亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

北門翻譯及賞析

時(shí)間:2021-03-10 13:27:02 賞析 我要投稿

北門翻譯及賞析

北門翻譯及賞析1

  【原文】

  羽檄起邊亭[2],烽火入咸陽[3]。征師屯廣武[4],分兵救朔方[5]。嚴(yán)秋筋竿勁[6],虜陣精且強(qiáng)[7]。天子按劍怒[8],使者遙相望[9]。雁行緣石徑[10],魚貫度飛梁[11]。簫鼓流漢思[12],旌甲被胡霜[13]。疾風(fēng)沖塞起,沙礫自飄揚(yáng)[14]。馬毛縮如蝟,角弓不可張[15]。時(shí)危見臣節(jié),世亂識忠良。投軀報(bào)明主,身死為國殤[16]。

  【注釋】

 。1]《代出自薊北門行》是樂府舊題,屬雜曲歌辭。此詩通過邊庭緊急戰(zhàn)事和邊境惡劣環(huán)境的渲染,突出表現(xiàn)了壯士從軍衛(wèi)國、英勇赴難的壯志和激情。薊,古代燕國京都,在今北京市西南。

 。2]羽檄(xí):古代的緊急軍事公文。邊亭:邊境上的瞭望哨。

  [3]烽火:邊防告警的煙火,古代邊防發(fā)現(xiàn)敵情,便在高臺上燃起烽火報(bào)警。咸陽:城名,秦曾建都于此,借指京城。

 。4]征師:征發(fā)的部隊(duì)。一作“征騎”。屯:駐兵防守。廣武:地名,今山西代縣西。

 。5]朔方:漢郡名,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)河套西北部及后套地區(qū)。

 。6]嚴(yán)秋:肅殺的秋天。這句的意思是弓弦與箭桿都因深秋的干燥變得強(qiáng)勁有力。

  [7]虜陣:指敵方的陣容。虜,古代對北方入侵民族的惡稱。

 。8]天子按劍怒:指天子聞警后大怒。

 。9]使者句:意思是軍情緊急,使者奔走于路,絡(luò)繹不絕,遙相望見。

  [10]雁行:排列整齊而有次序,像大雁的行列一樣。緣,沿著。

 。11]魚貫:游魚先后接續(xù)。飛梁:凌空飛架的橋梁。

 。12]蕭鼓:兩種樂器,此指軍樂。流漢思:流露出對家國的思念。

 。13]旌(jīng)甲:旗幟、盔甲。

 。14]礫(lì):碎石。

 。15]縮:蜷縮。蝟:刺猬。角弓:以牛角做的硬弓。

  [16]投軀:舍身;獻(xiàn)身。國殤(shāng):為國犧牲的人。

  【譯文】

  緊急征召的文書從邊塞崗?fù)鱽,?zhàn)爭爆發(fā)的消息已經(jīng)傳到京都。被征召的騎兵駐扎在廣武縣,將兵分幾路解救被困的朔方。肅殺的秋天雖然十分寒冷,但戰(zhàn)士們的戰(zhàn)斗豪情絲毫沒有減弱,他們手里的弓箭更加強(qiáng)勁了。但敵人的戰(zhàn)陣也精銳而堅(jiān)強(qiáng)。天子聽到敵兵氣焰囂張的消息,按不住心中的怒火,也親臨戰(zhàn)場與敵人一搏。戰(zhàn)爭十分激烈,傳送軍情戰(zhàn)況的使者往來不絕。軍隊(duì)沿石徑行進(jìn),如雁飛排成的行列;士兵依次渡過橋梁,如游魚前后連貫。軍樂流露出漢人的情思,戰(zhàn)士們的旌旗和鎧甲都披上了胡地的霜雪。他們冒著疾風(fēng)沖鋒陷陣,戰(zhàn)場上的沙礫被揚(yáng)起,隨風(fēng)飄蕩。因?yàn)樘鞖夂,馬毛都像刺猬一樣縮成一團(tuán),角弓也拉不開了。但在時(shí)局危險(xiǎn)的時(shí)候,才可以看出那些臣子的節(jié)操;天下亂的時(shí)候,才能看出一個(gè)人是否忠良。戰(zhàn)士們?yōu)榛貓?bào)君主之恩,都奮力拼殺,不顧自己的性命安危。身死之后,他們會成為為國犧牲的光榮的烈士。

