《阮郎歸 舊香殘粉似當(dāng)初》原文及翻譯賞析
《阮郎歸 舊香殘粉似當(dāng)初》原文及翻譯賞析1
舊香殘粉似當(dāng)初,人情恨不如。一春猶有數(shù)行書(shū),秋來(lái)書(shū)更疏。
衾鳳冷,枕鴛孤,愁腸待酒舒。夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《阮郎歸·舊香殘粉似當(dāng)初》是宋代詞人晏幾道的作品。此詞抒寫(xiě)的是居者思行者的情懷:上闋寫(xiě)人,情不如物,表達(dá)男子的薄情,女子的癡情;下闋由眼前的憂思而轉(zhuǎn)述到夜間的愁思,訴說(shuō)其處境的悲涼、相思的痛苦。
全詞在藝術(shù)技巧上運(yùn)用層層遞進(jìn)的手法,把人物面對(duì)的情感矛盾逐步推上尖端,推向絕境,從而展示了人生當(dāng)中不可解脫的一種深沉的痛苦,詞情由相思上升到怨恨再到絕望,跌宕起伏;同時(shí)此詞音韻和諧優(yōu)美,語(yǔ)淡情深,堪稱佳作。
翻譯/譯文
舊日用殘的香粉芳馥似當(dāng)初,人兒的情意淡了反恨不如。一個(gè)春天還寄來(lái)幾行書(shū)信,到了秋天書(shū)信越見(jiàn)稀疏。繡鳳被兒冷,鴛鴦?wù)韮汗,郁郁愁腸只待酒來(lái)寬舒。夢(mèng)魂兒縱然有相逢把晤也成虛無(wú),怎忍受連想做個(gè)虛幻的夢(mèng)兒也無(wú)路。
注釋
⑴阮郎歸:詞牌名。
、婆f香殘粉:指舊日殘剩的香粉。香粉,女性化妝用品。
、鞘瑁合∩佟
、若励P:繡有鳳凰圖紋的彩被。
、烧眸x:繡有鴛鴦圖案的枕頭。
、适妫簩捊猓鏁。
、撕停哼B。
賞析/鑒賞
此詞抒寫(xiě)的是居者思行者的情懷,但它同其他同類主題的作品比較,在技巧上自有特色。作者在詞中運(yùn)用層層開(kāi)剝的手法,把人物面對(duì)的情感矛盾逐步推上尖端,推向絕境,從而展示了人生當(dāng)中不可解脫的一種深沉的痛苦。
上片起首兩句將物與人比照起來(lái)寫(xiě),意謂往昔所用香粉雖給人以殘舊之感,但物仍故物,香猶故香,而離去之人的感情,卻經(jīng)不起空間與時(shí)間考驗(yàn),逐漸淡薄,今不如昔了。上片歇拍兩句,是上兩句的補(bǔ)充和延伸,舉出人不如物、今不如昔的事實(shí),那就是行人春天初去時(shí)還有幾行書(shū)信寄來(lái),到了秋天,書(shū)信越來(lái)越稀少了。上片四句,即物思人,感昔傷今,抒寫(xiě)了女主人公對(duì)行者薄情的滿腔怨恨。詞的下片轉(zhuǎn)而敘述女主人公夜間的愁思,抒寫(xiě)其處境的凄涼、相思的.痛苦。
過(guò)片兩句,寫(xiě)詞中人的情感體驗(yàn),賦予客觀的物象——衾與枕以女主人公清冷、孤寂的主觀情感,將女主人公的內(nèi)心感受渲染得淋漓盡致。這里寫(xiě)衾與枕而著眼于鳳與鴛,還有其象征意義,是詞中人因見(jiàn)衾、枕上繡的鳳凰、鴛鴦而想到情侶的分離,以鳳凰失侶、鴛鴦成單,來(lái)暗示自己的處境已經(jīng)物是人非、今非昔比了!俺钅c”一句,是其人在愁腸百結(jié)之際希冀在酒醉中求得暫時(shí)的解脫,這是她可能找到的唯一消愁的辦法。但這里只說(shuō)“待酒舒”,未必真入醉鄉(xiāng),而酒也未必真能舒愁。聯(lián)系下兩句看,其愁腸不僅未舒,更可能徒然加重相思之情和幽怨愁恨。
