賀鑄《鷓鴣天》翻譯賞析
導(dǎo)讀:這是一首悼亡之作。作者重游故地,想起他死去的妻子,觸發(fā)傷感之情。全詞寫(xiě)得沉痛悲切,結(jié)尾處追憶他們過(guò)去共同生活中的日常細(xì)節(jié),短短兩句,飽含著深厚的感情,極為動(dòng)人。以下是小編整理的賀鑄《鷓鴣天》翻譯賞析,一起去來(lái)看看吧。
鷓鴣天
賀鑄
重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非①,同來(lái)何事不同歸②?梧桐半死清霜后③,頭白鴛鴦失伴飛④。
原上草,露初晞⑤,舊棲新垅兩依依⑥。空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣?
[注釋]
①閶(chāng)門(mén):蘇州城的西門(mén)名閶門(mén)。萬(wàn)事非:這里是人事全非的意思。
、诤问拢簽楹。不同歸:作者夫婦曾旅居蘇州,后來(lái)妻子死去,他一人獨(dú)自離去,所以說(shuō)是不同歸。
、畚嗤┌胨溃好冻恕镀甙l(fā)》說(shuō),“龍門(mén)之桐,高百尺而無(wú)枝”“其根半死半生”,用這樣的桐來(lái)制琴,其聲最悲。賀鑄以“梧桐半死”比喻自己遭喪偶之痛。
、苓@句點(diǎn)明不能白頭偕老。
、萋冻鯐(xī):漢代的挽歌《薤(xiè)露》說(shuō):“薤上露,何易晞!”把短促的人生比作薤葉上的露水,極其短暫。晞:干燥。
、蕖芭f棲”句:對(duì)舊居和新墳都留戀難舍,不忍離去。
譯文1:
再次來(lái)到蘇州,只覺(jué)得萬(wàn)事皆非。曾與我同來(lái)的妻子為何不能與我同歸呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨(dú)倦飛。
原野上,綠草上的露珠剛剛被曬干。我流連于舊日同棲的居室,又徘徊于壟上的新墳。躺在空蕩蕩的床上,聽(tīng)著窗外的凄風(fēng)苦雨,平添幾多愁緒。今后還有誰(shuí)再為我深夜挑燈縫補(bǔ)衣衫!
譯文2:
再經(jīng)過(guò)蘇州城西門(mén)時(shí),任何事都讓人感覺(jué)到若有所失。你和我一同來(lái)到這里,為什么就不和我一同回去呢?你走了,如同秋霜過(guò)后半死的梧桐樹(shù)那般凄慘零落。我也只能像失去伴侶的.白頭鴛鴦那樣獨(dú)自孤飛。
草原里青草上的露珠已經(jīng)開(kāi)始干枯。我游走徘徊在我們昔日的住所和你今日的新墳間難舍難棄,這樣的深夜,我獨(dú)自躺在空床上,聽(tīng)雨點(diǎn)敲打南面窗閣。又有誰(shuí)還會(huì)再來(lái)挑亮如昏暗的燭燈,誰(shuí)會(huì)來(lái)為我縫補(bǔ)破舊的衣裳。
譯文3:
同來(lái)何事不同歸?本已永結(jié)同心,生死以共,卻還是生死相隔,痛斷肝腸。一句突兀問(wèn)來(lái),千言萬(wàn)語(yǔ)無(wú)以作答,空余淚痕而已。問(wèn)得看似突兀,卻又是因日思夜想而起,是至情之語(yǔ)。臥聽(tīng)窗外梧桐細(xì)雨,一夜都滴在心頭,浸濕回憶。發(fā)妻挑燈補(bǔ)衣的溫馨場(chǎng)面,仿佛昨日,卻又已渺如云煙。筆下凄楚哀傷,勝過(guò)梧桐。夜雨滴到天明。
[賞析]
這是一首悼亡之作。作者重游故地,想起他死去的妻子,觸發(fā)傷感之情。全詞寫(xiě)得沉痛悲切,結(jié)尾處追憶他們過(guò)去共同生活中的日常細(xì)節(jié),短短兩句,飽含著深厚的感情,極為動(dòng)人。
