雨晴原文、翻譯及全詩(shī)賞析
《雨晴》陸游翻譯、賞析和詩(shī)意 小雨開(kāi)始增加氣很凄慘,新晴差解病沉迷。 虛廊靜院聽(tīng)松籟,細(xì)草甘泉養(yǎng)鹿小鹿。以下是小編為大家整理的有關(guān)雨晴原文、翻譯及全詩(shī)賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
雨晴原文、翻譯及全詩(shī)賞析1
雨晴
雨前初見(jiàn)花間蕊,雨后兼無(wú)葉里花。
蛺蝶飛來(lái)過(guò)墻去,卻疑春色在鄰家。
雨前初見(jiàn)花間蕊,雨后全無(wú)葉底花。
蜂蝶紛紛過(guò)墻去,卻疑春色在鄰家。
翻譯
雨前初次見(jiàn)到新開(kāi)花朵的花蕊,雨后連葉子底下也不見(jiàn)一朵花。
蜜蜂和蝴蝶紛紛地飛過(guò)了墻去,讓人懷疑迷人的春色盡在鄰家。
注釋
蕊:花朵開(kāi)放后中間露出的柱頭花絲等,分雌蕊、雄蕊。
葉底:綠葉中間。底,底部。
蜂蝶:蜜蜂和蝴蝶。
紛紛:接連不斷。
疑:懷疑。
春色:春天的景色。
鄰家:鄰居的家。
賞析
這是一首即興詩(shī),寫(xiě)雨后漫步花園所見(jiàn)的衰敗景象。詩(shī)中攝取的景物很簡(jiǎn)單,也很平常,但平中見(jiàn)奇,饒有詩(shī)趣。
“雨前初見(jiàn)花間蕊,雨后全無(wú)葉底花。”詩(shī)的前兩句扣住象征春色的“花”字來(lái)寫(xiě)春景,以“雨前”所見(jiàn)和“雨后”情景相對(duì)比、映襯,表現(xiàn)了作者面對(duì)滿(mǎn)園落紅殘春油然而生的嘆惜之情!俺跻(jiàn)”“全無(wú)”是精準(zhǔn)的概括,令人感受到雨前、雨后截然不同的兩種景致。雨前,春天剛剛降臨,花才吐出骨朵兒,尚未開(kāi)放;而雨后,花事已了,落紅滿(mǎn)徑,枝條是上只剩下滿(mǎn)樹(shù)綠葉了,說(shuō)明這場(chǎng)雨下得很大很久。好端端的百花爭(zhēng)艷的美好春色,卻被這一場(chǎng)春雨給鬧殺了。詩(shī)人望著花落春殘的小園之景,是非常掃興而生感觸的。
掃興的不光是詩(shī)人,還有那蜜蜂和蝴蝶。詩(shī)的下兩句由花寫(xiě)到蜂蝶!胺涞娂娺^(guò)墻去,卻疑春色在鄰家。”被苦雨久困的蜂蝶,好不容易盼到大好的春晴佳期,它們懷著和詩(shī)人同樣高興的心情,翩翩飛到小園中來(lái),滿(mǎn)以為可以在花叢中飽餐春色,不料撲了空,小園無(wú)花空有葉;它們也像詩(shī)人一樣大失所望,懊喪地離開(kāi),紛紛飛過(guò)院墻;淞,蜂蝶也紛紛離開(kāi)了,小園顯得更加冷清寥落,詩(shī)人的心也就更是悲苦悵惘。望著“紛紛過(guò)墻去”的蜂蝶,滿(mǎn)懷著惜春之情的詩(shī)人,剎那間產(chǎn)生出一種大膽而奇妙的聯(lián)想:“卻疑春色在鄰家”。
院墻那邊是鄰家,詩(shī)人想得似乎真實(shí)有據(jù);但一墻之隔的鄰家小園,自然不會(huì)得天獨(dú)厚,獨(dú)享春色,詩(shī)人想得卻是天真爛漫;畢竟墻高遮住視線(xiàn),不能十分肯定,故詩(shī)人只說(shuō)“疑”!耙伞弊謽O有分寸,體現(xiàn)了一個(gè)度,格外增加了真實(shí)感。這兩句詩(shī),作者把原無(wú)理性的蜂蝶賦予“人”的智慧,不僅把蜂蝶追逐春色的神態(tài)、心理寫(xiě)得活靈活現(xiàn),妙趣橫生,而且描寫(xiě)似乎“陽(yáng)春”真的“有腳”,她不住自家小園,偏偏跑到鄰家,她是十分調(diào)皮、非常會(huì)捉弄人的,這就更把“春色”寫(xiě)活了。