  【賞析】

  這是鮑照的一首描寫邊塞戰(zhàn)斗生活的詩歌。詩題的“代”,是擬、仿作的意思!冻鲎运E北門行》屬《雜曲歌辭》。《樂府解題》云:“《出自薊北門行》,其致與《從軍行》同,而兼言燕、薊風(fēng)物及突騎勇悍之狀!惫试娙擞脕韺懕狈竭吶麘(zhàn)斗生活!八E”,故燕國,在今北京一帶。

  “羽檄”四句寫外敵人侵,朝廷忙著防御。首句即從緊張的戰(zhàn)斗氣氛中開始。征調(diào)軍隊(duì)的緊急文書從“邊亭”發(fā)出,報(bào)警的“烽火”也傳人了京都。頭兩句寫出外敵入侵,其鋒芒指向京城,國家的安危受到了威脅。緊急之狀,不言自見。接著兩句寫征調(diào)文書發(fā)出的結(jié)果,征調(diào)的騎兵駐屯在廣武,又分兵去援救朔方郡。點(diǎn)出調(diào)兵遣將的忙碌,又見出朝廷主帥的調(diào)度有方。

  “嚴(yán)秋”四句寫外敵攻勢強(qiáng)勁,朝廷派出使者調(diào)兵遣將,加強(qiáng)前線防御的力量。前兩句寫敵方弓勁箭銳,軍陣精強(qiáng),反襯出邊防的危急。后兩句寫朝廷防御的決心和措施:天子震怒,調(diào)兵的使者絡(luò)繹不絕。

  “雁行”四句寫被調(diào)往前線的軍隊(duì)行軍之狀和心情。前兩句寫行軍的隊(duì)列整齊得像雁一樣地有秩序地沿著石徑穿行,又像游魚一樣地按次序渡過飛架江河兩岸的橋梁。后兩句寫行軍人的情緒。雖然旌旗和將士的甲衣已經(jīng)蓋上了胡地的霜雪,而軍樂依然傳出了將士留戀祖國的情思。行軍終于到達(dá)了邊塞前線。

  “疾風(fēng)”四句寫邊塞景物。疾厲的北風(fēng)直沖邊塞,刮起了沙石滿天飛揚(yáng);天氣嚴(yán)寒,馬毛蜷縮像刺猬一樣,戰(zhàn)士的弓箭也拉不開。點(diǎn)出了邊塞自然環(huán)境的惡劣和戰(zhàn)斗的艱苦。

  最后四句寫將士報(bào)國的決心。國家危急的關(guān)頭,最能看出臣子的節(jié)操;社會動亂的時(shí)候最能辨識誰是忠良,投身戰(zhàn)場報(bào)答國家,為國家獻(xiàn)出自己的生命。

  全詩熱情地歌頌了將士英勇戰(zhàn)斗、捐軀報(bào)國的英雄氣概,表達(dá)了詩人渴望建功立業(yè)的雄心壯志。

  詩以敘事開篇,以抒情作結(jié)。敘事井然有序,先寫邊亭傳檄,次寫朝廷征調(diào),繼寫軍隊(duì)行軍,后寫邊塞之景,充滿著緊張的戰(zhàn)斗氣氛,又寫出將士奔赴戰(zhàn)場的無畏和對祖國之戀,最后以豪壯報(bào)國的抒情作結(jié),從而突出了本詩的主題思想。

  本詩在敘事中也穿插著描寫!把阈小钡染涞拿鑼懀瑥恼婵坍嬃藢⑹康挠(xùn)練有素和勇敢無畏,而“疾風(fēng)”等句的描寫,則以邊塞的風(fēng)沙和嚴(yán)寒,襯托將士的愛國忘身,進(jìn)一步加強(qiáng)了主題。

北門翻譯及賞析2

  【原文】

  國風(fēng)·邶風(fēng).北門

  出自北門,憂心殷殷⑴。終窶且貧⑵,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉⑶!

