題情盡橋_雍陶的詩(shī)原文賞析及翻譯
題情盡橋
唐代 雍陶
從來(lái)只有情難盡,何事名為情盡橋。
自此改名為折柳,任他離恨一條條。
譯文
世間最難了斷的就是感情,如何能有情盡橋呢?
就改名為折柳橋吧,該是離恨就像柳葉一條條地?cái)[蕩在心頭。
賞析
這詩(shī)即興而作,直抒胸臆,筆酣墨暢,一氣流注。第一句“從來(lái)只有情難盡”,即從感情的高峰上瀉落。詩(shī)人以一種無(wú)可置疑的斷然口氣立論,道出了萬(wàn)事有盡情難盡的真諦!皬膩(lái)”二字似不經(jīng)意寫出,含蘊(yùn)卻極為豐富,古往今來(lái)由友情、愛(ài)情織成的種種悲歡離合的`故事,無(wú)不囊括其中。第二句“何事名為情盡橋”,順著首句的勢(shì)頭推出。難盡之情猶如洪流淹過(guò)橋頭,順勢(shì)將“情盡橋”三字沖刷而去,詩(shī)人的這個(gè)疑問(wèn)也代表了他看待“情”的觀點(diǎn),真切地表達(dá)了前一句“情難盡”所蘊(yùn)含的感情,首尾相呼應(yīng),結(jié)構(gòu)緊密,更顯嚴(yán)謹(jǐn),情思綿綿,更顯深長(zhǎng)。
前兩句是“破”,后兩句是“立”。前兩句過(guò)后,詩(shī)勢(shì)略一頓挫,好像見(jiàn)到站在橋頭的詩(shī)人沉吟片刻,很快唱出“自此改名為折柳”的詩(shī)句來(lái)。折柳贈(zèng)別,是古代習(xí)俗。詩(shī)人認(rèn)為改名為折柳橋,最切合人們?cè)诖藰蛩蛣e時(shí)的情景了。接著,詩(shī)又從“折柳”二字上蕩開(kāi),生出全詩(shī)中最為痛快淋漓、也最富于藝術(shù)光彩的末句——“任他離恨一條條”。“離恨”本不可見(jiàn),詩(shī)人卻化虛為實(shí),以有形之柳條寫無(wú)形之情愫,將無(wú)形之情愫量化成為一條條,使人想見(jiàn)一個(gè)又一個(gè)河梁送別的纏綿悱測(cè)的場(chǎng)面,心中的離別情殤油然而發(fā),感情真摯動(dòng)人。
詩(shī)的發(fā)脈處在“情難盡”三字。由于“情難盡”,所以要改掉“情盡橋”的名稱,改為深情的“折柳橋”也是由于“情難盡”,所以寧愿他別情傷懷、離恨條條,也勝于以“情盡”名橋之使人不快!扒殡y盡”這一感情線索貫穿全篇,故給全文一氣呵成的和諧的美感。
【題情盡橋_雍陶的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
題隨州紫陽(yáng)先生壁_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
劍閣賦_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
送友人_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯11-19
登科后_孟郊的詩(shī)原文賞析及翻譯10-16
青青陵上柏_詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
野步_趙翼的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
過(guò)陳琳墓_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
送菊_胡銓的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18