《普天樂秋江憶別》翻譯賞析
《普天樂秋江憶別》翻譯賞析1
古詩原文
晚天長,秋水蒼。山腰落日,雁背斜陽。壁月詞,朱唇唱。猶記當年蘭舟上,灑灑風淚濕羅裳。釵分鳳凰,杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦。
譯文翻譯
黃昏的天空寬廣悠長,秋天的江水多么蒼茫。山腰上夕陽落下,大雁的孤影映照著夕陽。粉紅的唇齒間淌出香艷的歌曲,我還記得在當年游船上的往事。那時的我在秋風中落下淚水,那淚水沾濕了衣裳。我們把金釵分開作紀念,鸚鵡螺杯里斟滿了酒漿。我們卻像一對鴛鴦被活活拆散。
注釋解釋
普天樂:曲牌名,四十六字。
晚:傍晚。長:指秋江水長。
璧月詞:艷歌。南朝陳后主曾為張貴妃、孔貴嬪作歌,有“璧月夜夜?jié)M,瓊樹朝朝新”之句。
鸚鵡:指用鸚鵡螺(一種海螺)螺殼制作的酒杯。
創(chuàng)作背景
此曲是作者在一次秋行江畔中,回憶起于此情境相同的一次別離,有所感觸,于是寫下了這支小令。
詩文賞析
首先“晚天長,秋水蒼”一句,既有遠景——廣闊的天空,也有近景——蒼茫的江水。全曲一開始就將鏡頭由遠及近,描繪了一幅廣闊的斜暮江景圖畫。接著“山腰落日,雁背斜陽”,這是中景,夕陽西下,落至半山腰上,斜陽落在低翔的大雁的背上。
接下來詩人由景生情:“壁月詞,朱唇唱,猶記當年蘭舟上”,很自然地由眼前的“秋江”之景過渡到了“憶別”的思緒!蔼q記當年蘭舟上”一句巧妙地化用李清照的《一剪梅》中“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟”一句。“灑西風,淚濕羅裳”,伴著颯颯的西風和哀怨的曲子,相別戀人,不住滿心傷感的戀人雙雙潸然淚下,浸透衣衫。
最后,詩人用排比手法來描寫戀人分手時的情景:“釵分鳳凰,杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦!兵P凰釵,一分為二,斟滿鸚鵡杯相互踐行,詩人和戀人終于不得不接受殘酷的現(xiàn)實——恩愛情侶不得不天各一方!傍P凰”“鸚鵡”“鴛鴦”都是鳥類,并且在自然界都是以成雙成對的形式出現(xiàn)的,當然在這里各自被賦予了不同的意義。這種排比,更是渲染了一種傷感凄涼的氛圍,讀來令人哀婉、嘆息。
詩人在回憶中追敘離別的場面,那“壁月詞,朱唇唱”和“灑西風,淚濕羅裳”的實景,“杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦”的落空心境,虛虛實實,都深深刻在詩人的腦海,而結(jié)尾處表達的明明相愛的戀人卻被迫分開的無奈與怨恨之情,更是感人至深。
《普天樂秋江憶別》翻譯賞析2
〔中呂〕普天樂·秋江憶別
晚天長,秋水蒼。
山腰落日,雁背斜陽。
壁月詞①,朱唇唱。
猶記當年蘭舟上,灑灑風淚濕羅裳。
釵分鳳凰,杯斟鸚鵡②,人拆鴛鴦。
注釋
、勹翟略~:艷歌。南朝陳后主曾為張貴妃、孔貴嬪作歌,有“璧月夜夜?jié)M,瓊樹朝朝新”之句。
②鸚鵡:指用鸚鵡螺(一種海螺)螺殼制作的酒杯。
譯文
黃昏的天空多么迥廣,一片秋水閃著深色的波光。
落日沉下了半山,余暉在大雁的背上燦燦發(fā)亮。
美人唱起了艷情的歌曲,使我回憶起在當年的畫船上,同心愛的女子離別,淚水在秋風中灑滿了衣裳。
我同她各分一半金釵作為紀念,在鸚鵡螺杯中,斟滿餞行的酒漿。
就這樣情人活活拆散,天各一方。
賞析:
元人散曲寫景,常使人想起白描山水的版畫。古人的這種版畫不外兩種風格,一種是大肆鋪排,羅列群物,以“象”爭雄;一種是用筆寥寥,明潔洗練,以“神”取勝。該篇的寫景顯然屬于后者。首四句兩兩對仗,僅點列天、水、山、日諸物,卻將秋江黃昏的風神鮮明地呈示在讀者面前。尤其是“山腰落日,雁背斜陽”對于晚日的加寫,情景如繪,大有“煙中列岫青無數(shù),雁背夕陽紅欲暮”(周邦彥《玉樓春》)的`韻味。江天寥廓,落日銜山,為人物開展思想活動,預設(shè)了富于抒情性的外部環(huán)境。
“璧月詞,朱唇唱”,是由“秋江”向“憶別”的過渡。這里既添出了江上的佳人,她唱的又是有關(guān)男女之情的艷歌,自然激起了作者對分別的女友的懷念和憶想!蔼q記當年蘭舟上,灑西風淚濕羅裳”就是首先躍上腦海、磨滅不去的鏡頭。這兩句雖是昔日實情的記錄,卻同時也是在巧妙地化用李清照《一剪梅》的名句:“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟!蓖瑯邮窃谑掞S的秋天分手“獨上蘭舟”,而曲中的女友卻抑制不住感情而“淚濕羅裳”,哀怨的情狀就更為感人了。作者隨即用了一組鼎足對細繪了分別的情形:“釵分鳳凰,杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦!眱扇讼仁菍ⅧP釵一分為二各執(zhí)一半為紀念,又斟滿鸚鵡螺杯互相餞行話別,最后是無奈地接受了恩愛情侶天各一方的冷酷現(xiàn)實!傍P凰”、“鸚鵡”、“鴛鴦”俱是鳥名,在曲中卻各自被賦予不同的含義,這是元散曲在對仗中常用的修辭手法。語詞鍛煉而不露形跡,相反,通過這些華美錯綜的辭采,更使人感受到作者悵惘的失落感?梢哉f,“秋江憶別”的傷意,不在于“淚濕羅裳”的直敘,而恰恰是從結(jié)尾的這種空靈騷雅中體現(xiàn)出來。
【《普天樂秋江憶別》翻譯賞析】相關(guān)文章:
普天樂·秋江憶別原文及賞析10-15
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
《別老母》黃景仁原文注釋翻譯賞析04-12
江樓夕望招客原文|翻譯|賞析10-18
《江村晚眺》戴復古原文注釋翻譯賞析04-12
《汾上驚秋》蘇颋唐詩注釋翻譯賞析04-13
沁園春·張路分秋閱原文|翻譯|賞析10-18
《月夜江行 / 旅次江亭》原文及賞析12-06
江宿原文及賞析10-18