玉臺(tái)體原文、翻譯注釋及賞析
無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩的格律限制較少。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編為大家整理的玉臺(tái)體原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
玉臺(tái)體
唐代:權(quán)德輿
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,莫是藁砧歸。
譯文:
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。
鉛華不可棄,莫是藁砧歸。
要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。
注釋:
昨夜裙帶解,今朝蟢(xǐ)子飛。
蟢子:小蜘蛛腳長(zhǎng)者,俗稱蟢子。
鉛華不可棄,莫是藁(gǎo)砧(zhēn)歸。
鉛華:指脂粉。
藁砧:丈夫的隱語。
賞析:
南朝徐陵編的《玉臺(tái)新詠》,皆在“撰錄艷歌”,徐本人是當(dāng)時(shí)著名的宮體詩作者,故后多以玉臺(tái)體指言情纖艷之作。權(quán)德輿此詩標(biāo)明“玉臺(tái)體”,也是此類詩作。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。
詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現(xiàn)。
“昨夜裙帶解,今朝蝽子飛!鼻熬鋵戇@位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長(zhǎng)腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認(rèn)為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據(jù)劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞!痹娙送ㄟ^對(duì)兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復(fù)雜心理展現(xiàn)得極為生動(dòng)、傳神,讓人玩味。
詩的后兩句寫女子對(duì)喜兆的反應(yīng)。
“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!便U華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,用鈇斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動(dòng)心態(tài)在詩人的筆下表現(xiàn)得是多么細(xì)致入微。
然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應(yīng)驗(yàn)?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進(jìn)行渲染,把這女子的'思夫之情含蓄地表達(dá)出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據(jù)自己的理解去聯(lián)想。
這首詩,文字質(zhì)樸無華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨(dú)白中,便有一個(gè)“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經(jīng)·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。
【作者介紹】
權(quán)德輿(759-818),字載之,今甘肅秦安人,一說為陜西略陽人。少有文名,曾官禮部侍郎同平章事,因與李林甫不合,貶為山南西道節(jié)度使。詩多而無甚特色,只有少數(shù)樂府詩為人稱道。
權(quán)德輿于貞元、元和間執(zhí)掌文柄,名重一時(shí)。劉禹錫、柳宗元等皆投文門下,求其品題。性直諒寬恕,蘊(yùn)藉風(fēng)流,好學(xué)不倦。為文“尚氣尚理”(《醉說》),主張“體物導(dǎo)志”(《唐故漳州刺史張君集序》),“有補(bǔ)于時(shí)”(《崔寅亮集序》)。不滿于“詞或侈靡,理或底伏”(《崔文翰文集序》)之衰薄文風(fēng)。其文弘博雅正,溫潤(rùn)周詳,公卿侯王、碩儒名士之碑銘、集紀(jì),多出其手,時(shí)人奉為宗匠。
創(chuàng)作背景
正盛唐過后,詩歌應(yīng)如何進(jìn)一步發(fā)展,這是擺在中唐詩人面前一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。隨著社會(huì)政治、文化思潮及審美尺度的變更,詩歌的創(chuàng)新已成為不可阻擋之趨勢(shì)。南朝陳徐陵編的《玉臺(tái)新詠》,皆在“撰錄艷歌”,徐本人是當(dāng)時(shí)著名的宮體詩作者,故后多以玉臺(tái)體指言情纖艷之作。權(quán)德輿此詩標(biāo)明“玉臺(tái)體”,也是此類詩作。似乎在已被前人否定并逐漸掃清了的齊梁浮艷詩歌中,尋找詩歌創(chuàng)新的途徑。
【玉臺(tái)體原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
玉臺(tái)體原文,注釋,賞析08-31
玉臺(tái)體原文、翻譯及賞析02-28
玉臺(tái)體原文及賞析07-21
《玉臺(tái)體》原文及賞析08-30
新臺(tái)原文、翻譯注釋及賞析08-16
琴臺(tái)原文、翻譯注釋及賞析09-09
登單于臺(tái)原文、翻譯注釋及賞析08-16
望闕臺(tái)原文、翻譯注釋及賞析09-07
玉樓春·春景原文、翻譯注釋及賞析08-16