哭曼卿原文翻譯及賞析
原文:
哭曼卿
[宋代]蘇舜欽
去年春雨開(kāi)百花,與君相會(huì)歡無(wú)涯。
高歌長(zhǎng)吟插花醉,醉倒不去眠君家。
今年慟哭來(lái)致奠,忍欲出送攀魂車(chē)。
春輝照眼一如昨,花已破颣蘭生芽。
唯君顏色不復(fù)見(jiàn),精魂飄忽隨朝霞。
歸來(lái)悲痛不能食,壁上遺墨如棲鴉。
嗚唿死生遂相隔,使我雙淚風(fēng)中斜。
譯文
去年春風(fēng)中百花盛開(kāi),和你相會(huì)歡樂(lè)無(wú)涯。
你高聲歌唱長(zhǎng)吟詩(shī)篇,插花酣飲何其豪雅!我暢飲美酒喝得沉醉,不離去隨意在你家住下。
誰(shuí)知道今年竟然痛哭著為祭奠你來(lái)到了你家,怎能忍心送出那牽攀我心魂載著你長(zhǎng)別的車(chē)馬。
春日耀眼的光輝一如往昔,花已破蕾蘭草長(zhǎng)出了嫩芽。
只是再也看不見(jiàn)你親切面容的光華,你飄忽的精神魂魄,悠悠遠(yuǎn)去跟隨著朝霞。
歸來(lái)后我心中滿是悲傷,什么飲食也吞咽不下,見(jiàn)墻壁上你遺留的墨跡,如同棲息著的點(diǎn)點(diǎn)烏鴉。
哀痛。【痛送闵烙栏簦刮覀臏I水在斜風(fēng)中不斷落下。
注釋
曼卿:作者友人詩(shī)人石延年,字曼卿,宋城(今河南商丘)人。累舉進(jìn)士不第,以武臣敘遷得官,官至太子中允、秘閣校理。
無(wú)涯:無(wú)盡。
慟(tòng)哭:痛哭。奠:設(shè)酒食以祭。
忍:怎忍,不忍。攀魂車(chē):指牽攀自己靈魂的友人靈車(chē)。
春輝:春日陽(yáng)光。
破颣(lèi):猶破蕾。颣,絲上的結(jié),比喻花蕾。一本作“破蕾”。
精魂:精神魂魄。
嗚唿:嘆詞,此處表悲痛。
賞析:
石延年多才多藝,性格灑脫幽默,他的詩(shī)歌和書(shū)法在當(dāng)時(shí)享有很高的聲譽(yù),但不幸只活了四十七歲。石延年的早死,對(duì)他的好友來(lái)說(shuō)的晴天霹靂;唯其突然,更加重了作者的悲痛感。這首挽詩(shī)正的抓住了“突然”這一點(diǎn)來(lái)著筆。
詩(shī)人采用了對(duì)照的手法:以一年前的春天與石延年歡會(huì)的場(chǎng)景與一年后的春天為他送葬的場(chǎng)面互襯,突出了他的'去世非常出人意料,從而突出詩(shī)人的悲痛欲絕的心情。頭四句寫(xiě)一年前的春天與石延年相會(huì),細(xì)雨綿綿,百花盛開(kāi),其“歡無(wú)涯”。詩(shī)人寫(xiě)了兩個(gè)具有喜劇性的事件:插花與醉倒。插花時(shí)“高歌長(zhǎng)吟”醉倒后“眠君家”。既寫(xiě)出了歡樂(lè),更表現(xiàn)了二人的親密無(wú)間。緊接著,以“今年慟哭來(lái)致奠”承接上文,使氣氛陡然一變,增強(qiáng)了事變的突發(fā)感!皯Q哭”表明悲哀之至;“忍”實(shí)際上的不忍、強(qiáng)忍。以下幾句寫(xiě)送葬的悲傷!按簳煛本渑c前文“春雨”、 “百花”相照應(yīng):百花盛開(kāi),春光依舊,但故人不可復(fù)見(jiàn)!盎ㄒ哑评佟本鋭t與“插花”相唿應(yīng);一年前的春天插的花已經(jīng)破蕾發(fā)芽了,可的插花的主人已經(jīng)離花而去,“顏色不復(fù)見(jiàn)”了。但的在詩(shī)人的心中,他并沒(méi)有死,“精魄飄忽隨朝霞”,他的靈魂已化作美麗的朝霞。表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)亡友的眷眷深清。
最后四句寫(xiě)詩(shī)人送葬歸來(lái)后,目睹亡友遺物,再次勾起的內(nèi)心波瀾,的全詩(shī)抒情高潮。詩(shī)人送葬歸來(lái)后,因悲痛而不能進(jìn)食,掛在壁上的亡友遺墨更激化了悲哀之情。石延年善書(shū),宋人評(píng)論他的書(shū)法“氣象方嚴(yán)遒勁,極可寶愛(ài),真顏筋柳骨。”(《詩(shī)人玉屑》卷十七)在這里詩(shī)人用“棲鴉”來(lái)形容他的遺作,點(diǎn)出了石延年書(shū)法的神韻和骨力,也巧妙地暗示睹物思人、黯然神傷的感情。這一切使詩(shī)人發(fā)出了無(wú)窮悲嘆:死生之隔,竟如此不可逾越;遺墨在即,而音容難再現(xiàn)了。于的極度悲痛的淚水又一次奪眶而出。此詩(shī)真摯奔放,構(gòu)思精巧,的一首很感人的挽詩(shī)。
【哭曼卿原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析集錦02-09
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15