亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

采桑子·荷花開后西湖好原文、翻譯及賞析

時間:2021-02-11 16:06:40 賞析 我要投稿

采桑子·荷花開后西湖好原文、翻譯及賞析

采桑子·荷花開后西湖好原文、翻譯及賞析1

  采桑子·荷花開后西湖好

采桑子·荷花開后西湖好原文、翻譯及賞析

  宋代:歐陽修

  荷花開后西湖好,載酒來時。不用旌旗,前后紅幢綠蓋隨。

  畫船撐入花深處,香泛金卮。煙雨微微,一片笙歌醉里歸。

  譯文及注釋

  荷花開后西湖好,載酒來時。不用旌(jīng)旗,前后紅幢(chuáng)綠蓋隨。

  荷花盛開后的西湖風(fēng)光艷麗,劃船載著酒宴來賞玩,用不著旌旗儀仗,自有紅花為幢綠葉為蓋隨船而來。

  西湖:指潁州(今安徽省阜陽市)西湖。歐陽修晚年退休后住在潁州,寫了一組《采桑子》(十首)。旌旗:古代旌旗儀仗。幢:古代的帳幔。

  畫船撐入花深處,香泛金卮(zhī)。煙雨微微,一片笙(shēng)歌醉里歸。

  彩畫游船駛進(jìn)荷花深處,酒杯上也沾染了荷花的清香。傍晚下起了朦朧微雨,在一片笙歌中,船兒載著醉倒的游客歸去。

  蓋:古代一種似傘的遮陽物。卮:古代盛酒的器皿。笙:簧管樂器。

  譯文及注釋

  譯文

  荷花盛開后的西湖風(fēng)光艷麗,劃船載著酒宴來賞玩,用不著旌旗儀仗,自有紅花為幢綠葉為蓋隨船而來。

  彩畫游船駛進(jìn)荷花深處,酒杯上也沾染了荷花的清香。傍晚下起了朦朧微雨,在一片笙歌中,船兒載著醉倒的游客歸去。

  注釋

  西湖:指潁州(今安徽省阜陽市)西湖。歐陽修晚年退休后住在潁州,寫了一組《采桑子》(十首)。

  旌(jīng)旗:古代旌旗儀仗。

  幢(chuáng):古代的'帳幔。

  蓋:古代一種似傘的遮陽物。

  卮(zhī):古代盛酒的器皿。

  笙(shēng):簧管樂器。

  創(chuàng)作背景

  公元1049年(宋仁宗皇祐元年),作者時知潁州,趁著盛夏之季游玩西湖寫下此詞,記載了西湖風(fēng)光及游湖之樂。

  賞析

  上片用“旌旗”來比況荷花的“紅幢綠蓋”,創(chuàng)造了一個童話般的境界。把荷葉比作紅幢、綠蓋的儀仗,隨著自己前呼后擁,寫出了荷塘荷花開放的旺盛姿態(tài)。 作者緊扣“西湖好”的總寫到展開具體描寫,碧綠清澈的湖水承載著小船與游者,長長的湖堤長滿茂密的芳草,滿眼的綠意,撲鼻的清香,向人們報(bào)告著春天的信息。

  詞中二三句主要通過視覺寫“西湖好”,“隱隱笙歌處處隨”則是從聽覺寫“西湖好”,這一句從側(cè)面告訴讀者,游湖之人何止醉翁。描繪出載酒游湖時船中絲竹齊奏、酒杯頻傳的熱鬧氣氛。

  下片寫詞人泛舟荷花深處,飲酒聽曲,賞花飲酒的活動,已完全沉醉這大自然的美景之中了!白砝餁w”寫出詞人心情十分愜意,這是觀賞西湖秋荷所導(dǎo)至的,秋季西湖之美就自在不言中了。

  全詩詩人游覽荷塘,官場上的上的失意和煩悶,都被這荷香和微雨所沖散,帶回的是一顆超塵脫俗的心境。整首詞寓情于景,寫出了作者與友人的灑脫情懷。

采桑子·荷花開后西湖好原文、翻譯及賞析2

  原文:

  荷花開后西湖好,載酒來時。不用旌旗。前后紅幢綠蓋隨。

  畫船撐入花深處,香泛金卮。煙雨微微。一片笙歌醉里歸。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  西湖風(fēng)光好,荷花開后清香繚繞,劃船載著酒宴來賞玩,用不著旌旗儀仗,自有紅花為幢綠葉為蓋隨船而來。

  彩畫游船駛進(jìn)了荷花叢的深處,金杯上泛起加了荷香的酒香。傍晚煙霧夾著微雨,在一片音樂歌聲里,船兒載著醉倒的游客歸去。

  注釋

 、盼骱褐笣}州(今安徽省阜陽市)西湖。歐陽修晚年退休后住在潁州,寫了一組《采桑子》(十首)。

 、拼保汗糯囊环N旗子。

  ⑶蓋:古代一種似傘的遮陽物。

  賞析:

  作者:清泉石濤

  這首詩描寫了夏季西湖荷花盛開的美景,表達(dá)了詩人寄情山水的閑適心情。上片,把荷花,荷葉比作紅幢、綠蓋的儀仗,隨著自己前呼后擁,寫出了荷塘荷花開放的旺盛姿態(tài)。下片,寫暢游荷塘,飲酒聽曲,已完全沉醉這大自然的美景之中了。游覽荷塘,官場上的上的失意和煩悶,都被這荷香、微雨所沖散,帶回的是一顆超塵脫俗的心境。

【采桑子·荷花開后西湖好原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

采桑子·輕舟短棹西湖原文及賞析11-21

登科后_孟郊的詩原文賞析及翻譯10-16

[宋]歐陽修《采桑子(輕舟短棹西湖好)》原文、注釋、賞析10-19

墨梅原文翻譯及賞析04-24

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

《垂老別》原文翻譯及賞析04-08

望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08