《踏莎行·祖席離歌》原文賞析
作者:晏殊
祖席⑴離歌,長亭⑵別宴,香塵⑶已隔猶回面。居人匹馬映林嘶,行人去棹⑷依波轉(zhuǎn)。
畫閣魂銷,高樓目斷⑸,斜陽只送平波遠(yuǎn)。無窮無盡是離愁,天涯地角尋思遍⑹。
【注釋】
、抛嫦汗糯鲂袝r(shí)祭祀路神叫“祖”。后來稱設(shè)宴餞別的所在為“祖席”。
、崎L亭:旅途中的驛站。
⑶香塵:地上落花很多,塵土都帶有香氣,因稱香塵。
、辱和瑱,劃船的槳。長的叫櫂,短的叫楫。
、蓛删涫钦f“居人”在樓閣之上遙念“”行人。
、蕦に迹翰粩嗨妓。兩句是說從連接到天邊的水波,引出無邊無際的離愁,而有“思繞天涯”的感覺。
【翻譯】
長亭餞行的歌宴酒席,終于散了,美人已經(jīng)登船,猶回首凝眸,依依不舍。送行人上馬目送他離去,馬兒聲聲嘶鳴,似在代他千萬遍呼喚。船兒順流而下,漸行漸遠(yuǎn),只有離愁別恨,在送行人心中生生無已。
登上畫閣,更上高樓,為的是再見帆影?墒牵M天際,只見斜陽一道,平波流水,遠(yuǎn)與天際,哪有船帆的影子!這一刻,真?zhèn)是腸斷魂銷!他止不住要把滿懷離痛別恨向天地傾訴,遍天地間也裝不下這無窮無盡的愁恨相思意。
【賞析】
此詞上片開始寫送別場面,然后分別從居者、行者兩方面寫離情,一方面表現(xiàn)居者依依難舍,另一方面敘寫行人不忍離去。下片單從居者方面寫思念。因行者從水路乘船走,所以仍緊扣水波寫!爸凰推讲ㄟh(yuǎn)”與李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》詩中“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”之意境相同。
起二句,寫?zhàn)T別情依依。古人出行時(shí)祭祀路神,因稱餞別宴會(huì)為“祖席”!伴L亭”為送別之地!半x歌”與“別宴”同屬一事,而“別宴”又與“祖席”意同。此處不避重復(fù),是為了強(qiáng)調(diào)送別的.場面!跋銐m”句,寫剛分手時(shí)的情景:落花滿地,塵土也帶有芬芳的氣息,已隔著漠漠的香塵,彼此還一再含情回顧!盎孛妗,雖未點(diǎn)明是“居人”還是“行人”,但可以想見雙方都繾綣纏綿,不忍別去。四、五句從送者與行者分別寫來,兩相對(duì)照,令人尤難解頤。盡管頻頻回望對(duì)方,總有不能再看到的時(shí)候。一個(gè)小樹林,隔斷了人的視線,那馬兒也象了解“居人”的心意,仰首長嘶,而“行人”已乘船漸行漸遠(yuǎn),終于隨著江流的曲折而隱沒不見了。馬嘶、棹轉(zhuǎn),從側(cè)面襯托出別情之深。
【《踏莎行·祖席離歌》原文賞析】相關(guān)文章:
踏莎行·祖席離歌原文及賞析07-21
踏莎行.祖席離歌賞析05-14
踏莎行·祖席離歌原文翻譯及賞析09-10
踏莎行·祖席離歌|注釋|賞析10-11
《踏莎行祖席離歌》翻譯及賞析04-28
踏莎行原文及賞析09-01
踏莎行原文翻譯及賞析02-23
踏莎行·閑游原文及賞析08-26
《踏莎行·閑游》原文及賞析09-07