賀鑄長(zhǎng)相奇丑,又因?yàn)閭(gè)性耿介,得罪過(guò)不少豪門(mén)顯貴,因此,他一生都只能混跡于下層官員的職務(wù)上,郁郁不得志。而妻子趙氏則是他人生最親近最鐘愛(ài)的人之一,她的早早過(guò)世,實(shí)在是賀鑄人生之一大不幸(“早年喪父,中年喪妻,晚年喪子”是古時(shí)人生之三大不幸)。但光有悲傷也是做不出好詞來(lái)的,接下來(lái),再讓我們看看詞的結(jié)構(gòu)。
全詞以心理感受和自我探問(wèn)起首,中間暗中以時(shí)間作為發(fā)展線(xiàn)索,并且穿插了許多意象。這些意象大多具有深厚的文化背景,如梧桐二句,以樹(shù)鳥(niǎo)比喻失偶,恰是化用了孟郊《烈女操》“梧桐相待老,鴛鴦會(huì)雙死”之意;原上草二句感嘆人生短促,又是化用了古樂(lè)府《薤露歌》“薤上露,何易晞!露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸?”恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了主題,結(jié)句更是提煉出“挑燈夜補(bǔ)衣”這一細(xì)節(jié),體現(xiàn)了作者心緒之細(xì),感情之真。這最后一句敲響了全詞的最強(qiáng)音符,將全詞的意境推向了高潮。讀之無(wú)不令人殤然淚下。
創(chuàng)作背景
這首詞是宋徽宗建中靖國(guó)元年(1101年)作者從北方回到蘇州時(shí)悼念亡妻所作。
賀鑄一生輾轉(zhuǎn)各地?fù)?dān)任低級(jí)官職,抑郁不得志。年近五十閑居蘇州三年,其間與他相濡以沫、甘苦與共的妻子亡故,今重游故地,想起亡妻,物是人非,作詞以寄哀思。
賀鑄妻趙氏,為宋宗室濟(jì)國(guó)公趙克彰之女。趙氏,勤勞賢惠,賀鑄曾有《問(wèn)內(nèi)》詩(shī)寫(xiě)趙氏冒酷暑為他縫補(bǔ)冬衣的情景,夫妻倆的感情很深。
詞牌簡(jiǎn)介
鷓鴣天,詞牌名。又名《思佳客》、《思越人》、《剪朝霞》、《驪歌一疊》。雙調(diào),五十五字,押平聲韻。前后片各三平韻,前片第三、四句與過(guò)片三言?xún)删涠嘧鲗?duì)偶。全詞實(shí)由七絕兩首合并而成;惟后闋換頭,改第一句為三字兩句。通體平仄,除后闋首、次兩句有一定,及前闋首尾,后闋末句之第三字不能移易外,余均與七絕相通。但應(yīng)仄起,不得用平起。且,詞的上闋第三、四句和下闋兩個(gè)三句一般宜對(duì)仗。
作者簡(jiǎn)介
賀鑄(1052—1125),宋代詞人。字方回,自號(hào)慶湖遺老,衛(wèi)州共城(今河南輝縣)。宋太祖孝惠皇后族孫。曾任泗州通判等職。晚居吳下。博學(xué)強(qiáng)記,長(zhǎng)于度曲,掇拾前人詩(shī)句,少加隱括,皆為新奇。又好以舊譜填新詞而改易調(diào)名,謂之“寓聲”。詞多刻畫(huà)閨情離思,也有嗟嘆功名不就而縱酒狂放之作。風(fēng)格多樣,盛麗、妖冶、幽潔、悲壯,皆深于情,工于語(yǔ)。嘗作《青玉案》,有“梅子黃時(shí)雨”句,世稱(chēng)賀梅子。有《慶湖遺老集》《東山詞》(又稱(chēng)《東山寓聲樂(lè)府》)。
【賀鑄《鷓鴣天》翻譯賞析】相關(guān)文章:
惜余春·急雨收春_賀鑄的詞原文賞析及翻譯12-26
金銅仙人辭漢歌原文、翻譯及賞析_李賀10-20
李賀《秋來(lái)》賞析10-19
寄賀方回原文及賞析11-20
鷓鴣天·黃沙道中原文及賞析10-15
鷓鴣天·和昌父原文及賞析10-15
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
鷓鴣天·化度寺作原文及賞析10-15