- 相關(guān)推薦
韋莊《荷葉杯》全詞翻譯賞析
在我們平凡的日常里,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩吧,古詩是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編幫大家整理的韋莊《荷葉杯》全詞翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《荷葉杯》
韋莊
絕代佳人難得,傾國,花下見無期。
一雙愁黛遠山眉,不忍更思惟。
閑掩翠屏金鳳,殘夢,羅幕畫堂空。
碧天無路信難通,惆悵舊房櫳。
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉(xiāng)人,相見更無因。
注釋:
荷葉杯:《荷葉杯》是唐教坊曲名,唐人夏季臨水飲酒,常以荷葉為杯,故名《荷葉杯》。后用作詞調(diào)名。
謝娘:唐代歌伎的泛稱。白居易詩“素娥小謝娘,白發(fā)老崔郎!
音塵:消息,音訓(xùn)。
⑴水堂——臨近水池的堂屋。
⑵相期——相約會。李白《月下獨酌》:“永結(jié)無情游,相期邈云漢!
⑶音塵——消息。隔音塵,即音信斷絕。
、纫颉売桑@里指機會。
創(chuàng)作背景
納蘭性德的妻子盧氏亡于康熙年間。盧氏的早亡使納蘭精神上受到極大的打擊,詞人為了寄托對亡妻深深的哀思,故作下此詞。
譯文1:
猶記當(dāng)時初相見,深邃的夜晚,青衫少年淪陷在花下的玲瓏笑靨。水堂西面低垂的畫簾,卷起了月色朦朧的情事,暗藏下心手相攜,生死契闊的誓言。
只是曉鶯催人起,殘月伴遠行,惆悵不已。一夕相別,竟永無歸期。從此音塵相隔,青澀的情意停滯在那夜月華照耀的瞬間。而今客守異鄉(xiāng),相遇更無力。思念無從投遞,卻如此刻骨銘心。
譯文2:
還記得那一年在一個深夜的花下,與謝娘初識,水堂西面,畫簾低垂,彼此傾訴衷懷,相期永好。
那天早上,曉鶯催人起,殘月伴我行,心中無限惆悵。從此天各一方,許多年中,聲問渺然,打聽不出對方的下落。如今我們都已成為漂泊天涯的異鄉(xiāng)人;如果想再度見面相見,恐怕將毫無機會了。
賞析:
《荷葉杯》一詞凄楚哀怨,那是怎樣銘心刻骨深深熱戀過的一個女子!輕柔的風(fēng)拂過樹梢,月華如水,傾瀉在花上.謝娘的衣衫隨花影一同搖擺,她秀美的面龐被月光照得更加明亮.藏情含笑,“我”與她一見傾心.畫簾低垂,謝娘面露羞色.“我”怯怯地牽起她的手,只見她半羞還半喜,兩片紅云飛上了臉龐.兩人互生愛慕,暗相期許.
多情總被無情惱.又是一夜,月已殘,燈已盡,夜色像一只黑大無邊的巨獸,要將一切吞沒.“我”與謝娘依依惜別.仿佛又回到兩人初相識的那晚,“我”告訴她,短暫的分離過后一定與她長相廝守.卻哪想,這一別,竟是音信隔絕,再無訊息.到如今,“我”和謝娘都身在異鄉(xiāng)別處,恐怕再也無緣見上一面.“我”總是試著從心靈深處喚出她的身影,哪怕只是一閃而逝,但無奈,那昔日戀情點點滴滴都已化作追憶...
“記得那年花下,深夜,初識謝娘時”,開篇便自不凡,話匣子一打開便點明現(xiàn)在要講的是往事,而后時間地點人物事件皆一一列出,不蔓不枝,極為簡約。通觀詞人當(dāng)年遭際與傳世華章,端己曾經(jīng)歷不少良辰美景,而晚年回想往事之際,對那年深夜之花下記憶猶新,只緣當(dāng)時有幸認識謝娘(謝娘,不妨理解為心上人之代稱,并未見得就姓謝也)之故。
“初識”便能在“花下”相談竟至“深夜”,非一見鐘情而何?這也難怪詞人歷盡憂患之后對謝娘仍舊深情款款!跋隆保耙埂,“謝”三個上聲韻則極為適切地表達了詞人對謝娘念念不忘之情!跋隆,“夜”二韻與詞人打開話匣子之際之激動極為吻合,而后換成較為低回之“時”韻,則可見詞人稍稍激動過后便已完全沉浸在對美好往事的回憶中了。
同時,“那年”一詞也有值得解說者。詞人于此處僅用較為模糊之“那年”一詞,而不像在《女冠子》詞中那樣說得那么確切“四月十七,正是去年今日”,原因約有二端:一者,此詞所寫者,乃飽經(jīng)憂患之后對睽隔久遠之愛人未曾斷絕之懷念,而“那年”正予人似遠還近之感,而彼詞所寫者,乃思婦對游子“欲織相思花寄遠,終日相思卻相怨”(李商隱詩句)之情懷,此一情懷于特別日子終于爆發(fā)出來,故寫出確切時間,以示相思之苦,相怨之深。二者,此詞用游子之口吻,而彼詞擬思婦之聲情,女子細心而男子大意(大意并非薄情之代名詞),所謂結(jié)婚周年紀念日大抵只有女方記住,此理或可相通。男方雖未能記住結(jié)婚周年紀念日,韋莊雖未能記住與謝娘相識于何年,然則,于其時之情事必未曾忘懷也。
故韋莊隨后便寫下一直縈于腦際之動人情境:“水堂西面畫簾垂,攜手暗相期!边@實在是兩句絕妙好詞,寥寥幾筆便把明麗多情的謝娘刻畫了出來,這是韋莊詞他人難以企及處。水堂,給人的感覺是何等清涼;畫簾,給人的感覺是何等溫馨;畫簾垂,給人的感覺又是何等靜謐。水堂后接西面而不說東、南、北三面,似仍有值得解說者。一者,“西”之一韻,上承“時”下接“垂”“期”,四韻相押,更見詞人當(dāng)時今日沉浸之情;二者,兩位有情人夜深相戀之際,四目相對之外,自會不時抬頭望月,則所見者,必為水堂西面之畫簾,迨無疑問。
面對如此良辰美景,兩位有情人心有靈犀,默默攜手相期永好,一切盡在不言中!皥(zhí)子之手,與子偕老”,認真考究起來仍有一廂情愿之嫌,而“攜手暗相期”就不同了,給人兩情相悅不用語言之感。韋莊何幸,身處戰(zhàn)亂之中仍能遇見明麗多情之意中人,雖說未能與之偕老,然而這一美好遇合畢竟成為永恒。我也何幸,生于千百年之后,仍能通過此闋小令感受永恒之愛!
