亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

七哀原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-02-12 13:41:37 賞析 我要投稿

七哀原文、翻譯及賞析

七哀原文、翻譯及賞析1

  原文:

  明月照高樓,流光正徘徊。

  上有愁思婦,悲嘆有余哀。

  借問(wèn)嘆者誰(shuí),言是宕子妻。

  君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。

  君若清路塵,妾若濁水泥。

  浮沉各異勢(shì),回合何時(shí)諧?

  愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。

  君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依。

  譯文

  明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。

  樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。

  請(qǐng)問(wèn)樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子。

  丈夫離開(kāi)超過(guò)了十年,妾身常常一個(gè)人。

  夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。

  浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?

  可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!

  夫君的胸懷早已不向我開(kāi)放了,我還有什么可依靠的呢?

  注釋

  (1)七哀:該篇是閨怨詩(shī),也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂(lè)府新題,起于漢末。[3]? (2)流光:灑下的月光。

  (3)余哀:不盡的憂傷。

  (4)宕(dàng)子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。

  (5)逾:超過(guò)。

 。6)獨(dú)棲(qī):孤獨(dú)一個(gè)人居住。

 。7)清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥。“清”、“濁”二者本是一物。

 。8)。壕颓辶。沉:就濁了。比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。

 。9)逝:往。[1]

 。10)君懷:指宕子的心。良:很久,早已。

  賞析:

  開(kāi)頭兩句用的是托物起興的手法。明月在中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)里,起著觸發(fā)懷想相思的作用,比如李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。月光月夜,會(huì)撩起詩(shī)人綿綿不盡的思緒,勾起心中思念怪掛懷的人或事。當(dāng)皎潔的明月照著高樓,清澄的月光如徘徊不止的流水輕輕晃動(dòng)著,佇立在高樓上登高望遠(yuǎn)的思婦,在月光的沐浴下傷嘆著無(wú)盡哀愁。曹植接著采用自問(wèn)自答的形式,牽引出怨婦幽幽地?cái)⑹霰嗟纳硎溃@同時(shí)也是曹植牽動(dòng)了對(duì)自己崎嶇境遇的感慨。從明月撩動(dòng)心事到引述內(nèi)心苦悶,曹植寫得流暢自然,不著痕跡,成為“建安絕唱”。

  丈夫外行已經(jīng)超過(guò)十年了,為妻的常常形只影單的一人獨(dú)處。夫妻本來(lái)像塵和泥那般共同一體,如今丈夫卻像路上的輕塵,自己則成了水中的濁泥。輕塵浮空飛揚(yáng),濁泥卻深沉水底,一浮一沉地位迥不相同,什么時(shí)候才能重會(huì)和好?曹植于此自比“濁水泥”的棄婦,“清路塵”指的是曹丕曹睿。曹丕繼位后不再顧念手足之情,疏遠(yuǎn)甚至防范著自己的親弟。曹睿稱王時(shí),曹植多次上表上書自試,終究無(wú)法獲得任用。所以曹植用了濁泥和清塵的遠(yuǎn)離相互映照,襯托出和兄長(zhǎng)侄子形勢(shì)兩異的遙遠(yuǎn)距離。

  曹植盼望著骨肉相諧和好,期盼能在曹丕曹睿身旁效力獻(xiàn)功。所以他說(shuō)但愿能化作一陣西南風(fēng),隨風(fēng)重投丈夫,也就是兄長(zhǎng)侄子的懷抱?墒钦煞虻膽驯羰遣婚_(kāi)展,曹丕曹睿始終防我疑我,做妻子的我無(wú)人可依靠,曹植“戮力上國(guó),流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的抱負(fù)就不能實(shí)現(xiàn)。人一般能在外在環(huán)境的壓迫困窘而激發(fā)出潛在的力量,曹植就是這樣。當(dāng)他意氣風(fēng)發(fā)、開(kāi)朗無(wú)憂的時(shí)候,只能寫些騎馬射箭、山明水秀等沒(méi)有深刻內(nèi)涵的詩(shī)文,對(duì)后世影響不深。而為人稱道的,是后來(lái)落魄時(shí)迸發(fā)出來(lái)的火花。

七哀原文、翻譯及賞析2

  邊城使心悲,昔吾親更之。

  冰雪截肌膚,風(fēng)飄無(wú)止期。

  百里不見(jiàn)人,草木誰(shuí)當(dāng)遲。

  登城望亭燧,翩翩飛戍旗。

  行者不顧反,出門與家辭。

  子弟多俘虜,哭泣無(wú)已時(shí)。

  天下盡樂(lè)土,何為久留茲。

  蓼蟲(chóng)不知辛,去來(lái)勿與諮。

  翻譯

  邊城的荒涼使人悲傷,過(guò)去我就曾經(jīng)到過(guò)這個(gè)地方。

  冰雪象刀一樣割裂皮膚。大風(fēng)刮得就沒(méi)有停止的時(shí)候。

  方圓百里不見(jiàn)人煙,草木茂盛卻沒(méi)有人來(lái)管理?