下片前三句寫(xiě)衾冷枕孤,遣愁無(wú)計(jì),應(yīng)是入夜后、就寢前的感觸。結(jié)拍兩句,寫(xiě)一覺(jué)醒來(lái)時(shí)的空虛和惆悵。既然人已成各,今已非昨,而又往事難忘,后會(huì)難期,那就只有在入睡之際,寄希望于夢(mèng)中與相思之人重溫舊情了。盡管夢(mèng)境幻而非真,虛而非實(shí),夢(mèng)回后反而會(huì)令人惘然若失。但夢(mèng)里倘能相見(jiàn),總也聊勝于無(wú)。可是,最可悲的是,夜來(lái)空有相思,竟難成夢(mèng),連這一點(diǎn)片刻的虛幻的慰藉也得不到,就更令人難以為懷了。這結(jié)拍兩句是翻進(jìn)一層、層層逼進(jìn)的寫(xiě)法。上句說(shuō)已看穿了夢(mèng)境的虛幻,似乎有夢(mèng)無(wú)夢(mèng)都無(wú)所謂,絕望之情已躍然紙上,而下句一轉(zhuǎn),把詞意又推進(jìn)一層。從下句再回過(guò)來(lái)看上句,才知上句是襯墊和加重下一句的,也可以說(shuō)是未發(fā)先斂,欲擒故縱,從而形成跌宕,顯示波瀾。這種寫(xiě)法,有一波三折、一唱三嘆、蕩氣回腸之妙。
馮煦在《六十一家選例言》中說(shuō):“淮海、小山,古之傷心人也。其語(yǔ)皆有味,淺語(yǔ)皆有致!贝嗽~即堪稱用語(yǔ)淺淡,味致深濃。作者在詞中采用層層深入、步步緊迫的手法,將思憶之情、怨恨之痛抒發(fā)到無(wú)可回旋的地步,使人產(chǎn)生異樣的黯然情緒,收到了很好的藝術(shù)效果。
《阮郎歸 舊香殘粉似當(dāng)初》原文及翻譯賞析2
阮郎歸·舊香殘粉似當(dāng)初
舊香殘粉似當(dāng)初。人情恨不如。一春猶有數(shù)行書(shū)。秋來(lái)書(shū)更疏。
衾鳳冷,枕鴛孤。愁腸待酒舒。夢(mèng)魂縱有也成虛。那堪和夢(mèng)無(wú)。
譯文
舊日用殘的香粉芳馥似當(dāng)初,人兒的情意淡了反恨不如。一個(gè)春天還寄來(lái)幾行書(shū)信,到了秋天書(shū)信越見(jiàn)稀疏。
繡鳳被兒冷,鴛鴦?wù)韮汗,郁郁愁腸只待酒來(lái)寬舒。夢(mèng)魂兒縱然有相逢把晤也成虛無(wú),怎忍受連想做個(gè)虛幻的夢(mèng)兒也無(wú)路。
注釋
阮郎歸:詞牌名。
舊香殘粉:指舊日殘剩的香粉。香粉,女性化妝用品。
疏:稀少。
衾鳳:繡有鳳凰圖紋的彩被。
枕鴛:繡有鴛鴦圖案的枕頭。
舒:寬解,舒暢。
和:連。
鑒賞
此詞抒寫(xiě)的是居者思行者的情懷,但它同其他同類主題的作品比較,在技巧上自有特色。作者在詞中運(yùn)用層層開(kāi)剝的手法,把人物面對(duì)的情感矛盾逐步推上尖端,推向絕境,從而展示了人生當(dāng)中不可解脫的一種深沉的痛苦。
上片起首兩句將物與人比照起來(lái)寫(xiě),意謂往昔所用香粉雖給人以殘舊之感,但物仍故物,香猶故香,而離去之人的感情,卻經(jīng)不起空間與時(shí)間考驗(yàn),逐漸淡薄,今不如昔了。上片歇拍兩句,是上兩句的補(bǔ)充和延伸,舉出人不如物、今不如昔的事實(shí),那就是行人春天初去時(shí)還有幾行書(shū)信寄來(lái),到了秋天,書(shū)信越來(lái)越稀少了。上片四句,即物思人,感昔傷今,抒寫(xiě)了女主人公對(duì)行者薄情的滿腔怨恨。詞的下片轉(zhuǎn)而敘述女主人公夜間的愁思,抒寫(xiě)其處境的凄涼、相思的痛苦。
