張祜題金陵渡原文、翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)作為一種詩(shī)歌體裁,指的是與近體詩(shī)相對(duì)的古體詩(shī),又稱古風(fēng)、往體詩(shī)。那么你有真正了解過古詩(shī)嗎?下面是小編整理的張祜題金陵渡原文、翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
題金陵渡原文:
金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,兩三星火是瓜州。
題金陵渡譯文及注釋
韻譯
在鎮(zhèn)江附近金陵渡口的小山樓,
我一夜不能入眠心中自有憂愁。
月光西斜的時(shí)候江潮剛剛退落,
隔岸幾點(diǎn)星火閃爍可能是瓜州?
譯文
夜宿金陵渡口的小山樓,輾轉(zhuǎn)難眠心中滿懷旅愁。
斜月朦朧江潮正在下落,對(duì)岸星火閃閃便是瓜洲。
注釋
1.金陵渡:渡口名,在今江蘇省鎮(zhèn)江市附近。
2.津:渡口。
3.小山樓:渡口附近小樓,作者住宿之處。
4.宿:過夜。
5.行人:旅客,指作者自己。
6.可:當(dāng)。
7.斜月:下半夜偏西的月亮。
8.星火:形容遠(yuǎn)處三三兩兩像星星一樣閃爍的火光。
9.瓜州:在長(zhǎng)江北岸,今江蘇省邗江縣南部,與鎮(zhèn)江市隔江相對(duì),向來(lái)是長(zhǎng)江南北水運(yùn)的交通要沖。
評(píng)析:
詩(shī)寫偶見的江上清麗夜色。首句點(diǎn)題,次句抒發(fā)感慨;三、四句寫因懷愁而難眠,推窗遠(yuǎn)望,斜月朦朧,江潮初落,隔江瓜州,星火閃爍。全詩(shī)畫面清麗宜人,但卻難免有孤寂之感。有人認(rèn)為這首詩(shī)是作者至京求官不遂后所作,寄寓懷才不遇落拓失意之情。有人以為是寫鄉(xiāng)愁情思的。寄愁是真,但什么愁?愁什么?也確實(shí)難斷。我們暫且欣賞這清美寧?kù)o的夜景吧。
題金陵渡賞析
這是詩(shī)人漫游江南時(shí)寫的一首小詩(shī)。張祜夜宿鎮(zhèn)江渡口時(shí),面對(duì)長(zhǎng)江夜景,以此詩(shī)抒寫了在旅途中的愁思,表現(xiàn)了自己心中的寂寞凄涼。全詩(shī)語(yǔ)言樸素自然,把美妙如畫的江上夜景描寫得寧?kù)o凄迷,淡雅清新。
“金陵津渡小山樓”,此“金陵渡”在鎮(zhèn)江,非指南京!靶∩綐恰笔窃(shī)人當(dāng)時(shí)寄居之地。首句點(diǎn)題,開門見山。
“一宿行人自可愁”,用一“可”字,輕靈妥貼,“可”當(dāng)作“合”解,而比“合”字輕松。
這兩句是引子,起筆平淡而輕松,接著便很自然地將讀者引入佳境。
“潮落夜江斜月里”,詩(shī)人站在小山樓上遠(yuǎn)望夜江,只見天邊月已西斜,江上寒潮初落。
一團(tuán)漆黑的夜江之上,本無(wú)所見,而詩(shī)人卻在朦朧的西斜月光中,觀賞到潮落之景。用一“斜”字,妙極,既有景,又點(diǎn)明了時(shí)間——將曉未曉的落潮之際;與上句“一宿”呼應(yīng),暗中透露出行人那一宿不曾成寐的信息。所以,此句與第二句自然地溝連。詩(shī)人用筆輕靈而細(xì)膩,在精工鏤刻中,又不顯斧鑿之跡,顯得渾然無(wú)痕。
落潮的.夜江浸在斜月的光照里,在煙籠寒水的背景上,忽見遠(yuǎn)處有幾點(diǎn)星火閃爍,詩(shī)人不由隨口吟出:“兩三星火是瓜洲!睂⑦h(yuǎn)景一點(diǎn)染,這幅美妙的夜江畫也告完成。試看“兩三星火”,用筆何其蕭灑空靈,動(dòng)人情處不須多,“兩三”足矣!耙淮缍缰~,三竿兩竿之竹”,宜乎以少勝多,點(diǎn)染有致,然而也是實(shí)景,那“兩三星火”點(diǎn)綴在斜月朦朧的夜江之上,顯得格外明亮。那個(gè)地方“是瓜洲”。這個(gè)地名與首句“金陵渡”相應(yīng),達(dá)到首尾圓合。此外,這三字還蘊(yùn)藏著詩(shī)人的驚喜和慨嘆,傳遞出一種悠遠(yuǎn)的情調(diào)。
這首詩(shī)的境界,清美之至,寧?kù)o之至。那兩三星火與斜月、夜江明暗相映襯,融成一體,如一幅淡墨山水畫。
作者簡(jiǎn)介
張祜(hù)(約785年—849年), 字承吉,唐代清河(今邢臺(tái)市清河縣)人,詩(shī)人。家世顯赫,被人稱作張公子,有“海內(nèi)名士”之譽(yù)。早年曾寓居姑蘇。長(zhǎng)慶中,令狐楚表薦之,不報(bào)。辟諸侯府,為元稹排擠,遂至淮南寓居,愛丹陽(yáng)曲阿地,隱居以終。
張祜的一生,在詩(shī)歌創(chuàng)作上取得了卓越成就!肮蕠(guó)三千里,深宮二十年”,張祜以是得名,《全唐詩(shī)》收錄其349首詩(shī)歌。
【張祜題金陵渡原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
張祜《題金陵渡》原文·翻譯·賞析參考06-16
張祜《題金陵渡》閱讀答案及賞析07-27
題金陵渡原文,翻譯,賞析02-16
《題金陵渡》原文及賞析08-25
題金陵渡原文及賞析09-24
《題金陵渡》詩(shī)詞賞析08-12
《金陵圖》原文及翻譯賞析03-01
渡湘江的原文、翻譯及賞析07-03
渡黃河原文、翻譯及賞析02-12