亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

《木蘭花》翻譯賞析

時間:2023-10-19 16:55:50 賽賽 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《木蘭花》翻譯賞析

  《木蘭花》這首詞詞風(fēng)疏淡清麗,輕巧自然,全詞情景交融,藝術(shù)效果頗佳。以下是小編整理的《木蘭花》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。

  《木蘭花》

  張先

  龍頭舴艋吳兒競,筍柱秋千游女并。芳洲拾翠暮忘歸,秀野踏青來不定。

  行云去后遙山暝,已放笙歌池院靜。中庭月色正清明,無數(shù)楊花過無影。

  注釋:

  乙卯:即神宗熙寧八年(公元1075年)。吳興:即今浙江湖州。寒食:清明節(jié)前的一天。

  龍頭舴艋:象蚱蜢一樣的龍舟。舴艋:象蚱蜢式的小船。

  吳兒:吳地的青年。吳興古時為吳國屬地。

  筍柱秋千:竹制的秋千。筍柱:即竹竿做的柱子。

  游女并:兩位少女并坐蕩秋千。

  拾翠:采集花草。出自《洛神賦》中“或采明珠,或拾翠羽!币鉃槭按澍B的羽毛,后泛指女子野外游春。

  踏青:郊外野游。

  行云:這里比喻女子。

  已放笙歌:樂聲、歌聲已經(jīng)散去。放:消散。笙:樂器,泛指演奏音樂。

  中庭:庭院中。

  譯文:

  吳地的小伙子乘坐小龍船競賽,竹架秋千上蕩著成對的游女。去沙洲游春的女子天黑還不回家,郊外游玩的人絡(luò)繹不絕。浮云散盡,遠山昏暗,笙歌停止,池院空寂。庭院灑滿清朗的月色,無數(shù)柳絮輕輕飄過,看不到影子。

  賞析:

  這首詞是作者八十六歲在吳興故鄉(xiāng)度寒食節(jié)所作,反映出作者雖高壽而身心俱健,精力旺盛,情趣濃厚。上片句句置人物于美景之中,極富生活情趣。龍船、秋千、拾翠、踏青無不是佳節(jié)所有。更為鮮明生動。下片則由動轉(zhuǎn)為靜。由人去而夜靜,由云散而月明,層層寫來,描畫了一個清明幽靜的夜色。

  這首詞是張先八十六歲在故鄉(xiāng)吳興度寒食節(jié)時所作。上闋盡寫白天游春的熱鬧場面,是由四幅場景,寫的是吳地的四種傳統(tǒng)習(xí)俗,兩兩對應(yīng)組成,前兩幅是特寫,后兩幅是泛寫。第一句寫吳兒競舟。寒食節(jié)舉行龍舟競賽,是吳地相沿的風(fēng)俗,可以想象一下寬闊的江面上萬舟競渡是多么的熱鬧激烈,氣勢宏大!第二句寫游女成對兒蕩秋千。在郊外臨時搭起數(shù)座秋千,裝飾華美,穿著節(jié)日盛裝的少女們一定打扮的花枝招展,五顏六色,可以想象一下,蕩秋千蕩起的時候,彩絲紛飛,定是耀人眼目,歡聲笑語。這兩句,一句寫男子,一句寫女子,一句陽剛,一句陰柔,一句寫水上,一句寫岸邊,展現(xiàn)了節(jié)日的熱烈氣氛和熱鬧場面。第三句寫方舟拾翠。在江邊的沙灘上,水中的洲渚上,長滿了花花草草,這平時是鳥兒的天堂,如今,青年男女三三兩兩,結(jié)伴而來,在草地里找尋翠鳥的羽毛,仔細的,專心的,比賽著,吵嚷著,竟然忘了已是日暮時分,可見玩得興致高昂,樂不思家。第四句寫秀野踏青。在景色秀麗的郊野,游人往來不絕,幕天席地,羅列杯盤,把酒言歡,暢談古今,心情舒暢,興致高昂?傊@四句極力渲染節(jié)日的熱鬧場面。但是這是屬于青年男女的狂歡節(jié),對于已經(jīng)八十六歲高齡的詞人來說,熱鬧是他們的,夜深人靜時分才是真正屬于他的。

  下闋寫夜深人靜的幽靜場境。第五六句寫詞人從白天喧鬧中歸來,歌兒舞女已經(jīng)表演完畢,紛紛離去。這時天也黑了,遠處的山也看不見了,屋里屋外也是一片安寧靜寂,屬于詞人的世界來到了。第七八句寫詞人告別了白日的喧鬧,回到了自家的庭院,可以享受一下月光下的靜謐。此時,月亮已經(jīng)升到高空,皓皓明月,把清輝灑滿庭院,也灑在楊柳樹上。微風(fēng)拂來,無數(shù)的柳絮翻飛,在明亮的月光下飄過,竟然無影無蹤,穿出院墻而去。在于別人是看不到如此景象的,只有無欲無求,內(nèi)心清凈,優(yōu)游卒歲的老人眼中,才能抓住如此細微詩意的境界,讓人耳目一新。