同時(shí),作者的“惜春之情”也被表現(xiàn)得淋漓盡致,透露出詩(shī)人希望春色沒(méi)有遠(yuǎn)去的心情。作者內(nèi)心傷春惜春的心情和眼前自然景象巧妙接合,既賦予蜜蜂蝴蝶以人格精神,又暗暗流露作者的內(nèi)心感觸,兩者神態(tài)、心理寫(xiě)得活靈活現(xiàn)。
其中,“卻疑春色在鄰家”,可謂神來(lái)之筆,造語(yǔ)奇峰突起,而又渾然天成,令人頓時(shí)耳目一新。這一句是全篇精髓,起了點(diǎn)鐵成金、化腐朽為神奇的作用,經(jīng)它點(diǎn)化,小園、蜂蝶、春色,一齊煥發(fā)出異樣神采,妙趣橫生。古人謂“詩(shī)貴活句”(吳喬《圍爐詩(shī)話(huà)》),就是指這種最能表達(dá)詩(shī)人獨(dú)特感受的新鮮生動(dòng)的詩(shī)句。
這首七言絕句,精巧地選擇雨晴后的景物,來(lái)進(jìn)行生動(dòng)的描繪,表達(dá)了作者的惜春之情。
創(chuàng)作背景
王駕進(jìn)士及第之后,官至禮部員外郎,后棄官歸隱。此詩(shī)作于其歸隱之后。
雨晴原文、翻譯及全詩(shī)賞析2
清平樂(lè)·雨晴煙晚
雨晴煙晚。綠水新池滿(mǎn)。雙燕飛來(lái)垂柳院,小閣畫(huà)簾高卷。
黃昏獨(dú)倚朱闌。西南新月眉彎。砌下落花風(fēng)起,羅衣特地春寒。
翻譯
雨后初晴,傍晚淡煙彌漫,碧綠的春水漲滿(mǎn)新池。雙燕飛回柳樹(shù)低垂的庭院,小小的閣樓里畫(huà)簾高高卷起。
黃昏時(shí)獨(dú)自倚著朱欄,西南天空掛著一彎如眉的新月。臺(tái)階上的落花隨風(fēng)飛舞,羅衣顯得格外寒冷。
注釋
砌:臺(tái)階。
特地:特別。
朱闌:一作“朱欄”,紅色的欄桿。
鑒賞
這是一首抒寫(xiě)閨情的詞作,寫(xiě)的是一個(gè)少婦在暮春時(shí)節(jié)的一個(gè)黃昏,思念親人并等待他歸來(lái)的情景。
詞的上片寫(xiě)明節(jié)候、環(huán)境以及這位少婦所見(jiàn)的景物特色。
“雨晴煙晚,綠水新池滿(mǎn)”一個(gè)“晚”字點(diǎn)名時(shí)間;“綠水”二字交待氣候-----此時(shí)正值春天。這兩句乃是寫(xiě)尋常春景:雨后放晴,夕陽(yáng)殘照,煙靄空濛一片,暮色中但見(jiàn)新池綠水盈盈,這景色春意盎然。這是女主人公乍一放眼就看到的自然美,與一般人的賞春并沒(méi)有什么不同,還未充分顯現(xiàn)出她觀景的獨(dú)特感受。
“雙燕飛來(lái)垂柳院,小閣畫(huà)簾高卷”作者在寫(xiě)景中表現(xiàn)主人公觀景有一個(gè)心理過(guò)程。她乍一看春色挺美,但繼而看到暮色中歸來(lái)的雙燕在種著垂柳的庭院中翻飛盤(pán)旋,她的心弦就被觸動(dòng)了,與前面兩句不自覺(jué)地感到春景之美就有些不同。
燕子尚能在傍晚雙雙歸巢,那么人呢,作者沒(méi)有明說(shuō),只是寫(xiě)這位少婦把閣中畫(huà)簾高高卷起。她的卷簾,既是為了更清楚地看雙飛燕,也是為了使燕子進(jìn)入畫(huà)梁棲宿。這一無(wú)言的卷簾動(dòng)作,蘊(yùn)含著她的獨(dú)特而微妙的心情,既有對(duì)成雙晚歸的燕子的羨慕,也有只見(jiàn)歸燕而不見(jiàn)歸人的怨悵。雙燕在這里有鮮明的映襯作用,微露了她的復(fù)雜心境。在詞中,用雙飛燕、雙鷓鴣、雙飛蝶、雙鴛鴦等形象來(lái)襯托女子的孤獨(dú)感,是常見(jiàn)的,這里也是如此。至此讀者看到春色雖美,但在女主人公眼中卻有一個(gè)轉(zhuǎn)折,從一般的觀賞到融入自己的生活體驗(yàn),賞景中那種希望成雙團(tuán)聚的潛意識(shí)覺(jué)醒了。
