亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-02-11 17:08:00 賞析 我要投稿

斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文、翻譯及賞析

斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文、翻譯及賞析1

  颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長(zhǎng)門(mén)深鎖悄悄,滿(mǎn)庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(zhǎng)是淹殘粉面。鸞輅音塵遠(yuǎn)。

  無(wú)限幽恨,寄情空殢紈扇。應(yīng)是帝王,當(dāng)初怪妾辭輦,陡頓今來(lái),宮中第一妖嬈,卻道昭陽(yáng)飛燕。

  翻譯

  深秋的冷風(fēng)吹動(dòng)了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過(guò)綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著寒意,靜悄悄的長(zhǎng)門(mén)宮一直鎖著大門(mén),滿(mǎn)院子的晚秋景色。眼看著盛開(kāi)的菊花,(想起了這是登高的時(shí)節(jié)),重陽(yáng)節(jié)時(shí)卻獨(dú)自在長(zhǎng)門(mén)宮內(nèi)落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽(tīng)到皇帝的鸞車(chē)鈴聲離長(zhǎng)門(mén)宮都很遠(yuǎn)。

  無(wú)限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當(dāng)初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車(chē),卻突然成了現(xiàn)在這個(gè)樣子,宮中第一美女,卻是昭陽(yáng)殿里的趙飛燕。

  注釋

  颯颯:象聲詞,指風(fēng)聲。

  鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對(duì)的瓦。

  翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。

  長(zhǎng)門(mén):長(zhǎng)門(mén)宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。

  深鎖:緊緊的鎖住。

  滿(mǎn)庭:長(zhǎng)門(mén)宮的庭院。

  重陽(yáng):重陽(yáng)節(jié),乃是農(nóng)歷的九月九日。

  長(zhǎng)是:經(jīng)常是。

  淹殘粉面:淚水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。

  鸞輅:鸞車(chē),皇帝所乘坐的車(chē)子。

  殢:困擾,糾纏不清。

  紈扇:是一種細(xì)絹所制的團(tuán)扇。

  輦:皇帝所乘坐的車(chē)子。

  陡頓:猝然變化。

  今來(lái):如今。

  昭陽(yáng)飛燕:昭陽(yáng),指昭陽(yáng)宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽(yáng)宮,因此稱(chēng)為昭陽(yáng)飛燕。

  創(chuàng)作背景

  此詞具體創(chuàng)作年代暫不可考,但柳永在詞中使用了陳皇后與班婕妤的典故,聯(lián)系到柳永的生平經(jīng)歷,此典故應(yīng)該是是柳永隱喻自己當(dāng)初不該“辭輦”離開(kāi)汴京,希望得到皇上重新重用,故該詞應(yīng)該是作于柳永晚年在蘇杭做官的時(shí)候。

  賞析

  詞的上闋講述了陳皇后失寵而幽禁于長(zhǎng)門(mén)宮的故事。主要通過(guò)景物描寫(xiě),層層鋪陳,渲染氣氛。并通過(guò)有特定內(nèi)涵的意象暗示出宮怨的主題。

  詞由霜落聲起筆,以“颯颯”的風(fēng)聲來(lái)反襯環(huán)境的靜寂,以“霜飄”暗示時(shí)令已是秋季,天天漸漸寒涼。接下來(lái)用造景設(shè)色之法,圍繞著“靜寂”和“寒涼”,寫(xiě)了輕寒微透的“翠幕”,寫(xiě)了深深閉鎖, 悄無(wú)聲息的長(zhǎng)門(mén),寫(xiě)了“秋色將晚”的庭院。經(jīng)過(guò)一番鋪陳,滿(mǎn)紙的凄清,滿(mǎn)紙的冷寂,“眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(zhǎng)是淹殘粉面。”明寫(xiě)被重陽(yáng)冷雨“淹殘粉面"的菊,實(shí)寫(xiě)重陽(yáng)佳節(jié)被如珠的淚水“淹殘粉面"的人。大概是覺(jué)得繼續(xù)說(shuō)下去則言之太遠(yuǎn)了,難以收束,于是用“鸞輅”句又收回到陳皇后事,舉重若輕。

  詞的下闋講述了趙飛燕讒害班倢伃而獨(dú)得成帝寵幸的故事,另避蹊徑,在對(duì)比中顯美丑。

  換頭處的`“無(wú)限幽恨"承上啟下,“寄情空殢紈扇”則暗示了這位失寵的妃嬪是班婕妤,她失寵于漢成帝后,曾作《怨歌行》詩(shī)以紈扇自比,書(shū)寫(xiě)遭遺棄的哀怨之情,柳永認(rèn)為班婕妤遭受冷落的原因是“辭輦”,是不肯阿順君王,德行篤厚如班婕妤者,最后也只能讓位于“自微賤興,逾越札制”的趙飛燕,“宮中第一妖嬈”的趙飛燕, 詞中的“陡頓”、“第一妖嬈”、“卻道”等詞語(yǔ)也表達(dá)了詞人心底對(duì)這種現(xiàn)象的嘲諷。

  善于將用事與時(shí)景相結(jié)合造成悲愴氣勢(shì),是本詞的最大特點(diǎn)。

斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文、翻譯及賞析2

  原文

  颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長(zhǎng)門(mén)深鎖悄悄,滿(mǎn)庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(zhǎng)是淹殘粉面。鸞輅音塵遠(yuǎn)。無(wú)限幽恨。