  王事適我⑷,政事一埤益我⑸。我入自外,室人交徧謫我⑹。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  王事敦我⑺,政事一埤遺我⑻。我入自外,室人交徧摧我⑼。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  【注釋】

 、乓笠螅汉軕n傷的樣子。

  ⑵終:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說:“終,猶既也!备M(jù巨):貧寒,艱窘。

  ⑶謂:猶奈也,即奈何不得之意。

 、韧跏拢褐芡醯氖隆_m(zhì擲):擲。適我,扔給我。

 、烧拢汗业氖。一:都。埤(pí皮)益:增加。

 、蕪蹋和。讁(zhé哲):譴責(zé),責(zé)難。

  ⑺敦:逼迫。

  ⑻遺:增加。埤遺,猶“埤益”。

 、痛荩捍煲,譏刺。

  【譯文】

  我從北門出 ,憂心深重重。生活貧且窘,無人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎么說!

  王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎么說!

  王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責(zé)多。唉,老天此安排,讓人怎么說。

  鑒賞

  《毛詩序》云:“《北門》,刺仕不得志也。言衛(wèi)之忠臣不得其志爾!编嵭{曰:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦!比以姛o異義。朱熹《詩集傳》申論云:“衛(wèi)之賢者處亂世,事暗君,不得其志,故因出北門而賦以自比。又嘆其貧窶,人莫知之,而歸之于天也!钡接駶櫋对娊(jīng)原始》則說:“《北門》,賢者安于貧仕也。”現(xiàn)代學(xué)者(如高亨《詩經(jīng)今注》、程俊英《詩經(jīng)譯注)等)一般都認(rèn)為這是一首小官吏不堪其苦而向人怨訴的詩。從詩的語言看,并沒有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細(xì),雖辛勤應(yīng)付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負(fù)。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責(zé)備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。

  這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩并非無病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實(shí)主義精神。對詩中連用“我”字而蘊(yùn)含的感情色彩,昔人評曰:“三章共八‘我’字,無所控訴,一腔熱血!保ㄠ囅琛对娊(jīng)繹參》)全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強(qiáng)了語氣,深有一唱三嘆之效,牛運(yùn)震《詩志》認(rèn)為這些句段與《古詩十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語,勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見地的。

  關(guān)于《北門》一詩的歷史背景及其本事,明代何楷《詩經(jīng)世本古義》根據(jù)《邶風(fēng)·柏舟》推斷此詩作于衛(wèi)頃公之時(shí),清代姜炳璋《詩序補(bǔ)義》猜測此詩作于“西周之世夷厲之時(shí),衛(wèi)未并邶之日”,但這兩種說法均與史實(shí)、詩事不符。今人翟相君《北門臆斷》一文,首先根據(jù)《詩經(jīng)》用詞慣例,考釋“王”特指周王,“事”專指戰(zhàn)爭,然后根據(jù)《左傳·桓公五年》記載,考定詩中所謂“王事”,是指公元前707年(衛(wèi)宣公十二年)秋天衛(wèi)人幫助周桓王伐鄭而戰(zhàn)敗一事。他認(rèn)為詩中主人公參與了這次戰(zhàn)爭,歸來后受到同僚的埋怨,作這首詩抒憤;或是衛(wèi)人借這位官吏之口,作詩表達(dá)對這次戰(zhàn)爭的不滿。姑錄其說以存參。

