- 相關推薦
長相思·其一原文翻譯及賞析
在學習、工作乃至生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編整理的長相思·其一原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
長相思·其一
[唐代]李白
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔云端!
上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝!
譯文
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。
秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗;卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆。
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬丈波瀾。
天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷肝腸。
注釋
長安:今陜西省西安市。
絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。
金井闌:精美的井闌。
簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。
。捍昂。
青冥:青云。
淥水:清水。
關山難:關山難渡。
摧:傷。
賞析:
這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦。
本詩由兩部分組成。第一部分從開頭到“美人如花隔云端”,描寫了主人公“在長安”的相思之苦。從“金井闌”中可以猜出主人公的住處頗為奢華,但身處華廈卻感到十分空虛寂寞:先是聽見紡織娘凄慘地鳴叫,又感到“霜送曉寒侵被”的凄涼,無法入眠。而“孤燈不明”更增添了愁緒。其中,“孤”字在寫燈的同時也表現(xiàn)了人物的心理。接下來寫從卷帷中看到的,只能供人仰望的月亮令主人公想到了美人。然而,美人遠在云端,使人只能“對空長嘆”。
以下到結(jié)尾是第二部分,描寫夢中的追求,承接“苦相思”。在浪漫的氛圍中,主人公幻想著夢魂飛去尋找自己的心上人。但“上有青冥之高天,下有“淥水之波瀾”,不僅天長地遠,而且還要渡過重重關山。這種沒有結(jié)果的追求使主人公不禁一聲長嘆:“長相思,摧心肝”。此句結(jié)尾不僅回應開頭,而且語出有力,令人蕩氣回腸。
李白簡介
李白(701.2.28―762),字太白,號青蓮居士。中國唐朝詩人,有“詩仙”之稱,是偉大的浪漫主義詩人。漢族,祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅省平?jīng)鍪徐o寧縣南),出生于蜀郡綿州昌隆縣(今四川省江油市青蓮鄉(xiāng)),一說出生于西域碎葉(今吉爾吉斯斯坦托克馬克)。逝世于安徽當涂縣。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢游天姥吟留別》、《將進酒》、《梁甫吟》、《靜夜思》等詩篇,有《李太白集》傳世。公元762年病卒,享年61歲。
【長相思·其一原文翻譯及賞析】相關文章:
相思原文翻譯及賞析12-17
相思原文、翻譯及賞析12-02
長相思·其一原文,注釋,賞析01-16
相思王維原文翻譯及賞析11-10
《長相思·長相思》原文及翻譯賞析11-24
《清江引·相思》原文及翻譯賞析12-18
塞上曲·其一原文翻譯及賞析12-17
雪梅·其一原文翻譯及賞析12-18
塞上曲其一原文翻譯及賞析12-18
清平調(diào)·其一原文翻譯及賞析02-06