寄令狐郎中(唐 李商隱)全文注釋翻譯及原著賞析
[唐]李商隱
嵩云秦樹(shù)久離居,雙鯉迢迢一紙書(shū)。
休問(wèn)梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。
注釋?zhuān)?/strong>
【1】令狐郎中:即令狐绹,其時(shí)在朝中任考功郎中。
【2】嵩:嵩山,在今河南省。
【3】秦:指今陜西。意即一在洛陽(yáng)(作者),一在長(zhǎng)安(令狐绹)。
【4】雙鯉:指書(shū)信。古樂(lè)府《飲馬長(zhǎng)城窟行》:“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼童烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)。”
【5】迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。
【6】休問(wèn):別問(wèn)。
【7】梁園:漢梁孝王劉武的園林,此喻指楚幕,司馬相如等文士都曾客游梁園。此處比喻自己昔年游于令狐門(mén)下。
【8】茂陵:在今陜西省興平縣東北,以漢武帝陵墓而得名。司馬相如因患病,家居茂陵,作者此時(shí)也臥病洛陽(yáng)。
作品賞析:
“嵩云秦樹(shù)久離居,雙鯉迢迢一紙書(shū)”,首句嵩、秦分指自己所在的洛陽(yáng)和令狐所在的長(zhǎng)安!搬栽魄貥(shù)”化用杜甫《春日憶李白》中即景寓情的名句:“渭北春天樹(shù),江東目暮云!痹啤(shù)是分居兩地的朋友即目所見(jiàn)的景物,也是彼此思念之情的`寄托!搬栽魄貥(shù)”之所以不能用“京華洛下”之類(lèi)的詞語(yǔ)替代,正是因?yàn)楹笳咧徽f(shuō)明京、洛離居的事實(shí),前者卻能同時(shí)喚起對(duì)他們相互思念情景的悠遠(yuǎn)想象,在腦海中浮現(xiàn)出兩位朋友遙望云樹(shù)、神馳天外的畫(huà)面。這正是詩(shī)歌語(yǔ)言所特具的意象美。次句說(shuō)令狐從遠(yuǎn)方寄書(shū)存問(wèn)。上句平平敘起,這句款款承接,初讀只黨平淡,但和上下文聯(lián)系起來(lái)細(xì)加吟味,卻感到在平淡中自含雋永的情味。久別遠(yuǎn)隔,兩地思念,正當(dāng)自己閑居多病、秋雨寂寥之際,忽得故交寄書(shū)殷勤存問(wèn),自然會(huì)格外感到友誼的溫暖!疤鎏觥、“一紙”,從對(duì)比映襯中顯出對(duì)方情意的深長(zhǎng)和自己接讀來(lái)書(shū)時(shí)油然而生的親切感念之情。
“休問(wèn)梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如”,這兩句寫(xiě)得凝煉含蓄,富于情韻。短短十四個(gè)字轉(zhuǎn)寫(xiě)自己當(dāng)下的境況,對(duì)來(lái)書(shū)作答,將自己過(guò)去和令狐父子的關(guān)系、當(dāng)前的處境心情、對(duì)方來(lái)書(shū)的內(nèi)容以及自己對(duì)故交情誼的感念融匯在一起,閑居所并,秋雨寂寥,故人致書(shū)問(wèn)候,不但深感對(duì)方情意的殷勤,而且引起過(guò)去與令狐父子關(guān)系中一些美好情事的回憶(“梁園舊賓客”五字中就蘊(yùn)含著這種內(nèi)容)。作者會(huì)昌二年因丁母憂而離秘書(shū)省正字之職,幾年來(lái)一直閑居。這段期間,他用世心切,常感閑居生活的寂寞無(wú)聊,心情抑郁,身體多病,故以閑居病免的司馬相如自況。但想到自己落寞的身世、凄寂的處境,卻又深感有愧故人的存問(wèn),增添了無(wú)窮的感慨。第三句用“休問(wèn)”領(lǐng)起,便含難以言盡、欲說(shuō)還休的感愴情懷,末句又以貌似客觀描述、實(shí)則寓情子景的詩(shī)句作結(jié),不言感慨,而感慨更深。
李商隱寫(xiě)過(guò)不少寄贈(zèng)令狐绹的詩(shī),其中確有一部分篇什“詞卑志苦”,或跡近陳情告哀,或希求汲引推薦,表現(xiàn)了詩(shī)人思想性格中軟弱和庸俗的一面。但會(huì)昌年間他們的關(guān)系比較正常。這首詩(shī)中所反映的相互關(guān)系,就是比較平等而真誠(chéng)的。詩(shī)中有感念舊恩故交之意,卻無(wú)卑屈趨奉之態(tài);有感慨身世落寞之辭,卻無(wú)乞援望薦之意;情意雖談不上深厚濃至,卻比較真率誠(chéng)懇。
【寄令狐郎中(唐 李商隱)全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
出塞(唐 王昌齡)全文注釋翻譯及原著賞析11-23
清明(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析10-18
遣憂(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
雪(唐 羅隱)全文注釋翻譯及原著賞析11-26
箜篌謠(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
江南曲(唐 李益)全文注釋翻譯及原著賞析11-25
玉臺(tái)觀(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析11-22