風(fēng)賦原文、翻譯注釋及賞析
原文:
風(fēng)賦
先秦 宋玉
楚襄王游于蘭臺(tái)之宮,宋玉景差侍。有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對(duì)曰:“此獨(dú)大王之風(fēng)耳,庶人安得而共之!”
王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨(dú)以為寡人之風(fēng),豈有說(shuō)乎?”宋玉對(duì)曰:“臣聞?dòng)趲煟鸿拙鋪?lái)巢,空穴來(lái)風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉。”
王曰:“夫風(fēng)始安生哉?”宋玉對(duì)曰:“夫風(fēng)生于地,起于青萍之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣太山之阿,舞于松柏之下,飄忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷聲,回穴錯(cuò)迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動(dòng)楗,眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,躋于羅幃,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中人狀,直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也。”
王曰:“善哉論事!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對(duì)曰:“夫庶人之風(fēng),塕然起于窮巷之間,堀堁揚(yáng)塵,勃郁煩冤,沖孔襲門。動(dòng)沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚(yáng)腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風(fēng)中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風(fēng)也!
譯文:
楚襄王游于蘭臺(tái)之宮,宋玉景差侍。有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對(duì)曰:“此獨(dú)大王之風(fēng)耳,庶人安得而共之!”
楚襄王在蘭臺(tái)宮游玩,由宋玉景差陪同。一陣風(fēng)颯颯吹來(lái),楚襄王就敞開衣襟迎著吹來(lái)的清風(fēng)說(shuō):“這風(fēng)好爽快呵!這是我與百姓共同享受的嗎?”宋玉回答道:“這只是大王享受的風(fēng),百姓怎么能與王共同享受它呢!”
王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨(dú)以為寡人之風(fēng),豈有說(shuō)乎?”宋玉對(duì)曰:“臣聞?dòng)趲煟鸿拙鋪?lái)巢,空穴來(lái)風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉。”
楚襄王說(shuō)!帮L(fēng)是天地間流動(dòng)的空氣,它普遍而暢通無(wú)阻地吹送過(guò)來(lái),不分貴賤高下,都能吹到,F(xiàn)在你卻認(rèn)為只有我才能享受它,難道有什么理由嗎?”宋玉答道。“我聽老師說(shuō),枳樹彎曲多叉,就容易招引鳥來(lái)作窩。有空洞的地方,風(fēng)就會(huì)吹過(guò)來(lái)。由于所依托的環(huán)境條件不同,風(fēng)的氣勢(shì)也就不同了!
王曰:“夫風(fēng)始安生哉?”宋玉對(duì)曰:“夫風(fēng)生于地,起于青萍之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣太山之阿,舞于松柏之下,飄忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷聲,回穴錯(cuò)迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動(dòng)楗,眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,躋于羅幃,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中人狀,直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也。”
楚襄王問(wèn)道:“那風(fēng),最初是從哪里生成的呢?”宋玉答道:“風(fēng)在大地上生成的,從青翠小草尖上興起,逐漸擴(kuò)展到山谷,在大山洞口怒吼,沿著大山坳,在松柏林下狂舞。疾風(fēng)往來(lái)不定,形成撞擊物體的聲音;風(fēng)勢(shì)迅疾飄揚(yáng),猶如怒火飛騰,風(fēng)聲如雷,風(fēng)勢(shì)交錯(cuò)相雜。飛砂走石,大風(fēng)摧樹折木,沖擊森林原野。等薊風(fēng)勢(shì)逐漸平息下來(lái),風(fēng)力微弱,四面散開,只能透進(jìn)小孔,搖動(dòng)門栓了。風(fēng)定塵息之后,景物顯得鮮明燦爛,微風(fēng)漸漸向四面飄散。所以使人感到清涼舒暢的雄風(fēng),就飄動(dòng)升降,凌越高高的城墻,進(jìn)入深深的王宮。它吹動(dòng)花草,散發(fā)香氣,在桂樹和椒樹之間往來(lái)回旋,在疾流的水徊上緩緩飛翔。于是風(fēng)吹拂水上的荷花,掠過(guò)蕙草,分開秦蘅,吹平新夷,覆蓋在初生的草木之上,它急劇回旋沖擊山陵,致使各種芳草香花凋零殆盡。然后風(fēng)就在院子里徘徊,向北吹進(jìn)宮室,上升到絲織的帷帳里,進(jìn)入深邃的內(nèi)室,這才成為大王的風(fēng)了。所以那種風(fēng)吹到人身上,其情狀簡(jiǎn)直凄涼寒冷得很,清涼的冷風(fēng)使人為之感嘆。清清涼涼的,既能治病,又可解酒,使人耳聰目明,身心安寧,這就是所說(shuō)的唯大王所有的雄風(fēng)呀!”