詞的下片以女主人為中心,描繪她孤獨(dú)凄冷的處境。
“黃昏獨(dú)倚朱闌,西南新月眉彎!鄙掀霸瓉(lái)都為女主人公獨(dú)倚欄所見(jiàn),“黃昏”對(duì)應(yīng)上片的“晚”,“獨(dú)倚”與上片“雙飛”對(duì)舉,點(diǎn)明她的孤單處境。那么,她黃昏倚欄是為了眺望遠(yuǎn)景嗎?自然不是黃昏時(shí)分,大地一片模糊,還能看見(jiàn)什么呢,她是在盼望遠(yuǎn)人歸來(lái)!拔髂闲略旅紡,”月出于東而落于西,她自黃昏獨(dú)倚,直到月色偏西,可見(jiàn)其倚欄之久,盼望之切。
“砌下落花風(fēng)起,羅衣特地春寒!睆木砗熗w燕到倚闌盼歸人而望月,地點(diǎn)是不斷移動(dòng)的。此刻人依然未歸,她又來(lái)到了階砌再佇立等待。她真是心緒不寧,在住所凡是可看到歸人的地方多次徘徊。直到夜風(fēng)卷起階前的落花,拂動(dòng)她的羅衣時(shí),她才感到春寒襲人!奥浠L(fēng)起”再次點(diǎn)明了暮春的季節(jié)特征,兼有春思撩人的象征意味。“特地”可解作“特意”或“特別”,在這里作“特別”解為宜。春夜的風(fēng)使她感到特別塞冷,不僅僅由于她只穿了件薄薄的羅衣,更主要是因?yàn)樗莫?dú)處而不能在心頭激蕩著暖流,這“寒”即是天寒,更指心寒,它以全篇之力為全篇做了一個(gè)收束。
這是一首閨情詞詞中表露的是女主人公那種淡淡的哀怨與悵恨,于微婉的格調(diào)中流動(dòng)著絲絲思情。此類(lèi)寫(xiě)女子獨(dú)居傷懷、望夫歸來(lái)的題材,在《花間集》詞作中常見(jiàn)。作者大多善于攝取微細(xì)的生活鏡頭,融入特定的自然景象,來(lái)表現(xiàn)女主人公的感受。這首詞也體現(xiàn)了花間派的這種創(chuàng)作特色。
創(chuàng)作背景
南唐時(shí)期馮延巳居宰相之職,當(dāng)時(shí)朝廷里黨爭(zhēng)激烈,朝士分為兩黨,使得李璟痛下決心,鏟除黨爭(zhēng)。這首詞正是詞人感慨時(shí)局之亂,排憂(yōu)解悶之作。
雨晴原文、翻譯及全詩(shī)賞析3
雨晴
天缺西南江面清,纖云不動(dòng)小灘橫。
墻頭語(yǔ)鵲衣猶濕,樓外殘雷氣未平。
盡取微涼供穩(wěn)睡,急搜奇句報(bào)新晴。
今宵絕勝無(wú)人共,臥看星河盡意明。
翻譯
西南方露出蔚藍(lán)色天空映照江面清澄,一如橫臥江上小灘藍(lán)天上有一抹微云。
喜鵲飛立墻頭歡叫羽毛依然澆濕,樓外遠(yuǎn)處還不斷傳來(lái)殘余的雷聲。
趁雷雨后的微涼睡個(gè)安穩(wěn)的好覺(jué),趕快吟幾句奇詩(shī)回報(bào)雨后的新晴。
這么迷人夜晚可惜無(wú)人來(lái)共同享受,便我一人也要盡興臥看銀河直到天明。
注釋
天缺:雨過(guò)云開(kāi),露出一角青天。
纖云:細(xì)云。此指夏日雨后的高卷云。
小灘:喻纖云。
語(yǔ)鵲:語(yǔ)鷗:喳喳叫的鳥(niǎo)鵲。
衣:比擬鳥(niǎo)鵲的羽毛。
殘雷:即將消失的低沉的雷聲。
供:提供。
穩(wěn)睡:安穩(wěn)入睡。
報(bào):回報(bào),報(bào)答。
絕勝:非常美妙的情境。
