《叔向賀貧》原文翻譯及賞析
《叔向賀貧》是一篇闡明了貧不足憂,而應(yīng)重視建德,沒有德行,則愈富有而禍害愈大,有德行則可轉(zhuǎn)禍為福的道理的文言文,原文具體講了什么?下面讓小編整理的《叔向賀貧》原文翻譯及賞析,僅供參考,希望喜歡。
叔向賀貧
先秦:佚名
叔向見韓宣子,宣子憂貧,叔向賀之。宣子曰:“吾有卿之名而無其實(shí),無以從二三子,吾是以憂,子賀我,何故?”
對曰:“昔欒武子無一卒之田,其宮不備其宗器,宣其德行,順其憲則,使越于諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國。行刑不疚,以免于難。及桓子,驕泰奢侈,貪欲無藝,略則行志,假貨居賄,宜及于難,而賴武之德以沒其身。及懷子,改桓之行,而修武之德,可以免于難,而離桓之罪,以亡于楚。夫郤昭子,其富半公室,其家半三軍,恃其富寵,以泰于國。其身尸于朝,其宗滅于絳。不然,夫八郤,五大夫,三卿,其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將吊不暇,何賀之有?”
宣子拜,稽首焉,曰:“起也將亡,賴子存之,非起也敢專承之,其自桓叔以下,嘉吾子之賜!
「譯文」
叔向去拜見韓宣子,韓宣子正為貧困而發(fā)愁,叔向卻向他表示祝賀。
宣子說:"我有卿大夫的名稱,卻沒有卿大夫的財(cái)富,沒有什么榮譽(yù)可以跟其他的卿大夫們交往,我正為此發(fā)愁,你卻祝賀我,這是什么緣故呢?"
叔向回答說:"從前欒武子沒有一百頃田,家里窮的連祭祀的器具都備不齊全;可是他能夠傳播德行,遵循法制,名聞?dòng)谥T侯各國。各諸侯國都親近他,一些少數(shù)民族都?xì)w附他,因此使晉國安定下來,執(zhí)行法度,沒有弊病,因而避免了災(zāi)難。傳到桓子時(shí),他驕傲自大,奢侈無度,貪得無厭,犯法胡為,放利聚財(cái),該當(dāng)遭到禍難,但依賴他父親欒武子的余德,才得以善終。傳到懷子時(shí),懷子改變他父親桓子的行為,學(xué)習(xí)他祖父武子的德行,本來可以憑這一點(diǎn)免除災(zāi)難;可是受到他父親桓子的罪孽的連累,因而逃亡到楚國。那個(gè)郤昭子,他的財(cái)產(chǎn)抵得上晉國公室財(cái)產(chǎn)的一半,他家里的傭人抵得上三軍的一半,他依仗自己的財(cái)產(chǎn)和勢力,在晉國過著極其奢侈的生活,最后他的尸體在朝堂上示眾,他的宗族在絳這個(gè)地方被滅亡了。如果不是這樣的話,那八個(gè)姓郤的中有五個(gè)做大夫,三個(gè)做卿,他們的權(quán)勢夠大的了,可是一旦被誅滅,沒有一個(gè)人同情他們,只是因?yàn)闆]有德行的緣故!現(xiàn)在你有欒武子的清貧境況,我認(rèn)為你能夠繼承他的德行,所以表示祝賀,如果不憂愁德行的建立,卻只為財(cái)產(chǎn)不足而發(fā)愁,我表示哀憐還來不及,哪里還能夠祝賀呢?"
宣子于是下拜,并叩頭說:"我正在趨向滅亡的時(shí)候,全靠你拯救了我。你的恩德不敢獨(dú)自承受,恐怕從我的祖宗桓叔以下的子孫,都要感謝您的恩賜。"
「注釋」
(1)選自《國語》!秶Z》相傳是春秋時(shí)左丘明作,二十一卷,主要記西周末年和春秋時(shí)期魯國等國貴族的言論。叔向,春秋晉國大夫羊舌肸(xī),字叔向。
(2)韓宣子:名起,是晉國的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。
(3)實(shí):這里指財(cái)富。
(4)無以從二三子:意思是家里貧窮,沒有供給賓客往來的費(fèi)用,不能跟晉國的卿大夫交往。二三子,指晉國的卿大夫。
(5)欒武子:晉國的卿。
(6)無一卒之田:沒有一百人所有的田畝。古代軍隊(duì)編制,一百人為"卒"。一卒之田,100頃。是上大夫的俸祿。
(7)宗器:祭器。
(8)憲則:法制。
(9)越:超過。
(10)刑:法,就是前邊的"憲則"。
(11)行刑不疚(jiù):指欒書弒殺晉厲公而不被國人責(zé)難。
(12)以免于難:因此避免了禍患。意思是沒有遭到殺害或被迫逃亡。
(13)桓子:欒武子的兒子。
(14)驕泰:驕慢放縱。
(15)藝:度,準(zhǔn)則。
(16)略則行志:忽略法制,任意行事。
(17)假貨居賄:把財(cái)貨借給人家從而取利。賄,財(cái)。
