虞美人·曲闌深處重相見原文及賞析
原文:
曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。
注釋:
1.勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
2.不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來!辈粍伲惺懿涣。
3.分(fèn):料想。
4.山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
5.檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。
6.涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
7.銷魂:極度的.愁苦或歡樂。
8.折枝,中國(guó)花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝!
賞析:
前兩句叫人讀來?yè)u心動(dòng)魄,后兩句詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已經(jīng)是別后凄涼,凄清幽怨到讓人不堪承受了。下闋緊承上闋詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,然凄愴詞意并未因此而消減,依然辛酸入骨。容若此詞和后主詞還有一點(diǎn)相似,就是不過多的借助外景,而選擇用白描的手法深入內(nèi)心,感情懇切,用詞清凈。
江淹說,黯然銷魂者,唯別而已。是怎樣難以排遣的離愁別緒讓人憔悴?半生已經(jīng)孤零零地渡過,思念卻未消減。淚水卻依舊會(huì)毫無節(jié)制地濡出來,沁濕了枕頭。想來,余生活著也只是為了生長(zhǎng)繁衍重復(fù)延續(xù)這種孤獨(dú)。與她離別不過數(shù)年。容若卻覺得半生已過,心態(tài)一老如斯,這種蒼老是行在曠野中劈頭一道閃電,迅疾猛烈瞬間經(jīng)年。
憶來何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。蘭心惠質(zhì)的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而別出心載的用山水畫的折枝技法,在素白的羅裙上畫出意境疏淡的圖畫。
【虞美人·曲闌深處重相見原文及賞析】相關(guān)文章:
《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析10-16
渭城曲原文及賞析10-15
金縷曲原文及賞析10-15
春宮曲的原文及賞析12-23
西洲曲原文及賞析11-20
《入朝曲》原文及賞析11-19
《送遠(yuǎn)曲》原文及賞析11-19
牡丹種曲原文及賞析11-17
入朝曲原文及賞析10-17
虞美人 宜州見梅作原文及賞析10-15