此感嘆恐怕自己一生都要在謫居在外,奔走宦途了。第三句寫是年老心境:人老了,就不想看新的年歷,怕勾起對(duì)年華流逝的傷感。第四句中詩(shī)人自比“舊桃符”。桃符是民間新年時(shí)懸于門戶、用以辟邪的桃木,上面刻有傳說(shuō)能食鬼怪的.神荼、郁壘二神的形象,一般是一年一換!皵M學(xué)舊桃符”暗指詩(shī)人要拋卻不如意的仕途。這當(dāng)然是一時(shí)之意。五六兩句寫自己的老態(tài)。而詩(shī)人以“老”、“病客”自稱,實(shí)際上是就心境而言的,因?yàn)樵谀挲g上他當(dāng)時(shí)才38歲。末尾兩句是全篇之眼。詩(shī)人一掃前面的郁悶,表示要用“窮”和“愁”換取長(zhǎng)久的健康,要屠蘇酒來(lái)迎新年。正月初一飲屠蘇酒是一種習(xí)俗,飲用的順序是自少至老。詩(shī)人說(shuō)“不辭最后飲”,表明他不以歲月流逝為意,以豁達(dá)樂(lè)觀待之。以此觀照開(kāi)篇g更見(jiàn)蘇軾豪放曠達(dá)的情懷。
這兩首詩(shī)是羈愁之文,構(gòu)思精巧,落墨不俗,收束更是出人意表。詩(shī)人用筆老成,寫景抒情,形象深致,曲折頓挫。
【除夜野宿常州城外其一翻譯賞析】相關(guān)文章:
除夜野宿常州城外二首原文及賞析09-02
除夜原文、翻譯及賞析02-10
祝英臺(tái)近除夜立春翻譯賞析09-11
除夜原文、翻譯注釋及賞析09-09
高陽(yáng)臺(tái)·除夜原文、翻譯及賞析02-15
《宿鄭州》翻譯賞析05-29
宿建德江翻譯及賞析09-05
江宿原文翻譯及賞析01-12