亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

獄中題壁原文、翻譯及賞析

時間:2021-02-25 18:16:31 賞析 我要投稿

獄中題壁原文、翻譯及賞析

獄中題壁原文、翻譯及賞析1

  獄中題壁原文:

  望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。

  我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。

  望門投趾憐張儉,直諫陳書愧杜根。

  手?jǐn)S歐刀仰天笑,留將公罪后人論。

  譯文

  逃亡生活是如此緊張,看到有人家就上門投宿,我希望出亡的康有為、梁啟超能像張儉一樣受到人們的保護。也希望戰(zhàn)友們能如杜根一樣忍死待機完成變法維新的大業(yè)。 我橫刀而出,仰天大笑,因為去者和留者肝膽相照、光明磊落,有如昆侖山一樣的雄偉氣魄。 注釋 望門投止:望門投宿。張儉:東漢末年高平人,因彈劾宦官侯覽,被反誣“結(jié)黨”,被迫逃亡,在逃亡中凡接納其投宿的人家,均不畏牽連,樂于接待。事見《后漢書·張儉傳》。

  忍死:裝死。須臾:不長的時間。杜根:東漢末年定陵人,漢安帝時鄧太后攝政、宦官專權(quán),其上書要求太后還政,太后大怒,命人以袋裝之而摔死,行刑者慕杜根為人,不用力,欲待其出宮而釋之。太后疑,派人查之,見杜根眼中生蛆,乃信其死。杜根終得以脫。事見《后漢書·杜根傳》。 橫刀:屠刀,意謂就義。 兩昆侖:有兩種說法,其一是指康有為和瀏陽俠客大刀王五;其二為“去”指康有為(按:康有為在戊戌政變前潛逃出京,后逃往日本),“留”指自己。

  獄中題壁獄中題壁賞析

  賞析:

  首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復(fù),這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對象性描述后自我性抒說的絕句表達方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。

  翟南明確地認為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個字義相對或相反的并列式動詞詞組,而是一個字義相近或相同的并列式動詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思。—— 此詩頗近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。

  我為什么這樣解?因為我認為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對這樣一種反映重大歷史事件,表達正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當(dāng)時所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細揣摩。

  大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時拒絕了別人請他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:“各國變法,無不從流血而成,今中國未聞有因變法而流血者,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始!痹姷那皟删,表達的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風(fēng)亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節(jié)的杜根那樣,出來堅貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚;仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!

  “去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個動詞構(gòu)成一個動詞詞組或動詞短語,而這個動詞詞組或動詞短語的含義大致就是后一個動詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時間上的行為、事態(tài)之趨勢和傾向。也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時間意義上的發(fā)生。從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應(yīng)是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢。我想,那時的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭海》都有記載。

  當(dāng)然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強烈的崇高感和悲壯感,激勵著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強烈崇高感和強烈悲壯感。

獄中題壁原文、翻譯及賞析2

  望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。

  我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。

  古詩簡介

  《獄中題壁》是近代維新派政治家,思想家譚嗣同的詩作,是光緒二十四年(1898年)戊戌變法后作者在獄中所作。詩中表達愿為理想而英勇獻身的大無畏精神。

  翻譯/譯文

  望門投宿別忘了東漢時的張儉,忍死求生中心中要裝著東漢時的杜根。即使屠刀架在了脖子上,我也要仰天大笑,出逃或留下來的同志們,都是昆侖山一樣的英雄好漢。

  注釋

 、偻T投止:意為在窘迫之中,見有人家,就去投宿,以求隱存。語出《后漢書·張儉傳》:“儉得亡命,固迫遁走,望門投止!睆垉,東初為東部督郵,因上疏彈劫宦官侯覽圖謀不軌,反被侯誣為結(jié)黨營私,被迫逃亡。人們尊重他的正義行為,都冒死接納他。詩人借此想到康.梁出逃,一定也會受到人們的歡迎。投止,投宿。思,思慕。