  登上城樓遙望烽火臺(tái),只見(jiàn)滿城飄動(dòng)的都是獵獵招展的戰(zhàn)旗。

  行軍的人不準(zhǔn)備再返回家園.出門時(shí)就已經(jīng)與家人作了長(zhǎng)別。

  幾個(gè)孩子都已經(jīng)被敵方俘虜了,我們?yōu)榇艘呀?jīng)哭了好長(zhǎng)時(shí)間。

  天下可供安居樂(lè)業(yè)的地方很多,何苦一直在這個(gè)地方呆下去呢?

  這就象蓼草上的蟲(chóng)子長(zhǎng)期吃辣一樣,我們已經(jīng)習(xí)慣了這種生活,請(qǐng)不要與我們?cè)僬勲x開(kāi)邊城的'事。

  注釋

  更:經(jīng)歷。

  截:截取,引申為凍傷。

  當(dāng)遲:膽敢遲緩。

  亭燧:古代筑在邊境上的烽火亭,用作偵伺和舉火報(bào)警。

  翩翩飛戍旗:戍邊的旗子翩翩起飛。

  行者:逃難的人。

  反:同“返”,返回。

  樂(lè)土:安樂(lè)的地方。見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》“碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫汝,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所!

  茲:此,這里。

  蓼蟲(chóng):吃慣了蓼(一種有辣昧的草)的蟲(chóng)子已經(jīng)不感到蓼是辣的了,比喻人為了所好就會(huì)不辭辛苦。

  蓼:水蓼,植物名,味辛辣。

  諮:同“咨”。征詢,商議。

  創(chuàng)作背景

  詩(shī)中詩(shī)人抒寫自己久客荊州思鄉(xiāng)懷歸的感情。內(nèi)容和詩(shī)人著名的《登樓賦》相似。大約同是建安十三年(公元208年)在荊州時(shí)的作品。

  賞析

  “邊城使心悲,昔吾親更之!逼鹁湟婚_(kāi)始詩(shī)人就為使人心悲的邊城慨然長(zhǎng)嘆,充滿了辛酸凄愴。詩(shī)篇開(kāi)門見(jiàn)山點(diǎn)明題意,這在古詩(shī)和古樂(lè)府中是幾乎看不到的!氨弊质沁@首詩(shī)的詩(shī)眼,統(tǒng)攝全詩(shī),也是此詩(shī)主意所在。接著,詩(shī)人申述了邊地使人悲的情景。

  首先寫邊地嚴(yán)寒、人稀、荒蕪!氨┙丶∧w,風(fēng)飄無(wú)止期!北┫竦蹲右粯痈钪说募∧w,大風(fēng)從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。這是冰、雪、風(fēng)肆虐逞威之地,不寒而栗!鞍倮锊灰(jiàn)人,草木誰(shuí)當(dāng)遲?”這設(shè)問(wèn),十分沉痛,答案不言自喻。

  其次寫戰(zhàn)爭(zhēng)給邊地人民帶來(lái)的痛苦。登城遠(yuǎn)望烽火臺(tái),只見(jiàn)邊防駐軍的戰(zhàn)旗在朔風(fēng)中紛紛飄揚(yáng)、搖曳、戒備森嚴(yán),氣氛緊張。出征之人,一去不再回頭,不思返歸。留下的人,多被敵軍俘虜,沒(méi)完沒(méi)了地哭泣。可見(jiàn)邊地人民遭受敵軍蹂躪之慘,苦難之深。從征者一去不返,留下的多被俘虜,這是造成“百里不見(jiàn)人”的主要原因。惡劣的自然環(huán)境,不停的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng),使邊地人民痛苦不堪。

  最后四句寫詩(shī)人的憤激之情和悵然感嘆!疤煜卤M樂(lè)土,何為久留茲?”這一反詰句流露了詩(shī)人強(qiáng)烈的哀怨情緒,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)邊地人民疾苦的同情和關(guān)切。“蓼蟲(chóng)不知辛,去來(lái)忽與諮!鞭はx(chóng)喜歡吃苦辣的東西,因此說(shuō)“不知辛”。這兩句是說(shuō),那些像蓼蟲(chóng)一樣長(zhǎng)期吃苦而不知什么叫做苦的人,你和他商談遷徙的事是沒(méi)有用的。言外之意,戰(zhàn)爭(zhēng)使人民習(xí)慣了,麻木了。這里凝聚了詩(shī)人無(wú)限的辛酸和悲哀,也流露了詩(shī)人對(duì)此無(wú)能為力的惆悵哀嘆的情緒。

  這是一首反映邊地戰(zhàn)爭(zhēng)的寫實(shí)詩(shī)。詩(shī)人繼承了《詩(shī)經(jīng)》與《楚辭》現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)良傳統(tǒng),深刻地反映了東漢末年邊地戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)的深重苦難的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

【七哀原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

哀江頭原文及賞析10-18

墨梅原文翻譯及賞析04-24

《落日》原文及翻譯賞析02-28

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

《垂老別》原文翻譯及賞析04-08

望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22

《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21