  無(wú)限幽恨,寄情空殢紈扇。應(yīng)是帝王,當(dāng)初怪妾辭輦。陡頓今來(lái),宮中第一妖嬈,卻道昭陽(yáng)飛燕。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  深秋的冷風(fēng)吹動(dòng)了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過(guò)綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著寒意,靜悄悄的長(zhǎng)門(mén)宮一直鎖著大門(mén),滿(mǎn)院子的晚秋景色。眼看著盛開(kāi)的菊花,(想起了這是登高的時(shí)節(jié)),重陽(yáng)節(jié)時(shí)卻獨(dú)自在長(zhǎng)門(mén)宮內(nèi)落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽(tīng)到皇帝的鸞車(chē)鈴聲離長(zhǎng)門(mén)宮都很遠(yuǎn)。

  無(wú)限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當(dāng)初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車(chē),卻突然成了現(xiàn)在這個(gè)樣子,宮中第一美女,卻是昭陽(yáng)殿里的趙飛燕。

  注釋

 、棚S(sà)颯:象聲詞,指風(fēng)聲。

 、气x瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對(duì)的瓦。

 、谴淠唬壕G色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。

  ⑷長(zhǎng)(cháng)門(mén):長(zhǎng)門(mén)宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。

 、缮铈i:緊緊的鎖住。

  ⑹滿(mǎn)庭:長(zhǎng)門(mén)宮的庭院。

 、酥仃(yáng):重陽(yáng)節(jié),乃是農(nóng)歷的九月九日。

 、涕L(zhǎng)(cháng)是:經(jīng)常是。

 、脱蜌埛勖妫簻I水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。

 、嘻[輅(lù):鸞車(chē),皇帝所乘坐的車(chē)子。

 、蠚彛╰ì):困擾,糾纏不清。

 、屑w扇:是一種細(xì)絹所制的團(tuán)扇。

  ⒀輦(niǎn):皇帝所乘坐的車(chē)子。

  ⒁陡(dǒu)頓:猝然變化。

  ⒂今來(lái):如今。

 、哉殃(yáng)飛燕:昭陽(yáng),指昭陽(yáng)宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽(yáng)宮,因此稱(chēng)為昭陽(yáng)飛燕。

  賞析:

  詞的上闋講述了陳皇后失寵而幽禁于長(zhǎng)門(mén)宮的故事。主要通過(guò)景物描寫(xiě),層層鋪陳,渲染氣氛。并通過(guò)有特定內(nèi)涵的意象暗示出宮怨的主題。

  詞由霜落聲起筆,以“颯颯”的風(fēng)聲來(lái)反襯環(huán)境的靜寂,以“霜飄”暗示時(shí)令已是秋季,天天漸漸寒涼。接下來(lái)用造景設(shè)色之法,圍繞著“靜寂”和“寒涼”,寫(xiě)了輕寒微透的“翠幕”,寫(xiě)了深深閉鎖, 悄無(wú)聲息的長(zhǎng)門(mén),寫(xiě)了“秋色將晚”的庭院。經(jīng)過(guò)一番鋪陳,滿(mǎn)紙的凄清,滿(mǎn)紙的冷寂,“眼看菊蕊,重陽(yáng)淚落如珠,長(zhǎng)是淹殘粉面!泵鲗(xiě)被重陽(yáng)冷雨“淹殘粉面"的菊,實(shí)寫(xiě)重陽(yáng)佳節(jié)被如珠的淚水“淹殘粉面"的人。大概是覺(jué)得繼續(xù)說(shuō)下去則言之太遠(yuǎn)了,難以收束,于是用“鸞輅”句又收回到陳皇后事,舉重若輕。

  詞的下闋講述了趙飛燕讒害班倢伃而獨(dú)得成帝寵幸的故事,另避蹊徑,在對(duì)比中顯美丑。

  換頭處的“無(wú)限幽恨"承上啟下,“寄情空殢紈扇”則暗示了這位失寵的妃嬪是班婕妤,她失寵于漢成帝后,曾作《怨歌行》詩(shī)以紈扇自比,書(shū)寫(xiě)遭遺棄的哀怨之情,柳永認(rèn)為班婕妤遭受冷落的原因是“辭輦”,是不肯阿順君王,德行篤厚如班婕妤者,最后也只能讓位于“自微賤興,逾越札制”的趙飛燕,“宮中第一妖嬈”的趙飛燕,詞中的“陡頓”、“第一妖嬈”、“卻道”等詞語(yǔ)也表達(dá)了詞人心底對(duì)這種現(xiàn)象的嘲諷。

  善于將用事與時(shí)景相結(jié)合造成悲愴氣勢(shì),是本詞的最大特點(diǎn)。

【斗百花·颯颯霜飄鴛瓦原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

斗百花·煦色韶光明媚原文及賞析10-18

墨梅原文翻譯及賞析04-24

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

女冠子·淡煙飄薄原文及賞析10-29

蝶戀花·桐葉晨飄蛩夜原文及賞析10-26

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

《垂老別》原文翻譯及賞析04-08

望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08