星河:天上的銀河。
盡意:盡情。
賞析
這首七律描繪了酷暑雷雨過(guò)后的自然景象,抒發(fā)了詩(shī)人感受雨后新涼的舒暢喜悅的心情。 [5]
首聯(lián)、頸聯(lián)都描繪雨晴的景象,首聯(lián)寫(xiě)天空!疤烊蔽髂辖媲澹w云不動(dòng)小灘橫。”中“天缺西南”寫(xiě)西南方的天已露出了蔚藍(lán),標(biāo)示出“晴”,“江面清”三字是以江南的清平湛藍(lán)來(lái)比喻天空西南方的晴明之色。“纖云不動(dòng)”,寫(xiě)白云紋絲不動(dòng)!靶M”三字承接“江面清”,比喻一抹云如橫在江面的小灘。
這兩句前四字都用白描手法繪實(shí)景,后三字都用比喻對(duì)實(shí)景加以形容,兩個(gè)比喻前后照應(yīng),使二句之景融為一體,形成一幅完整的畫(huà)面,形象生動(dòng)逼真,色彩鮮明富于立體感。 [2] 領(lǐng)聯(lián)“墻頭語(yǔ)鵲衣猶濕,樓外殘雷氣未平!崩,詩(shī)人的視線(xiàn),由于鵲叫自然地由仰視轉(zhuǎn)為平視,描寫(xiě)由形為主轉(zhuǎn)聲為主!蔼q濕”,即寫(xiě)出雨后初晴,又表現(xiàn)了鵲的情態(tài)活潑可愛(ài)。
下句,隨“殘雷”的低響,描寫(xiě)形聲兼顧轉(zhuǎn)以寫(xiě)聲為主!皻馕雌健比謱(xiě)雷聲不甘于立即銷(xiāo)聲匿跡。這一聯(lián),鵲能“語(yǔ)”又有“衣”,雷能“殘”又有“氣”,運(yùn)用了擬人手法,使詩(shī)句富有生氣。清脆的鵲語(yǔ)與低沉的殘雷形成對(duì)比,和諧一致,交織成一首雨晴時(shí)大自然的交晌曲。
頸聯(lián)“盡取微涼供穩(wěn)睡,急搜奇句報(bào)新晴!庇脭⑹率惆l(fā)雨睛的喜悅。雨后微涼引起睡意,雨后新晴牽動(dòng)詩(shī)情,但詩(shī)情勝過(guò)睡意!氨M取”、“急搜”、“微涼”、“穩(wěn)睡”、“奇句”、“新晴”這六個(gè)帶修飾語(yǔ)的詞,使兩個(gè)記事詩(shī)句具體可感!肮弊謱(xiě)自然給人的提供。“報(bào)”字寫(xiě)人對(duì)自然的回報(bào),這正是人與自然的和諧一致。
尾聯(lián)“今宵絕勝無(wú)人共,臥看星河盡意明!眱删淙詳⑹,事中有景,景中寓情!芭P看星河盡意明”一句化用杜牧的“臥看牽牛織女星”,只是沒(méi)有小杜詩(shī)句的寂寞感,而是興致盎然。“盡意”二字,不僅描繪星河的明澈,更賦予星河以生命,讓它充分綻放光彩,也采報(bào)答雨后的新睛。
通觀全詩(shī),詩(shī)人捕捉住雨后初晴自然景況變化的'瞬間,以乍晴的天空、漂浮的白云、爭(zhēng)喧的鵲鳴、低沉的雷聲,構(gòu)成了多層次多角度、氣勢(shì)恢弘的絢麗景觀。詩(shī)中雖未著一個(gè)情字,但喜悅之情旱已透過(guò)寫(xiě)景敘事的字里行間噴涌而出,全詩(shī)清麗雄渾,奇趣橫生。
創(chuàng)作背景
宣和五年(1123)陳與義擔(dān)任了太學(xué)博士,受到了皇帝的器重,也許覺(jué)得自己可以施展才學(xué),因而心情略有變化,面對(duì)夏末秋初,天氣轉(zhuǎn)晴,驟雨方歇,寫(xiě)下這首《雨晴》詩(shī)。
雨晴原文、翻譯及全詩(shī)賞析4
雨晴至江渡
江雨初晴思遠(yuǎn)步,日西獨(dú)向愚溪渡。
渡頭水落村徑成,撩亂浮槎在高樹(shù)。
翻譯
雨后初晴想到遠(yuǎn)處的江邊散步,日落西山獨(dú)自走向愚溪渡口。