(18)而賴武之德:但是依靠欒武子的德望。
(19)以沒其身:終生沒有遭到禍患。
(20)懷子:桓子的兒子。
(21)修:研究,學(xué)習(xí)。
(22)離桓之罪:(懷子)因桓子的罪惡而遭罪。離,同"罹",遭到。
(23)以亡于楚:終于逃亡到楚國。
(24)郤(xì)昭子:晉國的卿。
(25)其富半公室:他的財(cái)富抵得過半個(gè)晉國。公室,公家,指國家。
(26)其家半三軍:他家里的傭人抵得過三軍的一半。當(dāng)時(shí)的'兵制,諸侯大國三軍,合三萬七千五百人。一說郤家人占據(jù)了晉國三軍中一半的職位。晉國有三軍,三軍主將與將佐,合稱為“六卿”。
(27)寵:尊貴榮華。
(28)以泰于國:就在國內(nèi)非常奢侈。泰,過分、過甚。
(29)其身尸于朝:(郤昭子后來被晉厲公派人殺掉,)他的尸體擺在朝堂(示眾)。
(30)其宗滅于絳:他的宗族在絳這個(gè)地方被滅掉了。絳,晉國的舊都:在現(xiàn)在山西省翼城縣東南。
(31)八郤,五大夫,三卿:郤氏八個(gè)人,其中五個(gè)大夫,三個(gè)卿。
(32)吾子:您,古時(shí)對人的尊稱。
(33)能其德矣:能夠行他的道德了。
(34)吊:憂慮。
(35)稽首:頓首,把頭叩到地上。
(36)起:韓宣子自稱他自己的名字。
(37)專承:獨(dú)自一個(gè)人承受。
(38)桓叔:韓氏的始祖。
賞析
本文通過人物對話的方式,先提出"宣子憂貧,叔向賀之"這個(gè)出人意料的問題,然后層層深入地展開論述。文章先不直接說明所以要賀的原因,而是舉出欒、郤兩家的事例說明,貧可賀,富可憂,可賀可憂的關(guān)鍵在于是否有德。繼而將宣子與欒武子加以類比,點(diǎn)出可賀的原因,并進(jìn)一步指出,如果不建德而憂貧,則不但不可賀,反而是可吊的,點(diǎn)出本文的中心論點(diǎn)。最后用韓宣子的拜服作結(jié),說明論點(diǎn),有巨大的說服力。這樣既把道理講得清清楚楚,又使人感到親切自然。本文引用歷史事實(shí),闡明了貧不足憂,而應(yīng)重視建德,沒有德行,則愈富有而禍害愈大,有德行則可轉(zhuǎn)禍為福的道理。
這段文字記敘了叔向向韓宣子提建議的過程。叔向的建議,采用了正反結(jié)合的闡述方法,因此相當(dāng)有說服力,他的言論一方面固然是為了卿大夫身家的長久之計(jì),另一方面也對“驕泰奢侈,貪欲無藝”的行為提出了批評,這無論是在當(dāng)時(shí)還是在現(xiàn)在,都是有很深刻的警示作用。本文語言上難度較大,應(yīng)在把握文意的基礎(chǔ)上,了解文中人物的關(guān)系,結(jié)合注解和上下文,再來理解較難的詞語和句子。
妙評
讀柳子厚賀失火,不如先讀此?此麑憴杓胰,有許多轉(zhuǎn)折;寫鄰家,卻又是一直,極盡人事天道。
——清·金圣嘆《天下才子必讀書》卷三
叔向賀貧之說,舊評以為翻案文字,與柳子厚賀失火一樣奇創(chuàng)。不知王參元以富名掩其才名,人不敢薦,一失火便可賀。此則借一“賀”字逼出“德”來,以為勸勉,故引欒、郤有德無德禍福之應(yīng)做個(gè)樣子。其意以為宣子有欒武子之貧,若無其德,亦未必可以免難而庇宗,況又以貧為憂手!此因事納忠,詞甚峻厲,不是言空空一味貧當(dāng)可賀,作寬慰奉承話也。是故宣子憂貧,本是計(jì)利,而叔向卻為之計(jì)害。覺卿大夫柄政,無一非禍機(jī)所發(fā)。以欒武子之德,宣及中外,止討得“免難”二字便宜,其余則逃亡、刑戮,或滅全宗。所謂高明之家,鬼穀其室,無害即是利也,不知其所當(dāng)憂,將改禍為吊矣。宣子聞言以存亡為謝,且謂全宗受賜,豈溢詞哉!是一篇極正當(dāng)文字,如何認(rèn)作翻案看?
——清·林云銘《古文析義初編》卷二
說一“德”字,便將“貧”字壓倒;說一“難”字,便將“貧”字抬高,層遞圓轉(zhuǎn),玩誦不厭。
——清·高嵣《國語鈔》卷下引俞桐川評
【《叔向賀貧》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
祁奚請免叔向原文及賞析10-18
詠貧士原文及賞析10-15
叔于田原文賞析10-21
貧女原文,注釋,賞析10-15
寄賀方回原文及賞析11-20
金銅仙人辭漢歌原文、翻譯及賞析_李賀10-20
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21