  ②忍死須臾待杜根:杜根,東漢末年人,上書要求專權(quán)的鄧太后還政于皇帝,鄧太后大怒,命人將他裝入口袋,在大殿上摔死。行刑者敬其所為,施刑不加力,得不死。鄧太后命人查看,他裝死三天,目中生蛆。后隱身酒店當(dāng)酒保。鄧太后被誅后,復(fù)官為侍御史。這里借以勉勵幸存的維新派人士暫避一時,以待東山再起。忍死,裝死。須臾,不長的時間。

 、畚易裕好鎸W邮值耐赖叮憩F(xiàn)出作者視死如歸的精神。橫刀:指橫放在脖子上的刀。向天笑:表示從容就義的英雄氣概。

 、苋チ舾文憙衫觯翰还苋フ哌是留者,都光明磊落,肝膽相照,像昆侖山一樣巍峨高大。去,指出逃或死去。留,留下或活著。指政變發(fā)生時留下的王五。梁啟超《飲冰室詩話》:“所謂兩昆侖者,其一指南海(康有為),其一乃俠客大刀王五”。昆侖,昆侖山,這里以此借喻去留二者都肝膽相照,同昆侖山一樣巍峨高大。

  賞析/鑒賞

  1999年4月2日《人民日報》第十二版發(fā)表趙金九先生《“去留肝膽兩昆侖”新解》一文,認為該詩“去留肝膽兩昆侖”一句意指1898年戊戌變法失敗的事件中“去”之康有為、梁啟超與“留”之譚嗣同自己無論去留與否,其行為皆肝膽昆侖云云。本人認為趙金九先生的觀點及其文中所引述的其他人的'觀點,都是值得進一步商榷的。

  首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復(fù),這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對象性描述后自我性抒說的絕句表達方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。

  翟南明確地認為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個字義相對或相反的并列式動詞詞組,而是一個字義相近或相同的并列式動詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思!嗽婎H近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。

  我為什么這樣解?因為我認為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對這樣一種反映重大歷史事件,表達正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當(dāng)時所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細揣摩。

  大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時拒絕了別人請他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:“各國變法,無不從流血而成,今中國未聞有因變法而流血者,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始!痹姷那皟删,表達的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風(fēng)亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節(jié)的杜根那樣,出來堅貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚;仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!

  “去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個動詞構(gòu)成一個動詞詞組或動詞短語,而這個動詞詞組或動詞短語的含義大致就是后一個動詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時間上的行為、事態(tài)之趨勢和傾向。也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時間意義上的發(fā)生。從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應(yīng)是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢。我想,那時的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭!范加杏涊d。

  當(dāng)然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強烈的崇高感和悲壯感,激勵著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強烈崇高感和強烈悲壯感。

獄中題壁原文、翻譯及賞析3

  【原作】

  獄中題壁——[清] 譚嗣同

  望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。

  【注釋】

  望門投止思張儉:張儉,東漢末年人,因彈劾宦官被誣陷結(jié)一黨一營私,被迫逃亡避害。人們敬仰其為人,都冒著危險接待他。這里以張儉借指康有為等逃亡的維新派人士,希望他們會象張儉那樣得到人們的保護。投止,投宿。思,思慕。

  忍死須臾待杜根:杜根,東漢末年人,上書要求專權(quán)的鄧太后還政于皇帝,鄧太后大怒,命人將他裝入口袋,在大殿上摔死。行刑者敬其所為,施刑不加力,得不死。鄧太后命人查看,他裝死三天,目中生蛆。后隱身酒店當(dāng)酒保。鄧太后被誅后,復(fù)官為侍御史。這里借以勉勵幸存的維新派人士暫避一時,以待東山再起。忍死,裝死。須臾,不長的時間。

  橫刀:指橫放在脖子上的刀。

  向天笑:表示從容就義的英雄氣概。

  去留肝膽兩昆侖:不管去者還是留者,都光明磊落,肝膽相照,像昆侖山一樣巍峨高大。去,指出逃或死去。留,留下或活著。指政變發(fā)生時留下的王五。梁啟超《飲冰室詩話》:“所謂兩昆侖者,其一指南海(康有為),其一乃俠客大刀王五”。昆侖,昆侖山,這里以此借喻去留二者都肝膽相照,同昆侖山一樣巍峨高大。