北門翻譯及賞析3

  代出自薊北門行原文

  作者:鮑照

  羽檄起邊亭,烽火入咸陽。

  征師屯廣武,分兵救朔方。

  嚴(yán)秋筋竿勁,虜陣精且強(qiáng)。

  天子按劍怒,使者遙相望。

  雁行緣石徑,魚貫度飛梁。

  簫鼓流漢思,旌甲被胡霜。

  疾風(fēng)沖塞起,沙礫自飄揚(yáng)。

  馬毛縮如蝟,角弓不可張。

  時(shí)危見臣節(jié),世亂識忠良。

  投軀報(bào)明主,身死為國殤。

  代出自薊北門行注釋

  譯文緊急征召的文書從邊塞崗?fù)鱽,?zhàn)爭爆發(fā)的消息已經(jīng)傳到京都。被征召的騎兵駐扎在廣武縣,將兵分幾路解救被困的朔方。肅殺的秋天雖然十分寒冷,但戰(zhàn)士們的戰(zhàn)斗豪情絲毫沒有減弱,他們手里的弓箭更加強(qiáng)勁了。但敵人的戰(zhàn)陣也精銳而堅(jiān)強(qiáng)。天子聽到敵兵氣焰囂張的消息,按不住心中的怒火,也親臨戰(zhàn)場與敵人一搏。戰(zhàn)爭十分激烈,傳送軍情戰(zhàn)況的使者往來不絕。軍隊(duì)沿石徑行進(jìn),如雁飛排成的行列;士兵依次渡過橋梁,如游魚前后連貫。軍樂流露出漢人的情思,戰(zhàn)士們的旌旗和鎧甲都披上了胡地的霜雪。他們冒著疾風(fēng)沖鋒陷陣,戰(zhàn)場上的沙礫被揚(yáng)起,隨風(fēng)飄蕩。因?yàn)樘鞖夂,馬毛都像刺猬一樣縮成一團(tuán),角弓也拉不開了。但在時(shí)局危險(xiǎn)的時(shí)候,才可以看出那些臣子的節(jié)操;天下亂的時(shí)候,才能看出一個(gè)人是否忠良。戰(zhàn)士們?yōu)榛貓?bào)君主之恩,都奮力拼殺,不顧自己的性命安危。身死之后,他們會成為為國犧牲的光榮的烈士。

  注釋

  [1]《代出自薊北門行》是樂府舊題,屬雜曲歌辭。此詩通過邊庭緊急戰(zhàn)事和邊境惡劣環(huán)境的渲染,突出表現(xiàn)了壯士從軍衛(wèi)國、英勇赴難的壯志和激情。薊,古代燕國京都,在今北京市西南。

  [2]羽檄(xí):古代的緊急軍事公文。邊亭:邊境上的瞭望哨。

  [3]烽火:邊防告警的煙火,古代邊防發(fā)現(xiàn)敵情,便在高臺上燃起烽火報(bào)警。咸陽:城名,秦曾建都于此,借指京城。

  [4]征師:征發(fā)的部隊(duì)。一作“征騎”。屯:駐兵防守。廣武:地名,今山西代縣西。

  [5]朔方:漢郡名,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)河套西北部及后套地區(qū)。

  [6]嚴(yán)秋:肅殺的秋天。這句的意思是弓弦與箭桿都因深秋的干燥變得強(qiáng)勁有力。

  [7]虜陣:指敵方的陣容。虜,古代對北方入侵民族的惡稱。

  [8]天子按劍怒:指天子聞警后大怒。

  [9]使者句:意思是軍情緊急,使者奔走于路,絡(luò)繹不絕,遙相望見。

  [10]雁行:排列整齊而有次序,像大雁的行列一樣。緣,沿著。

  [11]魚貫:游魚先后接續(xù)。飛梁:凌空飛架的橋梁。

  [12]蕭鼓:兩種樂器,此指軍樂。流漢思:流露出對家國的思念。

  [13]旌(jīng)甲:旗幟、盔甲。

  [14]礫(lì):碎石。

  [15]縮:蜷縮。蝟:刺猬。角弓:以牛角做的硬弓。

  [16]投軀:舍身;獻(xiàn)身。國殤(shāng):為國犧牲的人。

  代出自薊北門行賞析

  鮑照用曹植《燕歌行》首句作詩題,并由曹詩“遙望胡地桑,枝枝自相值,葉葉自相當(dāng)”等句引起邊亭征戰(zhàn)生活的聯(lián)想。在表現(xiàn)壯士赴敵投軀的忠良?xì)夤?jié)時(shí),穿插胡地風(fēng)物奇觀的描寫,是南北朝時(shí)期罕見的接觸邊塞生活的名篇。