只見(jiàn)洪水消退,村旁的小路重現(xiàn),漂浮的木筏散亂,有的高掛在樹(shù)的枝頭。
注釋
愚溪:即冉溪。柳宗元出于被貶逐的憤激,自稱(chēng)為“愚”,并把居地永州冉溪改名為“愚溪”。
村徑:鄉(xiāng)村小路。
成:顯現(xiàn)。
撩亂:攪亂的意思。
浮槎:水中漂浮的木筏。
賞析
柳宗元的《雨晴至江渡》,只有短短的四句話(huà),二十八個(gè)字。初讀起來(lái)好像很容易理解,詩(shī)的前兩句,寫(xiě)他在雨后初晴的一天傍晚,獨(dú)自到江邊散步。后兩句寫(xiě)他在愚溪渡口旁,雨停水退后所見(jiàn)到的景像。
河里的洪水太大,大到連村旁的小路都被淹沒(méi)了。而且,水中漂浮的木筏,也被沖散了,有的高掛在岸邊的樹(shù)枝上。說(shuō)明這場(chǎng)雨下得太猛,下得太久,自己在屋里憋的時(shí)間太長(zhǎng)了。久雨初晴,才迫不及待地要到江邊來(lái)走一走,放松放松自己被壓抑的心情。第二句中有一個(gè)“獨(dú)”字,用得非常巧妙,不僅是寫(xiě)實(shí),也是寫(xiě)虛。寫(xiě)實(shí),是指他獨(dú)自一人到江邊來(lái)散步;寫(xiě)虛,是指當(dāng)年一起參加“永貞革新”的那些志同道合的朋友們,都被發(fā)配到偏遠(yuǎn)的州府,自己孤身一人來(lái)到永州,勢(shì)單力薄,難以再成氣候。第四句中有一個(gè)“在”字,用得鮮活。因?yàn)槟痉に幍奈恢,?yīng)該漂浮“在水中”,此刻卻被漫天洪水沖到岸邊的樹(shù)上,“在高樹(shù)”三字,讓人嘆然思然,不勝感慨。真是幾多凄涼,幾許傷感。
永州,在湖南省的西南部,每年的春夏兩季,雨水格外繁多。柳宗元曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一篇《舜廟祈晴文》,其中有幾句的大意是:“濃云密布,陰雨連綿,洪水泛濫,不僅河岸崩塌,而且沖斷河堤,淹沒(méi)了稻田和菜地,百姓遭災(zāi),苦不堪言”。因此,祈盼舜帝體恤民情,趕快誅殺妖龍,驅(qū)散云霧,使陽(yáng)光重新普照大地,不再讓雨水危害百姓。結(jié)合這篇文章,再讀《雨晴至江渡》,反復(fù)咀嚼,詩(shī)人久雨蟄居之苦、遠(yuǎn)謫漂泊之痛、同情百姓遭遇的憂(yōu)患意識(shí)、感嘆自己空有經(jīng)國(guó)濟(jì)世的抱負(fù),卻又無(wú)法施展的憤激心情,皆在不言之中,凸顯出來(lái)。詩(shī)人采用了小中見(jiàn)大、平淡之中寓含深意的寫(xiě)作手法,從表面上看來(lái),四句都是寫(xiě)景,其實(shí)字字皆在抒情,真是“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》)。
柳宗元這首作于永州溪居的七絕詩(shī),在不同的版本中有不同的解析。如,有的注“槎”為“折、木筏子”,視該詩(shī)為一首閑散詩(shī)(《柳宗元詩(shī)文選注》陜西人民出版社 1985 年 3 月版),有的注“槎”通“楂”即“水中浮木也”,視該詩(shī)為“渡口退潮之景”、“偶然景”(《柳宗元詩(shī)箋釋》上海古籍出版社 1993 年 9 月版),有的不作任何注釋只是籠統(tǒng)地視該詩(shī)為“抒寫(xiě)孤寂憂(yōu)憤的心境”(《柳宗元在永州》中州古籍出版社 1994 年 12 月版)……諸多的解析給讀者帶來(lái)了諸多的疑竇:“槎”究竟是什么意思?詩(shī)的旨趣究竟何在?等等。筆者帶著這些問(wèn)題,懷揣有關(guān)資料,憑著世居愚溪之源和長(zhǎng)期工作在永州的有利條件,一腳踏進(jìn)柳宗元溪居遺址,目光投向千百年前,實(shí)地進(jìn)行了連續(xù)幾個(gè)暑假的細(xì)致考察,經(jīng)過(guò)一番貼近生活的理性分析,似乎找到了一種全新而又真切的理解。