過(guò)片兩句,寫(xiě)詞中人的情感體驗(yàn),賦予客觀的物象—— 衾與枕以女主人公清冷、孤寂的主觀情感,將女主人公的內(nèi)心感受渲染得淋漓盡致。這里寫(xiě)衾與枕而著眼于鳳與鴛,還有其象征意義,是詞中人因見(jiàn)衾、枕上繡的鳳凰、鴛鴦而想到情侶的分離,以鳳凰失侶、鴛鴦成單,來(lái)暗示自己的處境已經(jīng)物是人非、今非昔比了!俺钅c”一句,是其人在愁腸百結(jié)之際希冀在酒醉中求得暫時(shí)的解脫,這是她可能找到的唯一消愁的辦法。但這里只說(shuō)“待酒舒”,未必真入醉鄉(xiāng),而酒也未必真能舒愁。聯(lián)系下兩句看,其愁腸不僅未舒,更可能徒然加重相思之情和幽怨愁恨。
下片前三句寫(xiě)衾冷枕孤,遣愁無(wú)計(jì),應(yīng)是入夜后、就寢前的感觸。結(jié)拍兩句,寫(xiě)一覺(jué)醒來(lái)時(shí)的空虛和惆悵。既然人已成各,今已非昨,而又往事難忘,后會(huì)難期,那就只有在入睡之際,寄希望于夢(mèng)中與相思之人重溫舊情了。盡管夢(mèng)境幻而非真,虛而非實(shí),夢(mèng)回后反而會(huì)令人惘然若失。但夢(mèng)里倘能相見(jiàn),總也聊勝于無(wú)。可是,最可悲的是,夜來(lái)空有相思,竟難成夢(mèng),連這一點(diǎn)片刻的虛幻的慰藉也得不到,就更令人難以為懷了。這結(jié)拍兩句是翻進(jìn)一層、層層逼進(jìn)的寫(xiě)法。上句說(shuō)已看穿了夢(mèng)境的虛幻,似乎有夢(mèng)無(wú)夢(mèng)都無(wú)所謂,絕望之情已躍然紙上,而下句一轉(zhuǎn),把詞意又推進(jìn)一層。從下句再回過(guò)來(lái)看上句,才知上句是襯墊和加重下一句的,也可以說(shuō)是未發(fā)先斂,欲擒故縱,從而形成跌宕,顯示波瀾。這種寫(xiě)法,有一波三折、一唱三嘆、蕩氣回腸之妙。
馮煦在《六十一家選例言》中說(shuō):“淮海、小山,古之傷心人也。其語(yǔ)皆有味,淺語(yǔ)皆有致。”此詞即堪稱用語(yǔ)淺淡,味致深濃。作者在詞中采用層層深入、步步緊迫的手法,將思憶之情、怨恨之痛抒發(fā)到無(wú)可回旋的地步,使人產(chǎn)生異樣的黯然情緒,收到了很好的藝術(shù)效果。
【《阮郎歸 舊香殘粉似當(dāng)初》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《阮郎歸·舊香殘粉似當(dāng)初》晏幾道宋詞注釋翻譯賞析04-12
《阮郎歸·呈鄭王十二弟》原文及賞析10-18
醉桃源/阮郎歸(宋 周邦彥)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
阮郎歸·天邊金掌露成霜原文、賞析10-19
《送王郎》原文及賞析10-16
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28