  詩開頭就表現(xiàn)了邊亭告警的緊急情況:“羽檄起邊亭,烽火入咸陽。征騎屯廣武,分兵救朔方!睌撤饺肭值男畔⒔舆B傳入京城,漢軍征集馬隊(duì),屯駐廣武,分遣精兵,出救朔方。前兩句“羽檄”、“烽火”用互文見義法,強(qiáng)化了軍情的危急。后兩句為一觸即發(fā)的生死搏斗埋下了伏筆。

  詩進(jìn)而表現(xiàn)了胡焰囂張,天子震怒的嚴(yán)重局勢:“嚴(yán)秋筋竿勁,虜陣精且強(qiáng)。天子按劍怒,使者遙相望。”胡方利用深秋弓堅(jiān)矢勁,大舉入犯,漢方天子震怒,使者促戰(zhàn),相望于道。四句有力地暗示一場激烈的戰(zhàn)斗即將展開,很能喚起讀者的.興趣。

  接著用兩聯(lián)工整對句極寫漢軍準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗的壯闊場面,頗有先聲奪人氣勢!把阈芯壥瘡剑~貫度飛粱。簫鼓流漢思,旌甲被胡霜。”石徑迂折,飛粱直跨,大軍行進(jìn),秩序井然。但聞簫鼓中傳出漢軍的豪情壯思,旌甲上沾滿胡地的霜露雪花。前兩句用雁行、魚貫兩個(gè)比喻刻畫漢軍跋涉辛苦,紀(jì)律嚴(yán)明的英雄風(fēng)貌。后兩句則突出將士們戰(zhàn)勝惡劣環(huán)境的大無畏精神。緣、度、流、被四字,分別起了傳神點(diǎn)睛作用。

  然后著重描寫進(jìn)入實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)時(shí)氣候劇變的特殊情況:“疾風(fēng)沖塞起,沙礫自飄揚(yáng)。馬毛縮如猬,角弓不可張!奔诧L(fēng)沖塞而起,沙礫滿天飄揚(yáng)。戰(zhàn)馬瑟縮,不能奔馳,勁弓凍結(jié),難以開張。這四句把邊塞風(fēng)光與戰(zhàn)地生活緊緊銜聯(lián),很自然地為英勇頑強(qiáng)的壯士安排好一個(gè)典型環(huán)境,使他們在艱苦條件下表現(xiàn)的可貴戰(zhàn)斗精神有效地得到顯示。

  最后四句是全詩的精華:“時(shí)危見臣節(jié),世亂識忠良。投軀報(bào)明主,身死為國殤!弊怨乓詠淼闹夜(jié)之士,都是在嚴(yán)峻考驗(yàn)中察“見”和“識”別出來的。他們必須在緊急關(guān)頭付出最大犧牲。詩人用《九歌·國殤》禮贊勇武剛強(qiáng)、死于國事的“鬼雄”的辭語,頌揚(yáng)為國捐軀的壯士,寄托了他對英烈的無比崇敬之情。這兩聯(lián)流傳萬口,幾乎成了封建時(shí)代衡量忠良行為準(zhǔn)則的詩句,產(chǎn)生了鼓舞人心的力量。

  此詩在思想與藝術(shù)上能達(dá)到較完美的統(tǒng)一,是由于緊湊曲折的情節(jié),不斷變化的畫面和鮮明突出的形象在詩里得到了有機(jī)的結(jié)合。其中緊湊的情節(jié),更起了重要作用。它由邊亭告警,征騎分兵,加強(qiáng)防衛(wèi),進(jìn)而寫到虜陣精強(qiáng),天子按劍,使者促戰(zhàn)。然后著重寫了漢軍壯偉場面和戰(zhàn)地自然風(fēng)光。最后以壯士捐軀,死為國殤的高潮作結(jié)。