  總的來說,這首詞詞風(fēng)疏淡清麗,輕巧自然。沒有華麗的詞語,沒有精巧的構(gòu)思,只有那一份清凈讓人回味無窮。

  賞析二:

  此詞題為“乙卯吳興寒食”,既是一幅寒食節(jié)日的風(fēng)俗畫,又是一曲耄耋者恬靜的夕陽頌。詞的上片極寫節(jié)日的歡樂,下片寫歡樂后的幽靜。上片從一旁觀老翁的眼中寫出熱鬧景象,在熱鬧的景象中仍含有寧靜的心情;下片在幽靜的月色下特意寫了柳絮暗飄,亦可謂靜中有動。

  開篇寫的是吳中健兒駕舞龍舟,在水面飛駛競渡的壯觀場面。舴艋是江南水鄉(xiāng)常見的一種形體扁窄的輕便小舟,飾以龍頭,就是鄉(xiāng)民為節(jié)日臨時裝置的簡易龍舟,雖無錦纜雕紋,卻富鄉(xiāng)土特色。著一“競”字既寫出了劃槳人的矯健和船行的輕疾,又可以想見夾岸助興的喧天鑼鼓和爭相觀看的男女老少。

  寒食是古代女子的一個節(jié)日,這一天姑娘們特別高興,她們可以放下女紅,走出閨房,雙雙對對,打著秋千,盡興游樂!肮S柱秋千游并”句便說游女蕩秋千!肮S柱”指竹制的秋千架。三、四句用一聯(lián)工整的對句描寫姑娘們拾翠、游人們踏青,樂而忘返的情景!胺贾蕖、“秀野”使人想見郊野草木競秀、春光明媚的誘人景色!笆按洹痹覆墒按澍B的羽毛,語出曹植《洛神賦》“或采明珠,或拾翠羽”,后亦泛指婦女水邊野外游春之事!疤で唷奔创禾斐龀堑浇纪庥斡[。古代詩詞中常以踏青和拾翠并提,如吳融《閑居有作》:“踏青堤上煙多綠,拾翠江邊月更明”。這一聯(lián)泛寫寒食游春的活動,與前面賽龍舟、打秋千相配合,有點有面,主次分明。詞之上片著重寫人事,通過熱鬧的場景,描寫春光的美好和游人的歡樂。

  下片轉(zhuǎn)為寫景,通過靜謐優(yōu)美的夜景,反襯白晝游樂的繁盛。一動一靜,互相映襯,收到很好的藝術(shù)效果。由動景換靜景,畫面跳躍很大,但過片卻很自然:“行云去后遙山暝,已放笙歌池院靜”,前句說云去山昏,游人散后,郊外一片空寂,為上片作結(jié)。后句說笙歌已歇,喧囂一天的池院,此刻顯得分外清靜,一“靜”字又引出下面的景語。

  結(jié)拍以寫景工絕著稱。朱彝尊《靜志居詩話》說:“張子野吳興寒食詞‘中庭月色正清明,無數(shù)楊花過無影’,余嘗嘆其工絕,在世所傳‘三影’之上!痹律迕,甚至可以看見點點楊花飛舞;而花過無影,又顯得清輝迷蒙,明而不亮,庭中一切景物都蒙上一層輕霧,別具一種朦朧之美。不僅如此,兩句還寓情于景,反映出作者游樂一天之后,心情恬淡而又舒暢。詞人雖年事已高,但生活情趣很高,既愛游春的熱鬧場面,又愛月夜的幽靜景色。他白晝,與鄉(xiāng)民同樂,是一種情趣;夜晚,獨坐中庭,欣賞春宵月色,又是一種情趣。

  此詞是一篇韻味雋永的佳作。整首詞從熱烈歡快漸趨恬靜寧謐,成功地表達出一個有閑的耋耄老人所獨有的心理狀態(tài)。全詞情景交融,藝術(shù)效果頗佳。有人說其末句堪與使作者聞名于世的“三影”合稱“四影”,可謂深得此詞之妙。

  作者簡介

  張先(990-1078),字子野,烏程(今浙江湖州吳興)人。北宋時期著名的詞人,曾任安陸縣的知縣,因此人稱“張安陸”。天圣八年進士,官至尚書都官郎中。晚年退居湖杭之間。曾與梅堯臣、歐陽修、蘇軾等游。善作慢詞,與柳永齊名,造語工巧,曾因三處善用“影”字,世稱張三影。

