踏莎行.祖席離歌賞析
祖席離歌,長(zhǎng)亭別宴,香塵已隔猶回面。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉(zhuǎn)。
畫閣魂銷,高樓目斷,斜陽只送平波遠(yuǎn)。無窮無盡是離愁,天涯地角尋思遍。
【譯文】
長(zhǎng)亭餞行的歌宴酒席,終于散了,美人已經(jīng)登船,猶回首凝眸,依依不舍。送行人上馬目送他離去,馬兒聲聲嘶鳴,似在代他千萬遍呼喚。船兒順流而下,漸行漸遠(yuǎn),只有離愁別恨,在送行人心中生生無已。
登上畫閣,更上高樓,為的是再見帆影?墒牵M天際,只見斜陽一道,平波流水,遠(yuǎn)與天際,哪有船帆的影子!這一刻,真?zhèn)是腸斷魂銷!他止不住要把滿懷離痛別恨向天地傾訴,遍天地間也裝不下這無窮無盡的愁恨相思意。
【賞析】
此詞上片開始寫送別場(chǎng)面,然后分別從居者、行者兩方面寫離情,一方面表現(xiàn)居者依依難舍,另一方面敘寫行人不忍離去。下片單從居者方面寫思念。因行者從水路乘船走,所以仍緊扣水波寫。只送平波遠(yuǎn)與李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流之意境相同。
起二句,寫?zhàn)T別情依依。古人出行時(shí)祭祀路神,因稱餞別宴會(huì)為祖席。長(zhǎng)亭為送別之地。離歌與別宴同屬一事,而別宴又與祖席意同。此處不避重復(fù),是為了強(qiáng)調(diào)送別的場(chǎng)面。香塵句,寫剛分手時(shí)的情景:落花滿地,塵土也帶有芬芳的氣息,已隔著漠漠的香塵,彼此還一再含情回顧。回面,雖未點(diǎn)明是居人還是行人,但可以想見雙方都繾綣纏綿,不忍別去。四、五句從送者與行者分別寫來,兩相對(duì)照,令人尤難解頤。盡管頻頻回望對(duì)方,總有不能再看到的時(shí)候。一個(gè)小樹林,隔斷了人的視線,那馬兒也象了解居人的心意,仰首長(zhǎng)嘶,而行人已乘船漸行漸遠(yuǎn),終于隨著江流的曲折而隱沒不見了。馬嘶、棹轉(zhuǎn),從側(cè)面襯托出別情之深。
過片兩句,寫居人登上畫閣,不禁黯然魂消,憑倚高樓,獨(dú)自含愁極望,惟見江波映照著落日余輝,伸展向遙遠(yuǎn)的天邊,徒令人增添別恨而已。居人登樓,只是惘惘離懷,有所不甘,并不必為了繼續(xù)目送行舟。詞語不粘不脫,有悠然遠(yuǎn)意。
時(shí)間上,下片與上片亦不一定緊密銜接,登樓極目,只是別后的.情事,遙念行人,無時(shí)能已。句中只送二字,怨極恨極而又無可奈何,語言平易而意旨深曲。收二句無窮無盡是離愁,天涯地角尋思遍,寫別后的思量,自上句平波遠(yuǎn)三字化出。抒情主人公放縱自己的想象,讓此情隨波而去,繞遍天涯。由眼前的渺渺平波,引出無窮無盡的離愁,意境本已深遠(yuǎn),再以天涯地角補(bǔ)足之,則相思相望之情幾趨極致。
此詞寫?zhàn)T別相送及別后的懷思,均情景逼真,含蘊(yùn)無盡。如一幅丹青妙手繪的春江送別圖,令讀者置身其間,真切地感受到作者的繾綣深情。唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》謂這首小詞足抵一篇《別賦》,當(dāng)非過譽(yù)。
【踏莎行.祖席離歌賞析】相關(guān)文章:
《踏莎行·祖席離歌》原文賞析06-03
《踏莎行祖席離歌》翻譯及賞析04-28
踏莎行·祖席離歌|注釋|賞析10-11
踏莎行·祖席離歌原文及賞析07-21
踏莎行·祖席離歌原文翻譯及賞析09-10
《踏莎行》賞析10-13
《踏莎行》翻譯賞析01-11
踏莎行翻譯賞析04-28
《踏莎行》的宋詞賞析06-19