  貫串于上述緊湊情節(jié)中的,是各種生活畫面,如邊亭、咸陽、廣武、朔方、虜陣、胡霜,包括了胡漢雙方的廣闊空間;钴S其中的,有交馳的羽檄,連天的烽火,雁行的隊(duì)列,魚貫的軍容,簫鼓的節(jié)奏,旌甲的輝光等。尤其是疾風(fēng)起,沙礫場,馬瑟縮,弓凍凝的邊塞風(fēng)光畫面,“神氣光舞”(陳祚明語),“分明說出邊塞之狀”(朱熹語),更為此詩增添了藝術(shù)光彩,是鮑照表現(xiàn)邊塞生活的重要藝術(shù)標(biāo)志。

  上述畫面從多角度進(jìn)行描繪,而位于其中心的,則是壯士的英雄群像。不只征騎、分兵、緣石徑、度飛粱、吹簫伐鼓、執(zhí)旌被的嚴(yán)峻時(shí)刻,他們的形象也十分耀眼。尤其是時(shí)危世亂之際表現(xiàn)的忠節(jié),更突出地閃現(xiàn)了英烈們?yōu)閲I(xiàn)身的思想亮光。

  鮑照沒有邊塞生活的直接經(jīng)驗(yàn),卻寫出了成功的邊塞作品,很可能是因?yàn)樗朴诎炎约悍e累的北方邊塞生活的間接知識和前輩作家的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)藝術(shù)地結(jié)合起來,他能自出心裁,自顯身手,為南朝詩壇開出一朵奇葩,說明他對莊子《逍遙游》“有待”、“無待”的境界,是很領(lǐng)會的。

北門翻譯及賞析4

  原文

  幅巾藜杖北城頭,卷地西風(fēng)滿眼愁。

  一點(diǎn)烽傳散關(guān)信,兩行雁帶杜陵秋。

  山河興廢供搔首,身世安危入倚樓。

  橫槊賦詩非復(fù)昔,夢魂猶繞古梁州。

  翻譯

  一幅頭巾,一根藜杖,深秋傍晚獨(dú)登上城北門樓:西風(fēng)卷地,百草凋零,滿眼秋色勾起我滿腹煩愁。

  一點(diǎn)烽火,報(bào)傳著大散關(guān)口的敵情戰(zhàn)況,兩行雁陣,帶來了長安杜陵的秋意濃厚。

  眼望破碎的山河呵,常令人心中不安頻頻搔首;想起身世的安危呵,倚樓間百感交集涌上心頭。

  如今,已不再是當(dāng)年橫戈馬上,軍中賦詩的光景,可時(shí)時(shí)刻刻魂繞夢縈的,仍是那古時(shí)的梁州!

  注釋

  幅巾:古代男子用絹一幅束頭發(fā),稱為幅巾。

  藜:草本植物,用它的莖做成的手杖叫“藜杖”。

  卷地:貼著地面迅猛向前推進(jìn)。

  散關(guān):即大散關(guān),位于寶雞市南郊秦嶺北麓。

  杜陵:今陜西省西安市東南。詩人用杜陵借指長安,長安為宋以前多代王朝建都之地,故在這里又暗喻故都汴京。

  秋:在這里既指季節(jié),也有歲月更替的意思。

  山河興廢:指北方淪陷區(qū)至今還沒有收復(fù)。興廢,這里偏用“廢”字。供,令人,使人。

  身世:指詩人所處的時(shí)代及自身的遭遇。

  橫槊賦詩:意指行軍途中,在馬上橫戈吟詩。

  夢魂:古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。

  梁州:古九州之一,這里指關(guān)中地區(qū)。

  賞析

  這首詩主要是詩人登城所見所想,敘事與抒情的結(jié)合是這首詩最大的特色。頭兩句敘出游地點(diǎn)、時(shí)間及感受,點(diǎn)明題旨。第二聯(lián)抒寫自己遠(yuǎn)望烽火、仰觀雁陣所興起的失地之愁。第三聯(lián)由失地而想到國家的命運(yùn)與自身的遭際。最后一聯(lián)寫自己對“橫槊賦詩”往事的追憶和壯志難酬的悲哀痛苦。全詩以詩人之“愁”貫穿全篇,感情激憤,意想沉痛,愛國熱情躍然紙上。