  生平

  張先之父張維,好讀書,以吟詠詩詞為樂。

  張先于天圣八年(1030年)中進士。

  明道元年(1032年)為宿州掾。

  康定元年(1040年)以秘書丞知吳江縣,次年為嘉禾(今浙江嘉興)判官。

  皇祐二年(1050年),晏殊知永興軍(今陜西西安),辟為通判。

  四年以屯田員外郎知渝州。

  嘉祐四年(1059年),知虢州。嘉佑年間還曾任職于鄭州。以嘗知安陸,故人稱“張安陸”。

  治平元年(1064年)以尚書都官郎中致仕。此后常往來于杭州、吳興之間,以垂釣和創(chuàng)作詩詞自娛,并與趙抃、蘇軾、蔡襄、鄭獬、李常、梅堯臣等名士登山交游,吟唱往還。

  元豐元年病逝,年八十八。

  《宋史》無傳,《宋史翼》卷二六載其事。著有《張子野詞》(一名安陸詞),存詞一百八十多首。

  文學(xué)創(chuàng)作

  張先“能詩及樂府,至老不衰”(《石林詩話》卷下)。 其詞內(nèi)容大多反映士大夫的詩酒生活和男女之情,對都市社會生活也有所反映,語言工巧。他以登山臨水、創(chuàng)作詩詞自娛。詞與柳永齊名,擅長小令,亦作慢詞。其詞含蓄工巧,情韻濃郁。題材大多為男歡女愛、相思離別,或反映封建士大夫的閑適生活。一些清新深婉的小詞寫得很有情韻!兑粎不睢分杏小俺梁藜毸,不如桃杏,猶解嫁東風(fēng)”之句,比擬新穎而饒有風(fēng)趣,可謂刻劃閨中怨女的心理活動極為細膩而又生動,從而擁有“桃杏嫁東風(fēng)郎中”的雅號(具見阿袁《宋詞故事——意中人欲弄花影》)。賀裳在《皺水軒詞話》中評此詞尤為“無理而妙”。他的詩歌在當(dāng)時也享有盛名。

  其詞意韻恬淡,意象繁富,內(nèi)在凝練,于兩宋婉約詞史上影響巨大,他是使詞由小令轉(zhuǎn)向慢詞的過渡過程中的一個不能忽視的功臣。張先詞在藝術(shù)上的一個重要特征是,善于以工巧之筆表現(xiàn)一種朦朧的美。他以善于用“影”字著名。宋祁很贊賞他《天仙子》中的“云破月來花弄影”,稱之為“云破月來花弄影郎中”(《苕溪漁隱叢話》前集卷三十七引《遯齋閑覽》)。清末詞學(xué)理論家陳廷焯評張子野詞云:“才不大而情有余,別于秦、柳、晏、歐諸家,獨開妙境,詞壇中不可無此一家。”(《詞壇叢話》)

  陳廷焯又稱:“張子野詞,古今一大轉(zhuǎn)移也。前此則為晏、歐、為溫、韋,體段雖具,聲色未開。后此則為秦、柳,為蘇、辛,為美成(周邦彥)、白石(姜夔),發(fā)揚蹈厲,氣局一新,而古意漸失。子野適得其中,有含蓄處,亦有發(fā)越處。但含蓄不似溫、韋,發(fā)越亦不似豪蘇膩柳。規(guī)模雖隘,氣格卻近古。自子野后一千年來、溫、韋之風(fēng)不作矣。亦令我思子野不置!保ā栋子挲S詞話》)恰當(dāng)?shù)刂赋隽藦埾仍谠~史上的地位。

【《木蘭花》翻譯賞析】相關(guān)文章:

《減字木蘭花》蘇軾詞翻譯賞析03-14

《減字木蘭花·立春》原文及翻譯賞析02-09

《減字木蘭花》原文及翻譯賞析(精選18篇)04-13

木蘭花令·擬古決絕詞原文翻譯及賞析01-04

木蘭花慢·中秋飲酒原文、翻譯注釋及賞析09-18

《木蘭花·相離徒有相逢夢》張先宋詞注釋翻譯賞析04-12

減字木蘭花·相逢不語原文、翻譯注釋及賞析10-09

《木蘭花·春風(fēng)只在園西畔》全文注釋翻譯及原著賞析04-15

《木蘭花·東城漸覺風(fēng)光好》宋祁宋詞注釋翻譯賞析04-13

《木蘭花慢·可憐今夕月》賞析10-10