賣(mài)花聲原文翻譯及賞析
賣(mài)花聲原文翻譯及賞析1
衰柳白門(mén)灣,潮打城還。小長(zhǎng)干接大長(zhǎng)干。歌板酒旗零落盡,剩有漁竿。
秋草六朝寒,花雨空壇。更無(wú)人處一憑欄。燕子斜陽(yáng)來(lái)又去,如此江山。
翻譯
衰敗的楊柳圍繞著建康城,潮水打著建康清涼山的石頭,早成了個(gè)空城,只得寂寞的返回。城南有條名叫小長(zhǎng)干的古巷,連接著大長(zhǎng)干古巷,唱歌按節(jié)拍的鼓扳。酒旗到處飄揚(yáng),往日多么繁華?扇缃褚呀(jīng)零落盡了,只剩下垂釣的魚(yú)竿。
六朝建都的南京,如今一片衰敗荒寒,從前天花降落的地方,而今只留下空蕩蕩的壇臺(tái)。獨(dú)自一人在此處憑欄遠(yuǎn)眺。燕子在斜陽(yáng)里翩翩飛舞,歸來(lái)又飛去,江山卻是依舊如此。
注釋
雨花臺(tái):在南京中華門(mén)(舊稱(chēng)聚寶門(mén))外聚寶山上。相傳梁云光法師在這里講經(jīng),感天雨花,故稱(chēng)雨花臺(tái)。雨,降落。
白門(mén)灣:南京臨江地方。白門(mén),本古建康城的外門(mén),后指代南京。
城:這里指古石頭城,在今南京清涼山一帶。小長(zhǎng)干、
大長(zhǎng)干:古代里巷名,故址在今南京城南。
寒:荒涼。
燕子斜陽(yáng):化用劉禹錫《烏衣巷》詩(shī)意。
原詩(shī)是:“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家!
賞析
詞的上片一開(kāi)頭,作者便調(diào)動(dòng)讀者的視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué),讓人們看到的是“衰柳”,聽(tīng)到的是冰冷的潮水打著空城而退去聲音。看上去作者是在寫(xiě)景,而實(shí)際上就像傳感系統(tǒng)一樣,作者非常敏銳地從“衰柳”上,從冷潮中,感到了蒼涼冷落,并且把自己這種深沉的感慨,透露和傳導(dǎo)給了讀者。
接著,作者舉目遠(yuǎn)眺:“小長(zhǎng)干接大長(zhǎng)干。歌板酒旗零落盡,剩有漁竿。”放眼望去,小巷大街依舊,而歌板聲卻零零落落,以至子聽(tīng)不到了;酒簾子稀稀疏疏,以至于看不見(jiàn)了,只有孤寂的漁人在垂釣寒江。寫(xiě)街巷不著筆于市鷹、鋪面、人煙,而以“歌板酒旗”來(lái)點(diǎn)染?瓷先,作者好像信手拈來(lái)似的,而實(shí)際上是從大量的事物中提煉出來(lái)的,是從前人的詩(shī)句中鍛鑄出來(lái)的。朱彝尊把“歌板酒旗”集中起來(lái),先之以“零落”來(lái)描寫(xiě),繼之以“盡”字來(lái)述說(shuō):寥寥幾筆便抹去了古都金陵昔日的歌舞升平,而造成一個(gè)蕭條幽僻的境界,手法多么簡(jiǎn)煉、自然。
詞的下片以“秋草”起筆,點(diǎn)出了時(shí)序,這也與上片的“衰柳”遙相呼應(yīng),構(gòu)成了一幅凋零衰敗的畫(huà)面。作者由眼前所見(jiàn),回溯金陵的往昔!傲钡姆比A不復(fù)存在了,就像那“秋草”一樣枯萎了!傲,凝練地概括了漫長(zhǎng)的.興衰史,一個(gè)“寒”字,把視覺(jué)與感覺(jué)勾通起來(lái),透露了作者吊古傷今的嘆哨之情。寫(xiě)雨花臺(tái)而著一“空”字,進(jìn)而又寫(xiě)“空”到了“更無(wú)人”的地步。這就是說(shuō),此時(shí)此地,除了自己,再也沒(méi)有別的人了。然而,作者就在這種特定的環(huán)境中,獨(dú)自倚著欄桿眺望的。
接下去,一筆陡轉(zhuǎn),在“斜陽(yáng)”里倏地飛來(lái)了“燕子”,讓人精神為之一振,覺(jué)得似乎有了生機(jī)。然而,遺憾的是這燕子卻是“來(lái)又去”了。看來(lái),連燕子都感到雨花臺(tái)衰敗荒涼,到了不堪棲息的地步了,何況是人呢。這真是在絕無(wú)寫(xiě)處又生出了妙筆。最后,作者以“如此江山”直抒胸臆,把全部感慨著落在這四個(gè)字上。
該詞字字深含興亡交替的感慨,句句流露世事變遷的嘆息,全篇意境深遠(yuǎn)渾厚,情思憂戚纏綿?梢哉f(shuō)全篇整體寫(xiě)景,又是整體抒情,景含情深,情以景出。筆力遒勁而醇雅,化用前人舊句,自然和諧,殊不見(jiàn)斧鑿痕。
賣(mài)花聲原文翻譯及賞析2
賣(mài)花聲(木葉下君山)原文:
【賣(mài)花聲】
木葉下君山。 空水漫漫。 十分斟酒斂芳顏。 不是渭城西去客, 休唱陽(yáng)關(guān)。
醉袖撫危欄, 天淡云閑。 何人此路得生還? 回首夕陽(yáng)紅盡處, 應(yīng)是長(zhǎng)安。
詞句注釋
⑴賣(mài)花聲:唐教坊曲名,后用為詞牌名。
、茢糠碱仯菏諗咳蓊,肅敬的樣子。