  首句“幅巾藜杖北城頭”,這句詩描繪了詩人的裝束和出游的地點(diǎn),反映了他當(dāng)時(shí)閑散的生活,無拘無束和日就衰頹的情況!熬淼匚黠L(fēng)滿眼愁”是寫詩人當(dāng)時(shí)的感受。當(dāng)詩人登上北城門樓時(shí),首先感到的是卷地的西風(fēng)!拔黠L(fēng)”是秋天的象征,“卷地”,生動形容了風(fēng)勢猛烈。時(shí)序已近深秋,西風(fēng)勁吹,百草摧折,寒氣襲人,四野呈現(xiàn)出一片肅殺景象。當(dāng)這種蕭條凄涼景象映入詩人眼簾時(shí),愁緒不免襲上心來!皾M眼愁”,正是寫與外物相接而起的悲愁。但詩人在登樓前內(nèi)心已自不歡,只有心懷悲愁的人,外界景物才會引起愁緒。所以與其說是“滿眼愁”,勿寧說是“滿懷愁”!皾M眼愁”在這里起承上啟下的作用,而“愁”字可以說是詩眼。它既凝聚著詩人當(dāng)時(shí)整個(gè)思想感情,全詩又從這里生發(fā)開來。這句詩在這里起到了點(diǎn)題的作用。

  “一點(diǎn)烽傳散關(guān)信,兩行雁帶杜陵秋。”這兩句是寫對邊境情況的憂慮和對關(guān)中國土的懷念。大散關(guān)是南宋西北邊境上的重要關(guān)塞,詩人過去曾在那里駐守過,今天登樓遠(yuǎn)望從那里傳來的烽煙,說明邊境上發(fā)生緊急情況。作為一個(gè)積極主張抗金的詩人,必會感到深切的關(guān)注和無窮的憂慮。這恐伯是詩人所愁之一。深秋來臨,北地天寒,鴻雁南飛,帶來了“杜陵秋”的信息。古代有鴻傳書的典故。陸游身在西南地區(qū)的成都,常盼望從北方傳來好消息。但這次看到鴻雁傳來的卻是“杜陵秋”!岸帕昵铩比,寄寓著詩人對關(guān)中失地的關(guān)懷,對故都淪陷的懷念之情。遠(yuǎn)望烽火,仰視雁陣,想到歲月空逝,興復(fù)無期,不覺愁緒萬千,涌上心頭。

  “山河興廢供搔首,身世安危入倚樓!边@聯(lián)詩句,抒發(fā)了詩人的憂國深情。作者在此發(fā)問:國家可興亦可廢,而誰是興國的英雄?時(shí)代可安亦可危,誰又是轉(zhuǎn)危為安、扭轉(zhuǎn)乾坤的豪杰?山河興廢難料,身世安危未卜,瞻望前途,令作者搔首不安,愁腸百結(jié)。再看,自己投閑置散,報(bào)國無門,只能倚樓而嘆了。

  “橫槊賦詩非復(fù)昔,夢魂猶繞古梁州!边@—聯(lián)既承前意,又總結(jié)全詩!皺M槊賦詩”,語出元振稹《唐故撿校工部員外郎杜君墓系銘并序》“曹氏父子鞍馬間為文,往往橫槊賦詩。”其后蘇拭在《前赤壁賦》中也曾寫過“橫槊賦詩,固一世之雄也!皺M槊賦詩”在這里借指乾道八年(1172年)陸游于南鄭任四川宣撫使幕府職時(shí)在軍中作詩事,他經(jīng)常懷念的,正是“鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”的戎馬生涯,而現(xiàn)在這些已成往事。“非復(fù)昔”三字包含著很多感慨。詩人雖然離開南鄭已有五年之久,但金戈鐵馬,魂繞古梁州”,正是報(bào)國心志的抒發(fā),詩雖結(jié)束,而余韻悠長。