  【古詩今譯】

  望門投宿別忘了了東漢時的張儉,忍死求生中心中要裝著東漢時的杜根。即使屠刀架在了脖子上,我也要仰天大笑,出逃或留下來的同志們,都是昆侖山一樣的英雄好漢。

  【賞析】

  譚嗣同(1865-1898),字復(fù)生,號壯飛,瀏陽(今湖南省瀏陽縣)人。清末改良主義政治活動家、思想家。譚嗣同少年大志。甲午戰(zhàn)爭后。發(fā)奮救國,積極從事變法維新活動,是戊戌變法的主要參與者之一。變法失敗后,他拒絕出走,欲以己血喚醒國人,被捕后慷慨就義,是著名的“戊戌六君子”之一。他的詩風(fēng)格豪邁,情辭激越,富于強烈的愛國思想和積極精神。

  1898年秋,譚嗣同被捕,這首詩就是他就義前在獄中墻壁上題寫下的絕筆之作。表達了作者對變法維新的信心、決心和拯救民族、拯救蒼生的良好愿望。

  “望門投止思張儉,忍死須臾待杜根”,此兩句關(guān)鍵在“思”及“待”兩字上。望門投止之張儉和忍死須臾的杜根,是東漢的兩位名士。他們的共同點都是剛正不阿,直言上諫,結(jié)果遭到當(dāng)朝打擊。但是,二人都通過權(quán)變的方式,忍辱偷生,等候時機,東山復(fù)出!怎樣理解譚嗣同對這二人的“思”和“待”呢?梁啟超先生在作《譚嗣同傳》時,詳細描寫了譚嗣同被捕前的情節(jié)以及言語“被逮之前一日,日本志士數(shù)輩苦勸君東游,君不聽。再四強之,君曰:“各國變法,無不從流血而成。今中國未聞有因變法而流血者,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始!”“卒不去,故及于難。”。從譚嗣同的言語中可以透露出他不愿偷生的意愿。由此可以了解到“思”和“待”的意思。譚嗣同借用兩位古人為典故,表明自己愿意為變法犧牲的堅貞不屈的態(tài)度。同樣的高風(fēng)亮節(jié),但是我不愿意和那兩位古人一樣,所謂人各有志。由此引出了后兩句“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖!

  “我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖”,譚嗣同在就義前的遺言“有心殺賊,無力回天”,可見譚嗣同的豪邁。梁啟超的《譚嗣同傳》評論譚嗣同的人品時說道“復(fù)生之行誼磊落,轟天撼地,人人共知,是以不論!笨梢娮T嗣同生平之性*情。如此之氣度,臨危之時,亦敢向長天一笑,在這笑聲中留下了“肝膽昆侖”。詩人為變法,為新政,為拯救黎民蒼生“不憂不惑不懼;即仁即智即勇;可以出生,可以入死!闭且驗樾刂袡M亙著兩道猶如莽莽昆侖一樣的肝膽之氣。詩人面臨死亡,無所畏懼。心知己死僅為國昌之始,故能坦然一笑。但寄希望于后人,留下自己坦蕩的可以容納兩座昆侖一樣的胸懷,繼續(xù)變法維新“救現(xiàn)在之眾生與救將來之眾生”。只要浩然之氣長存,定能解蒼生倒懸之危!

  作品在寫法上,一二句巧用典故,對流亡的戰(zhàn)友寄予厚望,表達變法事業(yè)終會成功的信念。后二句則抒發(fā)笑對死亡的滿腔豪情,同時為維新人士的崇高志向而感驕傲?芍^驚天地、泣鬼神。

【獄中題壁原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《獄中贈鄒容》章炳麟原文注釋翻譯賞析04-12

墨梅原文翻譯及賞析04-24

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

《垂老別》原文翻譯及賞析04-08

望月懷遠原文翻譯及賞析04-08

曹髦原文翻譯及賞析04-08

古詩詞原文翻譯及賞析08-22