、顷(yáng)關(guān):陽(yáng)關(guān),古關(guān)名,今甘肅敦煌縣西南。古曲《陽(yáng)關(guān)三疊》,又名《陽(yáng)關(guān)曲》,以王維《送元二使安西》詩(shī)引申譜曲,增添詞句,抒寫(xiě)離情別緒。因曲分三段,原詩(shī)三反,故稱(chēng)“三疊”。
、任#焊摺
、砷L(zhǎng)安:此指汴京。
白話譯文
秋風(fēng)里萬(wàn)木凋零,君山上落葉紛飛;洞庭湖水與長(zhǎng)天一色,浩浩蕩蕩。歌女斟滿一杯酒,斂起笑容,要唱一首送別歌。我不是當(dāng)年王維在渭城送別西去的客人,請(qǐng)不要唱這曲令人悲傷的《陽(yáng)關(guān)》。
酒醉后,手扶樓上的欄桿舉目遠(yuǎn)望,天空清遠(yuǎn),白云悠然。被貶的南行囚客有幾人能從這條路上生還呢?回望處,夕陽(yáng)映紅了天邊,那里應(yīng)該是我離開(kāi)的京都長(zhǎng)安。
賞析:
此詞道出了謫貶失意的心情,是題詠岳陽(yáng)樓的詞中頗具代表性的一篇。全詞沉郁悲壯,扣人心弦。
上片起首二句,勾畫(huà)出一幅洞庭葉落、水空迷蒙的秋月景象,烘托了作者其時(shí)的悲涼心境。首句化用了屈原《九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”句意。第三句詞筆轉(zhuǎn)向樓內(nèi)。此時(shí)詞人正樓內(nèi)飲宴,因?yàn)樗纳矸菔侵喗倒伲謱㈦x此南行,所以席上的氣氛顯得沉悶!笆终寰茢糠碱仭保f(shuō)明歌妓給他斟上了滿滿的一杯酒,表示了深深的情意,但她臉上沒(méi)有笑容。“十分”二字,形容酒斟得很滿,也說(shuō)明滿杯敬意。“斂芳顏”,即斂眉、斂容。寫(xiě)女子之動(dòng)情,可謂極宛極真,深得其妙。 四、五兩句,凄愴之情,溢于言外;百端愁緒,紛至沓來(lái)!蛾(yáng)關(guān)曲》本是唐代王維所作的《送元二使安西》詩(shī),譜入樂(lè)府時(shí)名《渭城曲》,又名《陽(yáng)關(guān)曲》,送別時(shí)歌唱。其辭曰:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人!彼鶎(xiě)情景,與此刻岳陽(yáng)樓上的餞別有某些相似之處。聯(lián)系作者的身世來(lái)看,他因?qū)懥艘恍┧^反戰(zhàn)的“謗詩(shī)”,被從與西夏作戰(zhàn)的前線撤了下來(lái);此時(shí)他不但不能西出陽(yáng)關(guān),反而南遷郴州。這兩句熔自我解嘲與譏諷當(dāng)局于一爐,正話反說(shuō),語(yǔ)直意婉,抒發(fā)的就是胸中久抑的悲慨。 過(guò)片承“酒”而來(lái),將視界再度收回樓前,寫(xiě)詞人帶著醉意憑欄獨(dú)立。仰望天空,只見(jiàn)天淡云閑;回首長(zhǎng)安,又覺(jué)情牽意縈。濃烈的抒情中插入這筆寫(xiě)景,使感情更為頓宕,深得回旋紆回之妙!白硇洹倍郑玫脴O工。不言醉臉、醉眼、醉手,而言醉袖,以衣飾代人,是一個(gè)非常形象的修辭方法?吹揭轮木植浚瓤吹饺宋锏拿娌勘砬,更易引起人們的想象,更易產(chǎn)生美感。從結(jié)構(gòu)來(lái)講,“醉袖”也與前面的“十分斟酒”緊相呼應(yīng),針線亦甚綿密。“天淡云閑”四字以淡語(yǔ)、閑語(yǔ)間之,使全詞做到了有張有弛,疾徐有致。由于感情上如此一松,下面一句突然揚(yáng)起,便能激動(dòng)人心!昂稳舜寺返蒙”,完全是口語(yǔ),但卻比人工鍛煉的語(yǔ)言更富有表現(xiàn)力。它概括了古往今來(lái)多少遷客的命運(yùn),也傾吐了詞人壓胸底的心聲,具有悠久的歷史感和深刻的現(xiàn)實(shí)性,負(fù)載著無(wú)盡的悲哀與痛楚。 結(jié)尾兩句筆鋒一轉(zhuǎn),又揭示內(nèi)心深處的矛盾。這里的結(jié)句用的是宋人獨(dú)創(chuàng)的脫胎換骨法。費(fèi)袞說(shuō)此詩(shī)用白樂(lè)天《題岳陽(yáng)樓》詩(shī)“換骨”。所謂換骨,就是”以妙意取其骨而換之“(釋惠洪《天廚禁臠》)。掌故的巧妙化用中,詞人對(duì)故鄉(xiāng)的眷戀,對(duì)遭貶的怨憤,對(duì)君王的期待,和盤(pán)托出,意蘊(yùn)深厚。 這首詞在內(nèi)容層次上有很大的跳躍,但結(jié)構(gòu)安排自然得體,了無(wú)痕跡。全詞起伏跌宕,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)了內(nèi)心復(fù)雜的感情,深沉真切,動(dòng)人心魄。這是一首格調(diào)很高、有較強(qiáng)感染力的好詞。
【賣(mài)花聲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08
曹髦原文翻譯及賞析04-08
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19