王曰:“善哉論事!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對(duì)曰:“夫庶人之風(fēng),塕然起于窮巷之間,堀堁揚(yáng)塵,勃郁煩冤,沖孔襲門。動(dòng)沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚(yáng)腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風(fēng)中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風(fēng)也!
楚襄王說(shuō)!澳銓(duì)這件事解說(shuō)論述得太好了!那么老百姓的風(fēng),是不是也可以說(shuō)給我聽聽呢?”宋玉回答說(shuō):“老百姓的風(fēng)是從冷落偏僻的小巷中忽然刮起來(lái)的,揚(yáng)起的塵土,煩躁憤懣地回旋盤轉(zhuǎn),沖擊空隙,侵入門戶。刮起塵沙,吹散灰堆,攪起污穢骯臟的東西,揚(yáng)起腐爛的垃圾,歪歪斜斜逼近用破甕口做的窗戶,一直吹到百姓住的草屋里。所以那種風(fēng)吹到人身上,其情狀簡(jiǎn)直令人心煩意亂,憂郁苦悶,受到悶熱之氣,得了濕病,使人內(nèi)心愁昔,生病發(fā)燒。風(fēng)吹到嘴唇上就生唇瘡,吹剄眼睛上就使得眼睛紅腫,受風(fēng)得病后使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷于半死不活狀態(tài)。這就是所講的老百姓的雌風(fēng)呀!
注釋:
楚襄(xiāng)王游于蘭臺(tái)之宮,宋玉景差(cuō)侍。有風(fēng)颯(sà)然而至,王乃披襟(jīn)而當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者邪(yé)?”宋玉對(duì)曰:“此獨(dú)大王之風(fēng)耳,庶(shù)人安得而共之!”
楚襄王:即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子,周赧王十七年至五十二年(前—前)在位。蘭臺(tái)之宮:朝廷收藏典籍收羅文士之所,也為楚王冶游之處,在郢都以東,漢北云夢(mèng)之西。景差:楚大夫,《漢書·古今人表》做“景磋”!安睢睘椤按琛敝〗。侍:站立左右侍候,這里指隨從。颯:風(fēng)聲。披襟:敞開衣襟。當(dāng)之:迎著風(fēng)。當(dāng),對(duì)著,面對(duì)。寡人:古代君王對(duì)自己的謙稱,意為“寡德之人”。庶人:眾人,指人民。共:指共同享有。邪:同“耶”,疑問(wèn)語(yǔ)氣詞。
王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥(pǔ)暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨(dú)以為寡人之風(fēng),豈有說(shuō)乎?”宋玉對(duì)曰:“臣聞?dòng)趲煟鸿祝▃hǐ)句(gōu)來(lái)巢(cháo),空穴來(lái)風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉。”
獨(dú):唯獨(dú),只是。安:疑問(wèn)代詞,怎么。得:得以,能夠。溥:通“普”,普遍。暢:暢通。枳:一種落葉小喬木,也稱枸橘,枝條彎曲,有刺。句:彎曲。來(lái):招致。巢:用作動(dòng)詞,筑巢。空穴來(lái)風(fēng):有洞穴的地方就有風(fēng)進(jìn)來(lái)。空穴,連綿詞,即孔穴。其:指“鳥巢”和“風(fēng)”。托:依靠,憑借。然:如此,這樣。殊:異,不同。
王曰:“夫風(fēng)始安生哉?”宋玉對(duì)曰:“夫風(fēng)生于地,起于青萍之末。侵淫(yín)溪谷,盛怒于土囊(náng)之口。緣太山之阿(ē),舞于松柏之下,飄忽淜(píng)滂(pāng),激飏(yáng)熛(biāo)怒。耾(hóng)耾雷聲,回穴錯(cuò)迕(wǔ)。蹶(jué)石伐木,梢(shāo)殺林莽(mǎng)。至其將衰也,被麗披離,沖孔動(dòng)楗(jiàn),眴(xuàn)煥粲(càn)爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘(pái)徊(huái)于桂椒(jiāo)之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙(huì)草,離秦衡,概新夷,被荑(tí)楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜(cháng)徉(yáng)中庭,北上玉堂,躋(jī)于羅幃(wéi),經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中(zhòng)人狀,直慘凄惏栗(lì),清涼增欷(xī)。清清泠(líng)泠,愈病析酲(chéng),發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也!
