亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

夢微之原文翻譯及賞析

時間:2021-07-17 10:36:13 賞析 我要投稿

夢微之原文翻譯及賞析

  原文:

  夢微之

  [唐代]白居易

  夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收。

  漳浦老身三度病,咸陽宿草八回秋。

  君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。

  阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺茫昧得知不?

  譯文及注釋:

  譯文

  夜里做夢與你攜手共同游玩,早晨醒來淚水流滿巾也不擦拭。

  在漳浦我三次生病,長安城草生草長已經(jīng)八個年頭。

  想你逝去九泉尸骨已經(jīng)化成泥沙,我還暫時寄住人間白發(fā)滿頭。

  阿衛(wèi)韓郎已經(jīng)先后去世,黃泉渺;璋的軌蛑獣詥幔

  注釋

  微之:唐朝詩人元。779-831),字微之,與白居易同科及第,并結(jié)為終生詩友。

  漳浦:地名,在今福建漳州南部。

  宿草:指墓地上隔年的草,用為悼念亡友之辭朋友之墓,有宿草而不哭焉。

  君埋泉下:指微之去世。

  阿衛(wèi):微之的小兒子。

  韓郎:微之的愛婿。

  夜臺:指墳?zāi),因為閉于墳?zāi)梗灰姽饷,所以稱為夜臺,后來也用來指代陰間。

  茫昧:模煳不清。

  賞析:

  這首《夢微之》是白居易在元稹離世九年后所做的一首悼亡詩。

  “夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收”。夢中樂天與微之重逢,二人攜手同游,他們可能意氣風(fēng)發(fā)地暢談天下大事、黎明蒼生;可能痛斥那宦海風(fēng)波、官場污濁;可能恥笑那魑魅小人、假義君子……可是夢總有醒來的時候!淚水打濕了樂天的絹帕,老淚縱橫也無心擦拭了。時年,樂天已經(jīng)是一位風(fēng)燭殘年的老人。他想起了元稹當(dāng)年還和過他的一首詩,詩中有這么兩句:“我今因病魂顛倒,惟夢閑人不夢君”。確實,生時不能相見,夢見還可以慰藉相思,夢不見是悲痛的!可是,死后故人夢更是痛徹心扉!明知此生不能再見,卻又一遍遍回憶著逝去的時光,每每回憶一次都是一遍強于一遍的無奈憂傷!死亡,切斷了所有一切可能的念想!

  “漳浦老身三度病,咸陽草樹八回秋”。樂天說他自己在漳浦這個地方已經(jīng)生了幾次病了,長安城草生草長不知不覺已有八個年頭。時間蹉跎了芳華,元稹死后,樂天的一把老骨頭也不得安生,只是淡漠地看著長安城的草生草長。如果人的生命也能夠像草生草長一樣該多好,就像樂天17歲時寫下的《賦得古原草送別》一樣:“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。樂天與元稹一別已是九年,而且還會有好幾個九年,直到樂天也身赴黃泉。樂天的生老病死,已經(jīng)沒有了元稹的參與!

  “君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭”。元稹埋在黃泉之下,泥土侵蝕著他的身體,也許早已和泥化作塵土,樂天也只是頂著滿頭白發(fā)暫時居住在人間。樂天是一位“深入淺出”型的沉思者:孤高、正直、磊落、坦蕩。這句話正是白詩在字面、形式上看似淺顯,而情意、內(nèi)涵甚深的表現(xiàn)。我想起了祖父,我那逝世不久的祖父。很多時候,在我們的親人活著時,我們是羞赧于將悄悄寫下的那些關(guān)于他們的贊美文字與人分享的,尤其是不愿讓他們本人看到。而今,祖父魂歸大地、深埋黃土,他在人間的最后一席之地只是水泥石碑下一方小小的骨灰盒,家人把祖父與已逝世13年的祖母合埋了。寫著這些文字時,我想起祖父總是在清明前后輕輕擦拭著太祖父、太祖母及祖母的祭框,擦著擦著就出神地望著。可是如今,他深埋地下,誰又來擦拭他嶄新的祭框呢?有關(guān)祖父的一切,我再也不會知曉了。他早年因公致殘的左腿,還會風(fēng)濕發(fā)作嗎?黃泉該是個濕冷的地方吧?想到這些,我已經(jīng)受不住了。有句話是殘忍的.:“我們將會死去很久”。樂天寫下這首詩時,身邊不是缺乏朋友,亦不是敵人泛濫。拉法特曾說:“沒有朋友也沒有敵人的人,就是凡夫俗子”。樂天恰好不是個凡夫俗子,他一生的朋友是很多的,比如李商隱就是他的忘年交。也正因為如此,在時隔九年后,樂天的這份思友之情才愈顯得彌足珍貴!

  “阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺茫昧得知不”。阿衛(wèi)是元稹的小兒子,韓郎是元稹的女婿。他們都先后死去了,黃泉渺;璋的軌蛑肋@些嗎?高壽的樂天目睹了后輩們的離去。一方面,活著的人想要知道死去的人的情況,另一方面,活著的人總是念念不忘地將人世間的新鮮事兒禱告給死者,縱然知道是徒勞,還是懷著這份希望。《古詩十九首》中有言:“去者日以疏,來者日以親”。當(dāng)樂天看著去者已去經(jīng)年,而來者亦已成去者,這是多么大的內(nèi)心荒涼!

  人生得一知己足矣,斯世當(dāng)以同懷視之!淺品《夢微之》,我品味到了這世間有一種真情———相濡以沫!

【夢微之原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

《漸漸之石》原文及賞析10-15

古詩詞原文翻譯及賞析08-22

《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21

《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19

《花非花》原文及翻譯賞析10-17

不見原文|翻譯|賞析10-18

古詩詞原文翻譯及賞析集錦02-09

相思_王維的詩原文賞析及翻譯10-15