  這首詩邊記事邊抒情,層次清楚,感情激憤,愛國熱情躍然紙上。此外,如語言的形象,對仗的工整,也是此篇的藝術(shù)特點(diǎn)。

  創(chuàng)作背景

  這首詩寫于宋孝宗淳熙四年(1177年)九月。詩人當(dāng)時(shí)在四川成都。一天他拄杖登上了城北門樓,遠(yuǎn)眺晚秋蕭條的景象,激起了對關(guān)中失地和要塞大散關(guān)的懷念。進(jìn)而寫了這首抒發(fā)了壯志難酬的悲憤和憂國傷時(shí)的深情的詩。

  簡析

  這首詩有點(diǎn)杜甫《登樓》的風(fēng)味,兩首登樓詩都寫于成都,兩位詩人都是“萬方多難此登臨”,都對朝廷內(nèi)外交困,災(zāi)難深重感到憂心忡忡,都為自己壯志難酬而深感悲憤。寫法上都采用即景抒情的手法,在寫景中融進(jìn)古往今來社會的變化,談人事則借助自然景物,既互相滲透又互相包容,并熔自然景象、國家災(zāi)難、個(gè)人情思為一體,語壯景闊,感慨深沉。所不同的是,杜甫只表達(dá)了對國事的憂憤和希望,并沒有像陸游那樣,親自投身到“手梟逆賊清舊京”的戰(zhàn)斗中去,因而杜甫以“可憐后主還祠廟,日暮聊為梁甫吟”作結(jié),雖憂端難掇,只能聊吟詩以自遣;而陸游卻以“橫槊賦詩非復(fù)昔,夢魂猶繞古梁州”作結(jié),依然夢繞魂縈于“鐵馬金風(fēng)大散關(guān)”,念念不忘當(dāng)年“匹馬戍梁州”。這也正是杜甫所缺少的境界,大概除了辛棄疾外,很難再從詩詞作品中找到類似的篇章。

北門翻譯及賞析5

  北門原文

  出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧謫我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

  北門譯文及注釋

  譯文我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!

  王家差事派給我,衙門公務(wù)也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!

  王家差事逼迫我,衙門公務(wù)也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!

  注釋1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

  2.殷殷:憂愁深重的樣子。

  3.終:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說:“終,猶既也!备M(jù):貧寒,艱窘。

  4.已焉哉:既然這樣。

  5.謂:猶奈也,即奈何不得之意。

  6.王事:周王的事。適(zhì):同“擿”,扔,擲。適我,扔給我。

  7.政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。

  8.徧:同“遍”。讁(zhé):譴責(zé),責(zé)難。

  9.敦:逼迫。

  10.遺:交給。

  11.摧:挫也,譏刺。

  北門賞析

  這是一首小官吏訴說自己愁苦的詩。從詩的語言看,并沒有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細(xì),雖辛勤應(yīng)付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負(fù)。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責(zé)備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。

  此詩經(jīng)北門開篇,自古以來,北通“背”,朱熹解讀第一章開篇為“比”,就預(yù)先注明詩的主人公正面臨著背時(shí)的命運(yùn)。其實(shí),從府衙北門而出,當(dāng)然是背對光明而來的,自然是形象暗淡無光,精神萎靡不振。他一副憂心忡忡的樣子,低著頭走回家。因?yàn)闊o職無權(quán),當(dāng)然就要受窮了,想體面也體面不起來,其內(nèi)心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個(gè)別人不只包括他的飽食終日無所用心的上司,還包括靠他糊那點(diǎn)薪俸養(yǎng)活的家人。他也自知沒有本事,但又無能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲嘆氣的份了。這個(gè)小官吏,甘于清貧,內(nèi)外交困,穿著寒酸,愧對家人,但又如此任勞任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬業(yè)精神的忠謹(jǐn)之士。

  這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩并非無病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實(shí)主義精神。對詩中連用“我”字而蘊(yùn)含的感情色彩。全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強(qiáng)了語氣,深有一唱三嘆之效,牛運(yùn)震《詩志》認(rèn)為這些句段與《古詩十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語,勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見地的。

【北門翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

《垂老別》原文翻譯及賞析04-08

望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08

曹髦原文翻譯及賞析04-08

古詩詞原文翻譯及賞析08-22

《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21

《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19