我們從柳子的《愚溪詩(shī)序》得知,柳子“永州溪居”是一座“八愚”(愚溪、愚丘、愚泉、愚溝、愚池、愚堂、愚亭、愚島)園林群景。由于柳子詩(shī)文直到他死后兩百多年才公之于世,所以這群景點(diǎn)對(duì)當(dāng)時(shí)人來(lái)說(shuō)就根本不曉得,因而也就沒(méi)有認(rèn)傳下來(lái)。加之后代人們未看到其能表明的“八愚”群景位置的關(guān)鍵一景“愚亭”之所在,所以這座群景的位置究竟在哪里就成了一個(gè)謎。這了解開(kāi)這個(gè)謎,永州學(xué)人做了大量的考尋工作。 20 世紀(jì) 80 年代以來(lái),有專(zhuān)家考證,發(fā)現(xiàn)柳子永州溪居“八愚”群景就在今天永州柳子街 120 號(hào)至 126 號(hào)之間的愚溪北畔注①,背山面水,座北朝南。筆者曾反復(fù)實(shí)地察看,看那“八愚”各景點(diǎn)方位與《愚溪詩(shī)序》所述吻合,唯一空缺的就是“愚亭”,但見(jiàn)得“愚亭”所在位置正處于愚溪北濱,其址是一座用青石方料鋪筑起來(lái)的呈圓形(直徑約 五米 )的碼頭——但決不是什么碼頭。因?yàn)樵凇捌淞魃跸隆志,多坻石,大舟不可入也”,連小舟也進(jìn)不去的愚溪,當(dāng)?shù)乩习傩詹粫?huì)也沒(méi)有財(cái)力去砌這樣一座規(guī)模甚大的碼頭閑置在那里或?qū)W飨匆掠谩9P者認(rèn)為,它是“愚亭”基址無(wú)疑。想必是筑在這個(gè)位置上的三面環(huán)水的“愚亭”被哪年的洪水沖毀罷了(注②)。
“愚亭”被哪年的洪水沖毀了呢?有沒(méi)有被洪水沖毀的事呢?請(qǐng)看下面的分析。“愚池”正北約 十米 遠(yuǎn)的小山坡上(今天柳子街 120 號(hào)至 126 號(hào)街道靠北)建有一個(gè)當(dāng)?shù)厝藗兪来喾Q(chēng)的“十五亭”,據(jù) 張緒伯 先生考證就是柳子重建的“愚亭”(注③)。何以知之為柳子重建?從其命名以知之。因?yàn)榱佑小耙詳?shù)代名”的習(xí)慣。例如他稱(chēng)劉禹錫為劉二十八,稱(chēng)周韶州為周二十二,稱(chēng)婁圖南為類(lèi)二十四等。“愚”乃十三點(diǎn)畫(huà),怎么用“十五”稱(chēng)之? 張緒伯 先生說(shuō),柳子寫(xiě)有《永字八法頌》(《外集補(bǔ)遺》)。同朝文人盧肇云:“永字八法,乃點(diǎn)畫(huà)爾”;《翰林禁經(jīng)》亦云:“八法者,永字八畫(huà)也……古人用筆之術(shù),多于永字取法。以其八法之勢(shì),可通一切字也”(注④)。由此可見(jiàn)唐代文人是把“愚”看作十五點(diǎn)畫(huà)的。這樣看來(lái),“十五亭”即“愚亭”之別稱(chēng)無(wú)疑,既是柳子命名又是柳子所建也無(wú)疑。而柳子把當(dāng)初建在“池之南”的“愚亭”遷建到“池之北”去的事,便無(wú)可辯駁地說(shuō)明了:其亭的確被大水沖毀了,毀于哪年夏天,我們不得而知,但毀在柳子永州溪居期間無(wú)疑。
