亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

劍閣賦李白的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-04-17 10:50:52 文圣 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

劍閣賦李白的詩(shī)原文賞析及翻譯

  《劍閣賦》是唐代詩(shī)人李白送友人王炎入蜀時(shí)創(chuàng)作的一篇送別賦。此賦前段從遠(yuǎn)近正旁各個(gè)角度刻畫劍閣險(xiǎn)峻雄偉的氣勢(shì)景象,后段以景寄情,情借景濃,既含作者為友人擔(dān)心之情,又寓作者為友人壯行之意。以下是小編幫大家整理的劍閣賦李白的詩(shī)原文賞析及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

劍閣賦李白的詩(shī)原文賞析及翻譯

  劍閣賦

  唐代李白

  咸陽(yáng)之南,直望五千里,見(jiàn)云峰之崔嵬。前有劍閣橫斷,倚青天而中開(kāi)。上則松風(fēng)蕭颯瑟颶,有巴猿兮相哀。旁則飛湍走壑,灑石噴閣,洶涌而驚雷。

  送佳人兮此去,復(fù)何時(shí)兮歸來(lái)?望夫君兮安極,我沉吟兮嘆息。視滄波之東注,悲白日之西匿。鴻別燕兮秋聲,云愁秦而暝色。若明月出于劍閣兮,與君兩鄉(xiāng)對(duì)酒而相憶!

  譯文

  從咸陽(yáng)徑直向南眺望有大約五千里地,看到的都是高大而聳入云霄的山峰。前面有劍門關(guān)橫著截?cái)嗳ヂ罚晨壳嗵於汛笊綇闹虚g斷開(kāi)。上面松林的寒風(fēng)發(fā)出一陣陣響聲,有巴東三峽那樣的猿猴啊相互哀鳴。旁邊激流澎湃,穿行在群山萬(wàn)壑之中,浪花灑向石壁,急湍噴向劍閣,水勢(shì)翻騰上涌,爆發(fā)出雷鳴般的轟響。

  送好友你啊在這里告別,這一去什么時(shí)候才能歸來(lái)?望著你一直望到看不見(jiàn)身影,我只有沉吟深思發(fā)出聲聲嘆息。眼見(jiàn)碧水東流,悲嘆太陽(yáng)就要西落。鴻雁告別燕子到處傳來(lái)秋天大自然的聲響,天上的云也為秦地遙遠(yuǎn)艱難發(fā)愁而漸漸黑暗下來(lái)。假如今晚明月從劍閣上面升起啊,我愿意與君在兩地共同舉起酒杯而相互懷念。

  注釋

  1.劍閣賦:題下原注:“送友人王炎入蜀。”劍閣,劍門關(guān)。今四川劍閣縣西北,大劍山、小劍山之間,峰巒連綿,兩岸峻拔,鑿石架閣而為棧道,下有隘路如門,地勢(shì)險(xiǎn)絕,故名。閣,棧道。

  2.咸陽(yáng):在今陜西咸陽(yáng)東北二十里。《三輔黃圖·卷一》:“咸陽(yáng)在九峻山,山水俱在南,故名咸陽(yáng)。”

  3.云峰:高聳入云的山峰。

  4.崔嵬(wéi):高峻。

  5.倚:靠。

  6.蕭颯:凌厲的風(fēng)聲。

  7.瑟(yù):指風(fēng)聲!豆沤耥崟(huì)舉要》:“瑟,風(fēng)貌!,大風(fēng)!墩f(shuō)文解字》:“,大風(fēng)也!

  8.巴猿:巴山中的猿猴。《水經(jīng)注·江水》載:三峽兩岸,山極高峻,上多猿。當(dāng)?shù)貪O歌云:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!

  9.相哀:彼此呼應(yīng)哀鳴。

  10.湍(tuān):急流的水。

  11.走壑(hè):指瀑布在山谷間飛流。

  12.灑石:沖刷山石。

  13.噴閣:噴灑劍閣。

  14.佳人:才智雙全的人,與下文的“夫君”均指作者友人王炎。

  15.沉吟:低吟,低回悒郁的樣子。

  16.視滄波之東注,悲白日之西匿(nì):句仿鮑照《觀漏賦》“波沉沉而東注,日滔滔而西屬!睖娌,青蒼色的水,泛指江河。西匿,指太陽(yáng)西下。匿,隱臧。

  17.燕(yān):燕地,古燕國(guó)在今河北北部及遼寧西部,這里代北方。

  18.秦:秦國(guó)之地,關(guān)中一帶。

  19.暝(míng)色:天黑。

  20.憶:思念。

  創(chuàng)作背景

  根據(jù)題下所注的“送友人王炎入蜀”可知此賦是作者為送友人王炎入蜀所作,借以抒發(fā)作者對(duì)友人入蜀的關(guān)懷以及與友人別后的悲愁和相思之情。中國(guó)李白學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)詹锳認(rèn)為《蜀道難》也是作者為送土炎入蜀作,與此賦作于同時(shí)。據(jù)詹锳《李白詩(shī)文系年》,此賦當(dāng)創(chuàng)作于天寶二年(743年),南京師范大學(xué)文學(xué)院教授郁賢皓《李白選集》則認(rèn)為此賦是開(kāi)元十九年(731年)作者初入長(zhǎng)安時(shí)之作。