誰知好景不長,剛剛相識相期之人不得不就要分別了。“惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵”,鶯聲平日何其婉轉(zhuǎn)動聽,這時也變得惱人了,月色剛才何其溫柔多情,現(xiàn)在也變得冷清了。曉鶯催人起,殘月伴我行,能不令人惆悵萬分么?而我們這樣一別之后,就再也沒能聯(lián)系上。詞人于此處很自然地換成特別激越之入聲韻“月”,“別”,表現(xiàn)了詞人今日思之猶難以自已之情懷,是則又可見詞人當(dāng)時之惆悵。詞人于“惆悵曉鶯殘月,相別”之后更補上一句“從此隔音塵”,遂把生離之境之情定格于腦海中了。
“如今俱是異鄉(xiāng)人,相見更無因”,如今我也流落他鄉(xiāng),你也流落他鄉(xiāng),想來,我們再也沒法相見了。前句連續(xù)三個去聲字把音吊得極高后再接兩個平聲字,后句連續(xù)兩個去聲字把音吊得很高后再接兩個平聲字,給人極為沉重的失落感。而“人”,“因”與“塵” 這三個韻腳把這兩句與上一句打成一片,則可見詞人與心上人分別之后一直未曾忘懷之摯愛深情。同時,這三個韻腳還隱約透露詞人對無常人生無可奈何之沉重低回之情懷。
相知相期之人竟不得不相別,是什么造成的呢?聯(lián)系歷史,我們不難得知,是戰(zhàn)亂使詞人與他的知音不得不分離。如果說當(dāng)年端己寫“咫尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時攜手入長安”時還心存希望的話,那現(xiàn)在寫“如今俱是異鄉(xiāng)人,相見更無因”時便心斷望絕了。其間滄桑,大概很少有人會得了。
端己詞之所以如此動人,原因大概就在這里:在追懷人世間最美好最動人的感情——愛情時,充滿滄桑、充滿憂患,低回而又激切,深沉而不做作,將憂患意識與愛情悲劇揉合一起,通過寫愛情的美好,遇合的短暫,生離的無奈,追憶的纏綿,從而寫盡人世的悲歡與無常,可以說到了愛情詞的極至,其五闋《菩薩蠻》如此,這闋《荷葉杯》亦如此。
其實,端己這首詞也可以當(dāng)作慨嘆遇合之作來讀。古人最為講究遇合,如君臣遇合,愛情遇合:遇而合者如孔明玄德,可歌可羨;遇而不合者如陸游唐琬,可泣可嘆。而端己此詞寫的正是愛情遇而不合者,以彌漫的筆力寫相遇之激動難抑,相期之默契和諧,相別之依依不舍,相憶之綿綿不絕,相見之遙遙無期,如泣如訴,不絕于縷。由此遇合之難得更可見遇合之可貴,想想我們確實應(yīng)該珍惜上天賜予我們的一切而好好生活。
作者簡介:
韋莊(約公元836年-公元910年),字端己。京兆郡杜陵縣(今陜西西安)人,晚唐詩人、詞人,五代時前蜀宰相。文昌右相韋待價七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。
韋莊出身京兆韋氏東眷逍遙公房。早年屢試不第,后因黃巢起義作《秦婦吟》。乾寧元年(公元894年),再試時進士及第,出任校書郎。乾寧四年(公元897年),以判官職隨諫議大夫李詢?nèi)胧裥I,歸朝后升任左補闕。天復(fù)元年(公元901年),入蜀為王建掌書記,自此終身仕蜀。天祐四年(公元907年),朱全忠滅唐建梁,韋莊勸王建稱帝,任左散騎常侍,判中書門下事,定開國制度。次年升任宰相。武成三年(910年)八月逝世,享年七十五歲,官終吏部侍郎兼平章事,謚“文靖”。
韋莊工詩,其律詩圓穩(wěn)整贍、音調(diào)瀏亮,絕句情致深婉、包蘊豐厚;其詞善用白描手法,詞風(fēng)清麗。與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長詩《秦婦吟》與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯《浣花詞》。另有《菩薩蠻》五首為宋詞奠基之作。《全唐詩》錄其詩三百一十六首。
【韋莊《荷葉杯》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
韋莊《菩薩蠻》賞析02-08
章臺夜思全詩、意思及賞析_唐代韋莊10-18
韋莊《菩薩蠻》譯文及賞析04-10
《思帝鄉(xiāng)》全詞翻譯賞析11-19
秦觀《鵲橋仙》全詞翻譯賞析08-22
《滿庭芳》的全詞翻譯及賞析12-27
辛棄疾《摸魚兒》全詞翻譯及賞析10-29
《秦婦吟》韋莊的詩歌原文賞析07-26
王翰《涼州詞》全詩翻譯賞析04-20