亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

記游定惠院原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-10-11 14:32:42 賞析 我要投稿

記游定惠院原文翻譯及賞析

  在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那些被廣泛運(yùn)用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?下面是小編幫大家整理的記游定惠院原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  原文:

  記游定惠院

  [宋代]蘇軾

  黃州定惠院東小山上,有海棠一株,特繁茂。每歲盛開,必?cái)y客置酒,已五醉其下矣。今年復(fù)與參寥禪師及二三子訪焉,則園已易主。主雖市井人,然以予故,稍加培治。山上多老枳木,性瘦韌,筋脈呈露,如老人頭頸;ò锥鴪A,如大珠累累,香色皆不凡。此木不為人所喜,稍稍伐去,以予故,亦得不伐。既飲,往憩于尚氏之第。尚氏亦市井人也,而居處修潔,如吳越間人,竹林花圃皆可喜。醉臥小板閣上,稍醒,聞坐客崔成老彈雷氏琴,作悲風(fēng)曉月,錚錚然,意非人間也。晚乃步出城東,鬻大木盆,意者謂可以注清泉,瀹瓜李,遂夤緣小溝,入何氏、韓氏竹園。時(shí)何氏方作堂竹間,既辟地矣,遂置酒竹陰下。有劉唐年主簿者,饋油煎餌,其名為甚酥,味極美?蜕杏嫞韬雠d盡,乃徑歸。道過何氏小圃,乞其藂橘,移種雪堂之西。坐客徐君得之將適閩中,以后會(huì)未可期,請(qǐng)予記之,為異日拊掌。時(shí)參寥獨(dú)不飲,以棗湯代之。

  譯文

  黃州定惠院東邊的柯山上,有一株海棠,枝葉特別繁茂。每年花開的時(shí)候,我都會(huì)帶著客人前去飲酒賞花,已經(jīng)五次醉在這海棠樹之下了。今年又和參寥禪師以及其他幾個(gè)好友去訪賞,然而那個(gè)園子已經(jīng)換了主人。主人雖然是個(gè)商賈,但因?yàn)槲业脑,他也稍稍地培育治理了這個(gè)園子。園子里有很多年老的枳木,木性瘦瘠而堅(jiān)韌,樹的筋脈都顯露在外面,好像老人的頭頸;ò锥螆A,好似成串的珍珠,香氣和顏色皆不平凡。這種樹不討人喜歡,主人本來想過一陣砍去,也是因?yàn)槲业木壒剩瑳]有被砍掉。喝過酒之后,我們?nèi)ド行杖思倚菹ⅰI惺弦彩莻(gè)平凡的人,但居住的地方干凈整潔,好像江浙一帶的人,他家的竹林和花圃都很討人喜歡。我醉躺在小板閣上,一會(huì)醒了,聽見客人崔成老彈奏雷氏琴,琴聲像悲鳴的風(fēng)、微亮的月光,錚錚有聲,得到的享受是人間所沒有的。到了晚上,徒步來到城東,買了一個(gè)大木盆,心想可以注入清水,浸泡瓜和李子,于是沿著小溝,走進(jìn)了姓何與姓韓人家的竹園。那時(shí)何氏在竹林之間修筑大堂,已經(jīng)把地方都騰出來了,于是把酒放在竹蔭下。有一個(gè)叫劉唐年的主簿,送給我們一種油炸的小吃,名字叫“甚酥”,味道很好?腿诉要喝酒,而我忽然沒了興致,于是直接回家了。路上拜訪了姓何人家的小園子,跟他要了一叢橘子,移植到了雪堂的西邊。客人徐得之馬上就要啟程到閩中去,以后不知道什么時(shí)候才能再見面,于是懇請(qǐng)我記下今天之事,作為以后的談資。那個(gè)時(shí)候,參寥是唯一一個(gè)不喝酒的人,于是用棗湯代替了酒。

