首春逢耕者原文、翻譯及賞析
首春逢耕者原文、翻譯及賞析1
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競所營。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥囀,渚澤新泉清。
農(nóng)事誠素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒,遺畝當(dāng)榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
翻譯
楚南一帶春天的征候來得早,冬天的余寒未盡,草木的生機(jī)卻已萌發(fā)。
原野的泥土釋放出肥力,像冬眠的動(dòng)物爭相在上面安家。
春天的景象還沒裝點(diǎn)到城郊,農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。
園林中傳出鳥兒婉轉(zhuǎn)的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農(nóng)事確實(shí)要平時(shí)致力,如同囚犯般寄居外地也許會(huì)耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒,老家的田園當(dāng)時(shí)長滿了喬木、灌木和蔓藤。
羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細(xì)細(xì)攀談,詳細(xì)地表述了自己的苦衷。
無限眷戀地?fù)崦绨,時(shí)間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
注釋
土膏:泥土的肥力。蟄(折):蟄居,即動(dòng)物冬眠,藏起來不食不動(dòng)。
綴:裝飾,點(diǎn)綴。
穡人:農(nóng)民。
偶耕:兩人并耕。
囀:鳥婉轉(zhuǎn)地叫。
渚:水中的小塊陸地,小洲。
羈囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
故池:舊居的池塘。蕪(吳):叢生的雜草。
遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。
榛荊:榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
款曲:衷情。
眷然:懷念的樣子。
耒耜:古代一種像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
鑒賞
此詩寫的是詩人來到永州第一年即公元806年(元和元年)早春的情景。
一天,詩人獨(dú)自出游到永州郊外,目睹到一幅在長安做京官時(shí)不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥語花香,更有農(nóng)人春耕正忙。詩人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無限感慨。
全詩以第五聯(lián)過渡,由所見所聞轉(zhuǎn)入寫所思所感。詩人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強(qiáng)烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤懣,可壓也!庇稍绱荷鷻C(jī)勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對人生的感慨,感到無可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩人對這種無所事事的無聊生活,極度地不適與不滿,甚至羨慕起隱士來——盡管他們功名無所成但還有所寄寓。無意間詩人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農(nóng)民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開田頭,無限眷戀地?fù)崦r(nóng)夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現(xiàn)炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,農(nóng)夫已成為柳宗元傾訴的對象,與農(nóng)夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對永州人的信賴和感激。
但詩歌尾聯(lián),詩人又不得不面對現(xiàn)實(shí)生活的落寞,思念故鄉(xiāng),但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩表現(xiàn)的是早春郊游時(shí)的所見所感,既寫了詩人對永州之野的美好印象,又寫了詩人寂寞生活中矛盾而復(fù)雜的心情。以樸實(shí)的'筆調(diào)寫事,以誠篤的心寫實(shí),樸誠的人格躍然紙上。
創(chuàng)作背景
這首詩當(dāng)作于柳宗元來到永州第一年即唐憲宗元和元年(806年)早春。一天,柳宗元獨(dú)自出游到永州郊外,目睹到一幅在長安做京官時(shí)不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,鳥語花香,更有農(nóng)人春耕正忙。他倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象。
首春逢耕者原文、翻譯及賞析2
首春逢耕者原文:
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競所營。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥囀,渚澤新泉清。
農(nóng)事誠素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒,遺畝當(dāng)榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
翻譯:
譯文
楚南一帶春天的征候來得早, 冬天的余寒未盡,草木的生機(jī)卻已萌發(fā)。原野的泥土釋放出肥力, 像冬眠的動(dòng)物爭相在上面安家。春天的景象還沒裝點(diǎn)到城郊, 農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。園林中傳出鳥兒婉轉(zhuǎn)的叫聲, 小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。農(nóng)事確實(shí)要平時(shí)致力, 如同囚犯般寄居外地也許會(huì)耽誤終生。故居的池塘想必已被雜草淹沒, 老家的田園當(dāng)時(shí)長滿了喬木、灌木和蔓藤。羨慕隱士已有所托, 謀取功名卻已不成。姑且跟隨田間老漢細(xì)細(xì)攀談, 詳細(xì)地表述了自己的苦衷。無限眷戀地?fù)崦绨,時(shí)間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
注釋
[1]首春:詩人來到永州度過的第一個(gè)春天。 [2]土膏:泥土的肥力。 [3]蟄(zhé折):蟄居,即動(dòng)物冬眠,藏起來不食不動(dòng)。[4]綴(zhuì墜):裝飾,點(diǎn)綴。[5]穡(sè色)人:農(nóng)民。偶耕:兩人并耕。[6]囀(zhuàn轉(zhuǎn)):鳥婉轉(zhuǎn)地叫。[7]渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。[8]羈(jī 雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。[9]故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。[10]遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。榛荊(zhēn jīng 針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。 [11]款曲:衷情。[12]眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
賞析:
此詩寫的是詩人來到永州第一年即公元806年(元和元年)早春的情景。
一天,詩人獨(dú)自出游到永州郊外,目睹到一幅在長安做京官時(shí)不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥語花香,更有農(nóng)人春耕正忙。詩人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無限感慨。
全詩以第五聯(lián)過渡,由所見所聞轉(zhuǎn)入寫所思所感。詩人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強(qiáng)烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤懣,可壓也。”由早春生機(jī)勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對人生的感慨,感到無可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩人對這種無所事事的無聊生活,極度地不適與不滿,甚至羨慕起隱士來——盡管他們功名無所成但還有所寄寓。無意間詩人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農(nóng)民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開田頭,無限眷戀地?fù)崦r(nóng)夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現(xiàn)炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,農(nóng)夫已成為柳宗元傾訴的對象,與農(nóng)夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對永州人的信賴和感激。
但詩歌尾聯(lián),詩人又不得不面對現(xiàn)實(shí)生活的落寞,思念故鄉(xiāng),但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩表現(xiàn)的是早春郊游時(shí)的所見所感,既寫了詩人對永州之野的美好印象,又寫了詩人寂寞生活中矛盾而復(fù)雜的心情。以樸實(shí)的筆調(diào)寫事,以誠篤的心寫實(shí),樸誠的人格躍然紙上。
【首春逢耕者原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《江南逢李龜年》原文翻譯及賞析04-12
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
春暮西園原文及賞析11-19
畫堂春·春情原文及賞析10-15
春別詩四首·其三原文及賞析10-16
《春雁》王恭原文注釋翻譯賞析04-12