研究家們認(rèn)為,《雨晴至江渡》詩(shī)大致寫(xiě)于元和六年的夏天,即是說(shuō),誰(shuí)也無(wú)法知曉其詩(shī)的準(zhǔn)確寫(xiě)作時(shí)間,但寫(xiě)在柳子永州溪居期間則是可靠的。那么,“池之南”的“愚亭”被洪水沖毀可能就成了《雨晴至江渡》詩(shī)的寫(xiě)作背景。
依據(jù)這樣的情境,再來(lái)品讀柳宗元這首七絕,我們就不難理解其內(nèi)容了。“江南初晴思遠(yuǎn)步,日西獨(dú)向愚溪渡。”你看,“江雨初晴”,詩(shī)人首先想到要出去走一趟;已經(jīng)到了“日西”時(shí)分,詩(shī)人卻還“獨(dú)”自一人向愚溪渡口(愚溪入瀟水處)走去。為什么要在這個(gè)時(shí)候(大雨初停,時(shí)近黃昏)出去?一個(gè)“思”字,表現(xiàn)出作者心中有一樁難以割舍的心事。什么事?且看后面的詩(shī)句:“渡頭水落村徑成,撩亂浮槎在高樹(shù)!痹(shī)人踏著剛露出水面的泥濘小路,艱難地走到愚溪渡口一看,只見(jiàn)一些木料和稻草已經(jīng)“撩亂”變成“浮槎”并掛在愚溪兩岸的高樹(shù)上!原來(lái),詩(shī)人是尋找因下大雨漲大水而被沖毀的“愚亭”來(lái)了!愚溪“幽邃淺狹”,“又峻急,多坻石,大舟不可入”(《愚溪詩(shī)序》),小舟也不能進(jìn),無(wú)運(yùn)放竹、木筏子事,自古至今皆然。所以,末句詩(shī)中的“槎”既不是“竹、木筏子”,也不是其他“水中浮木”,而是“愚亭”被大水沖毀后散落的那些“木頭和草料”。
至此,我們可以看出,柳宗元這首七絕既非“閑散詩(shī)”,又非“偶然景”,更非“抒寫(xiě)孤寂憂(yōu)憤之心境”,而是一首即事興懷詩(shī),它記敘了“愚亭”被大水沖毀瞬間瓦解的真實(shí)懷景,流露出一種對(duì)“愚亭”被毀的十分惋惜而又無(wú)可奈何的心情,實(shí)質(zhì)上表現(xiàn)了一種對(duì)生活的熱愛(ài)和對(duì)美好事物的懷念與追求。
柳宗元詩(shī)的總特色可概括為“冷峻”二字(前人有所謂“秾秾纖簡(jiǎn)淡、清峭森嚴(yán)”的說(shuō)法),這是詩(shī)人謫居永州十年“恒惴栗”的主觀心緒和那“南夷”“凄神寒骨、悄愴幽邃”的自然環(huán)境相互交織在詩(shī)中的必然反映,但這并不是說(shuō)他的每一首詩(shī)都如此。在他的永州山水詩(shī)中,也有一些寫(xiě)得“冷”而不“峻”,“清”而不“峭”的,如古體詩(shī)《漁翁》和這首《雨晴至江渡》的七言絕句就是這樣,它文筆簡(jiǎn)淡卻描寫(xiě)傳神,畫(huà)面清幽而意境深遠(yuǎn),給讀者以廣闊的空間想象美而絕無(wú)絲毫森嚴(yán)峻峭之感。
【雨晴原文、翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
新晴原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-15
雨原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13
《雨晴》全詩(shī)賞析07-05
雨晴_陳與義的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
《雨晴》原文及翻譯賞析03-02
雨晴原文、翻譯及賞析02-17
王駕《雨晴》全詩(shī)賞析07-13
秋月原文、翻譯及全詩(shī)賞析12-25