  注釋

  定惠院:在黃州(今湖北黃岡)東南。蘇軾元豐三年(1080)二月到黃州,最初寓居定惠院。同年五月移居臨皋亭。

  小山:即柯山。

  攜(xié)客:與客聚會(huì)。

  置(zhì)酒:陳設(shè)酒宴。

  五醉:蘇軾此游在元豐七年(1084)三月初三日,在黃州已經(jīng)五次見此海棠花開,醉飲其下。

  參(cān)寥(liáo)禪師:僧人道潛,錢塘人,蘇軾通判杭州時(shí)與之交游。

  二三子:同游者有崔成老、徐得之等人。

  市井人:商賈。

  枳(zhǐ)木:也稱枸橘,果實(shí)可入藥。

  性:質(zhì)地。

  瘦韌(rèn):指不茁壯,但柔軟堅(jiān)實(shí)。

  筋脈:原指靜脈管,這里指樹的韌皮纖維皮層。

  累累(lěi):連接成串。

  稍稍:全都。

  憩(qì):休息。

  尚氏:疑為尚世之。原為落第秀才,后成小商人,湖北黃岡人。

  第:大住宅。

  修潔:高潔。修,指空間距離大。潔,整潔。

  吳越:指古代吳國(guó)、越國(guó)。此指江浙一帶地方。

  崔成老:崔閑,字成老,號(hào)玉澗,廬山道士。他是琴曲《醉翁操》的作者沈遵的弟子,精古琴。曾往黃州訪蘇軾,成為摯交琴友。

  雷氏琴:蘇軾題跋有《家藏雷琴》一首,言琴上有“雷家記”字樣。謂“此最琴之妙,而雷琴獨(dú)然”。

  鬻(yù):賣,這里可作買講。

  瀹(yuè):浸漬。

  夤(yín)緣:循沿。

  何氏、韓氏:指友人何圣可、韓毅甫。

  劉唐年:字君佐,時(shí)任黃州主簿。

  為甚酥(sū):一種米粉做的油煎餅,甚酥美,蘇軾起名“為甚酥”。

  藂(cóng)橘:一叢橘樹,藂同“叢”。

  雪堂之西:指雪堂西面的東坡之地。

  徐君得之:徐大正,字得之,黃州知州徐大受之弟,蘇軾友人。

  閩(mǐn)中:古郡名,治所在冶縣(今福州市),轄境相當(dāng)于今福建省和浙江省寧海及其以南的靈江、甌江、飛云江流域。后以“閩中”通指福建一帶。

  拊(fǔ)掌:拍掌,意謂開懷大笑。

  賞析:

  散文開篇描寫游定惠院東小山,觀賞海棠和枳木,醉酒花下。描寫海棠只用“特繁茂”一筆帶過,引出“每歲盛開,必?cái)y客置酒,已五醉其下”,以昔游之樂烘托今游之樂,具有濃重的'抒情意味。蘇軾初至黃州,所作《寓居定惠院之東,雜花滿山,有海棠一株,土人不知貴電》詩(shī),極力贊美這“佳人在空谷”的海棠幽獨(dú)高雅和美麗清淑的品格,并懸想其乃移自西蜀,而自己以蜀人謫居此間,引為患難之交。由此可以想見作者對(duì)這株海棠喜愛之深和置酒花下的情懷。寫枳木則著重刻畫其性狀,以老人的脖頸形容枳木筋脈裸露在外,用一串串的大珍珠比喻潔白而圓潤(rùn)的花朵,都很新穎形象。不論寫海棠還是枳木,均透露出園圃主人對(duì)作者的深摯友情。一山園雖已易主,新主人以蘇軾之故,對(duì)他所喜愛的林木仍加意保存、愛護(hù)。起筆用筆富有變化,不落俗套。“既飲”以下依次寫憩于尚氏宅第的瀟灑和不拘形跡,聽崔成老彈雷氏琴的超然感受,買木盆以清泉浸漬瓜果的樂趣,人何氏園竹陰置酒的幽雅,席上“油煎餌”的酥美,歸途乞叢橘移植的清興……十馀件野游細(xì)事,一一寫來,不嫌堆砌,不覺平板。不待安排,不拘體式,幽默風(fēng)趣,靈動(dòng)自然,仿佛率意揮灑,而情韻遂現(xiàn),娓娓動(dòng)聽,是蘇軾小品文中的佳作。

  這篇散文游記,寫作者與志趣相投者尋訪郊游,飲酒聚樂的情景。作者筆下的園林景物清淡、恬靜,宛翅一幅寫意山水畫,流露出作者安然自若的情懷和濃厚的生活情趣,賞花,飲酒,聽琴,品味,各得其妙。

  讀者從文中可以看出,作者不僅十分熟悉當(dāng)?shù)仫L(fēng)物,而且與當(dāng)?shù)鼐用竦年P(guān)系極為融洽,字里行間充滿了濃郁的人情昧與鄉(xiāng)土氣息,所以語(yǔ)言清新、自然,有隨手拈來、信口脫出之美。結(jié)構(gòu)組織似不經(jīng)意,然而按時(shí)間順序記一天游玩過程,有松而不亂之美。

  拓展閱讀:

  作品簡(jiǎn)介

  《記游定惠院》是北宋詞人蘇軾謫居黃州時(shí)期所作的散文,文中記述了蘇軾與二三友人一天愉快的游賞,隨物賦形,信筆抒意,以淡雅的筆觸,將敘事、寫景、抒情融為一體,渲染出一種清新雋永的意境。引人人勝,耐人尋味。

  創(chuàng)作背景

  《記游定惠院》是蘇軾貶居黃州(今湖北黃岡)時(shí)應(yīng)徐大正之請(qǐng)而寫的一篇記游小品。定惠院在黃岡縣城東南,蘇軾初到黃州時(shí)曾寓居于此,后又常往游。據(jù)其《上巳日,與二三子攜酒出游,隨所見輒作數(shù)句,明日集之為詩(shī),故辭無(wú)倫次》詩(shī)王十朋集注引《志林》,蘇軾此次游定惠院為元豐七年(1084)三月初三日。

  作者簡(jiǎn)介

  蘇軾(1037-1101),字子瞻,一字和仲,號(hào)東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵之子。嘉祐年間(1056-1063)進(jìn)士。

  蘇軾曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩(shī)諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、潁州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。在各地均有惠政。卒后追謚文忠。學(xué)識(shí)淵博,喜好獎(jiǎng)勵(lì)后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。

  其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格。與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡書傳》《東坡樂府》等。

【記游定惠院原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《待漏院記》原文及翻譯與賞析06-15

待漏院記 原文、翻譯及賞析08-14

游虞山記原文、翻譯、賞析02-20

游靈巖記原文、翻譯及賞析02-14

惠崇春江晚景原文翻譯及賞析07-17

《惠崇春江晚景》原文及翻譯賞析08-18

宋定伯捉鬼原文、翻譯及賞析02-12

真定舞原文、翻譯注釋及賞析09-09

《父善游》原文翻譯及賞析03-12