《越人歌》賞析
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都寫(xiě)過(guò)作文,肯定對(duì)各類作文都很熟悉吧,作文是人們把記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和思想用書(shū)面形式表達(dá)出來(lái)的記敘方式。相信很多朋友都對(duì)寫(xiě)作文感到非?鄲腊,以下是小編收集整理的《越人歌》賞析,希望能夠幫助到大家。
《越人歌》賞析 1
古詩(shī)原文
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
譯文翻譯
今晚是怎樣的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊與王子同舟。
承蒙王子看的起,不(因?yàn)槲沂侵圩拥纳矸荻┫訔壩遥?zé)罵我。
心緒紛亂不止啊能結(jié)識(shí)王子。
山上有樹(shù)木啊樹(shù)木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。
注釋解釋
搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當(dāng)從《北堂書(shū)鈔》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ紫):說(shuō)壞話。詬(gòu)恥:恥辱。
幾(jī):同“機(jī)”。王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時(shí)期楚國(guó)的王子,父親楚共王。
悅:喜歡。
詩(shī)文賞析
起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當(dāng)從《北堂書(shū)鈔》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中蕩舟之意。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這里,詩(shī)人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式!敖裣Α、“今日”本來(lái)已經(jīng)是很明確的時(shí)間概念,還要重復(fù)追問(wèn)“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩(shī)人內(nèi)心的激動(dòng)無(wú)比,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無(wú)序,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩(shī)人所取用,著名的如宋張孝祥《念奴嬌·過(guò)洞庭》的末兩句“扣舷獨(dú)嘯,不知今夕何夕”。
進(jìn)入詩(shī)的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對(duì)平易轉(zhuǎn)為比較艱澀了。這是詩(shī)人在非常感情化的敘事完畢之后轉(zhuǎn)入了理性地對(duì)自己的心情進(jìn)行描述!懊尚弑缓觅獠祸ぴ崘u,心幾煩而不絕兮得知王子”,是說(shuō)我十分慚愧承蒙王子您的錯(cuò)愛(ài),王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。
最后兩句是詩(shī)人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時(shí)的詩(shī)人已經(jīng)將激動(dòng)紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊(yùn)深長(zhǎng),余韻裊裊!吧接心举饽居兄Α笔且粋(gè)比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悅君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹(shù)樹(shù)上有枝,順理成章;但在人間社會(huì),自己對(duì)別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時(shí)候你會(huì)覺(jué)得自己對(duì)別人的感情難以完全表達(dá),因此越人唱出了這樣的歌詞。而借“枝”與“知”的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法,也是《詩(shī)經(jīng)》所慣用的。如《衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》“芄蘭之支,童子佩觽;雖則佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼壞木,疾用無(wú)枝;心之憂矣,寧莫之知”,即是。這種諧音雙關(guān)對(duì)后代的詩(shī)歌如南朝樂(lè)府民歌《子夜歌》等恐怕不無(wú)影響。而“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句為“A有B兮B有C”句式,“沅”句為“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可見(jiàn)出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說(shuō):《越人歌》的藝術(shù)成就表明,兩千多年前,古越族的文學(xué)已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的水平。
《越人歌》賞析 2
今夕何夕兮,搴舟中流?
今日何日兮,得與王子同舟?
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知!
——漢·劉向《說(shuō)苑·善說(shuō)篇》
這首《越人歌》可說(shuō)是我國(guó)文學(xué)史上最早的一首翻譯詩(shī), “在中國(guó)上古找翻譯的作品,這首歌怕是獨(dú)一無(wú)二了!(梁?jiǎn)⒊吨袊?guó)美文史稿》)據(jù)《說(shuō)苑》記載:楚王母弟鄂君子皙乘船游覽越溪,伴奏的鐘鼓樂(lè)聲剛一停止,船家女就手握船槳用越語(yǔ)唱起了這支歌。鄂君子皙不懂越語(yǔ),于是讓人翻譯成楚辭。全詩(shī)熱烈而又婉轉(zhuǎn)地表露了歌者對(duì)鄂君子皙的愛(ài)慕之情。
歌詞起始,情感的.抒發(fā)就很強(qiáng)烈。一種難以言喻、壓抑不住的欣喜之情,通過(guò)設(shè)問(wèn)的句式和具有濃郁詠嘆意味的“兮”字的運(yùn)用,毫不掩飾地傾吐了出來(lái)。 “搴舟”,搴(qian),本意拔取,此處即劃船之意。三、四句緊承上句詩(shī)意,進(jìn)一步袒露衷曲:含羞承歡啊,縱受非議也不以為愧恥[訾詬(zi gou),謗議]。心雖愚頑而愛(ài)思不絕啊,得與王子相親相知(心幾,心機(jī))。結(jié)尾二句則巧妙地運(yùn)用雙關(guān)、比興手法,委婉含蓄地唱出了心中悠長(zhǎng)的情思:山有樹(shù)呀樹(shù)有知(“枝”的諧音),我戀君呀君卻不知!“說(shuō)”音義同悅。
本詩(shī)句式靈活參差,句中句尾都很有規(guī)則地用了楚地方言“兮”字,且文詞清雋,風(fēng)格纏綿,因而無(wú)論形式和情調(diào)都與屈原的《九歌》十分相似?梢哉f(shuō),這是一首發(fā)展得比較成熟的楚辭體歌謠。為此,一些學(xué)者判斷此歌應(yīng)是戰(zhàn)國(guó)時(shí)的作品。然而,游國(guó)恩先生的考定似乎更為令人信服:據(jù)《史記·楚世家》,鄂君子皙乃是楚康王的母弟,封于鄂。楚康王于公元前559年即位,前545年逝世。因此“這首《越人歌》出世的時(shí)候,必在楚康王十五年中。我定他為前550年間的產(chǎn)品。”(《楚辭的起源》)
【《越人歌》賞析】相關(guān)文章:
越人歌原文及賞析10-09
《越調(diào)·憑闌人·寄征衣》賞析03-17
《越人·幕天無(wú)日地?zé)o塵》翻譯及賞析09-01
《石鼓歌》賞析05-16
垓下歌賞析02-14
《垓下歌》賞析03-31
《越調(diào)天凈沙江上》賞析09-08
《越婦言》閱讀與賞析07-10
李白《越女詞》賞析04-14