  簡(jiǎn)析

  《劍閣賦》李白送友人王炎入蜀時(shí)所作的送別賦,一方面描寫了劍閣的高峻險(xiǎn)惡,另一方面主要表達(dá)了對(duì)友人依依不舍和盼其早歸的深情。這篇賦運(yùn)用了夸張手法,正面描寫了劍閣直插云間,遮斷視野,倚靠青天。然后又從側(cè)面來(lái)寫,“上則”句以松間烈風(fēng)蕭颯猿聲哀切,渲染出凄清恐怖的氣氛,“旁則”句以飛湍洶涌聲若驚雷,渲染驚心動(dòng)魄的氣氛,運(yùn)用環(huán)境烘托的方法側(cè)面描寫劍閣的崢嶸崔嵬。

  全文主要表達(dá)了一下幾點(diǎn)思想情感:第一,不等友人離去就盼友人歸來(lái);第二,直接描寫自己無(wú)盡的沉吟嘆息;第三,景因情生,以景物表現(xiàn)自己黯淡的心情;第四,想象離別后兩人對(duì)月相憶的情形。

  賞析

  此賦是一篇抒情短賦,雖然是送別之作,但其情感格調(diào)沒(méi)有落入悲涼感傷的窠臼,而顯得非常自信豪放,音韻和諧而富于抒情意味,景物描寫與劍閣雄偉險(xiǎn)要的景物特點(diǎn)相適應(yīng),共同營(yíng)造了雄偉豪放的氣勢(shì),使全賦的感情色彩顯得濃重深沉,猶如一首雄壯豪邁的樂(lè)曲。

  全賦分為兩段。前一段以“咸陽(yáng)”領(lǐng)起交待送別地點(diǎn),旋即宕開(kāi)一筆,以極其精練的筆觸,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)入筆,從遠(yuǎn)近正旁各個(gè)角度,刻畫劍閣險(xiǎn)峻雄偉的氣勢(shì)景象,看是閑筆,實(shí)則寓意深長(zhǎng),起著鋪墊與渲染的作用,給人以“蜀道之難難于上青天”之感,既是一幅劍閣圖畫,又是一段送別序曲。這里,作者先運(yùn)用夸張手法正面描寫劍閣的直插云間、遮斷視野和倚靠青天的宏偉氣勢(shì),寫得繪聲繪色而驚心動(dòng)魄:以“五千寫”相距之遠(yuǎn),以入云倚天襯劍閣之崇峻,用“橫斷”寫氣勢(shì),用“中開(kāi)”寫險(xiǎn)要。其中既有作者對(duì)世道艱難的感嘆,也有作者對(duì)友人的關(guān)切之情。接著,作者又從側(cè)面來(lái)寫劍閣,先以松間烈風(fēng)蕭颯、猿聲哀切渲染出凄清恐怖的氣氛;后以飛湍洶涌、聲若驚雷渲染出驚心動(dòng)魄的環(huán)境,運(yùn)用環(huán)境烘托的方法描寫劍閣的崢嶸崔嵬。

  后一段于“送佳人”點(diǎn)明題意后筆鋒一轉(zhuǎn),以反詰句式“復(fù)何時(shí)兮歸來(lái)”將重點(diǎn)轉(zhuǎn)入情感抒發(fā),以景寄情,情借景濃,既含作者為友人擔(dān)心之情,又寓作者為友人壯行之意,幾句胸臆的直抒,盡吐出作者別情的真摯與沉重。先是相見(jiàn)無(wú)期而切盼無(wú)已,繼而是滄波東注和白日西沉等使人倍感防逝之痛的動(dòng)情之景;接著是北雁南翔的秋聲和暮色蒼茫的秦云等使人倍增離愁之苦的動(dòng)情之物。這里,作者借景抒情,寓情于景,將離緒別情寫得淋漓盡致。最后是千里共蟬娟的情景交融,如神來(lái)之筆,想象奇特,通過(guò)明月的意象表達(dá)了作者對(duì)友人入蜀的關(guān)切、難舍之情,一掃悲傷之氣,顯得極灑脫、開(kāi)朗。同時(shí),一輪明月結(jié)合雄偉奇險(xiǎn)的山水使全賦增添了浪漫主義的色彩。

  全賦篇幅雖短,但語(yǔ)言精煉,意象豐富鮮明,寫得跌宕起伏,淋漓奔放,別開(kāi)生面,不同凡響,同時(shí)意境高遠(yuǎn),聲情并茂,句式整齊自然,又因采取騷體賦的形式而富有散文的氣韻,頗具古樸之風(fēng),在表達(dá)作者對(duì)友人精神鼓勵(lì)的同時(shí)也表現(xiàn)了作者自己的胸襟懷抱,從一個(gè)側(cè)面展示著作者雄奇闊大的浪漫風(fēng)格,給人以美的享受,與其《蜀道難》有異曲同工之妙。

  作者簡(jiǎn)介

  李白(701年—762年),字太白,號(hào)青蓮居士,有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說(shuō)中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》30卷。

【劍閣賦李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

東海有勇婦_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯12-15

月賦原文翻譯及賞析12-19

秋聲賦原文翻譯賞析08-12

神女賦原文翻譯及賞析12-11

《思舊賦》原文,翻譯及賞析04-06

月賦原文、翻譯及賞析04-15

大鵬賦·并序_李白的文言文原文賞析及翻譯02-27

《秋日詩(shī)》原文賞析及翻譯12-18

就義詩(shī)原文翻譯及賞析12-17

琴詩(shī)原文賞析及翻譯03-17