夫:句首發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。始:開始,最初。安:怎樣。青蘋之末:即青蘋的葉尖。蘋,蕨類植物,多年生淺水草本。亦稱“四葉菜”,“田字草”。侵淫:漸漸進(jìn)入。溪谷:山谷。盛怒:暴怒,形容風(fēng)勢(shì)猛烈。囊:洞穴。緣:沿著。泰山:大山。泰:通“太”。阿:山曲。飄忽:往來(lái)不定的樣子,此處形容風(fēng)很大。淜滂:大風(fēng)吹打物體發(fā)出的聲音。激飏:鼓動(dòng)疾飛。熛怒:形容風(fēng)勢(shì)猛如烈火。熛,火勢(shì)飛揚(yáng)。耾耾:風(fēng)聲。雷聲:言風(fēng)聲如雷;匮ǎ猴L(fēng)向不定,疾速回蕩。錯(cuò)迕:盤旋錯(cuò)雜貌。蹶石:搖動(dòng)山石,飛沙走石。蹶,撼動(dòng)。伐木:摧斷樹木。梢殺林莽:摧毀樹林和野草。梢殺,指毀傷草木。莽,草叢。被麗披離:皆連綿詞,四散的樣子。沖孔:沖進(jìn)孔穴。動(dòng)楗:吹動(dòng)門閂。楗,門閂。眴煥粲爛:皆連綿詞,色彩鮮明光華燦爛的樣子。離散轉(zhuǎn)移:形容微風(fēng)向四處飄散的樣子。飄舉:飄飛飄動(dòng)的意思。升降:偏義復(fù)詞,“升”意。乘凌:上升。乘,升。高城:高大的城垣。深宮:深邃的宮苑。抵:觸。華:同“花”。振:搖動(dòng)振蕩。桂:桂樹,一種香木。椒:花椒,一種香木。翱翔:形容風(fēng)像鳥一樣在空中翱翔回旋。激水:激蕩的流水,猶言急水。芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即華(花)。獵:通“躐”,踐踏,此處為吹掠之意。蕙:香草名,和蘭草同類。離:經(jīng)歷!妒酚洝ぬK秦列傳》張守節(jié)《正義》:“離,歷也!鼻剞浚罕井a(chǎn)于秦地(今天水一帶)的一種杜衡。概:古代量谷物時(shí)刮平斗斛的器具,此處為吹平意。新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一種香草。被:覆蓋,此處為掠過(guò)之意。荑楊:初生的楊樹;匮_陵:回旋于洞穴之中,沖激于陵陸之上。沖,沖撞。陵,通“凌”,侵犯。蕭條眾芳:使各種香花香草凋零衰敗。蕭條在此處用為動(dòng)詞。倘佯:猶“徘徊”。中庭:庭院之中。一說(shuō)即位置居中的庭院。玉堂:玉飾的殿堂,亦為殿堂的美稱。躋:上升,登上。羅帷:用絲羅織成的帷幔。洞房:指宮殿中深邃的內(nèi)室。洞,深。中人狀:指風(fēng)吹到人身上的樣子。中,吹中,吹到。狀,狀況,情形。直:特意,特別。憯凄:凄涼悲痛的樣子。惏栗:寒冷的樣子。增:通“層”,重復(fù),反復(fù)。欷:唏噓。本是嘆息或嘆息聲,這里是說(shuō)在酷熱的天氣,遇到一陣清涼的風(fēng)吹來(lái),不禁爽快地舒了一口氣。清清泠泠:清涼的樣子。愈。褐魏貌。析酲:解酒。酲,病酒,酒后困倦眩暈的狀態(tài)。發(fā)明耳目:使耳目清明。發(fā),開。明,使之明亮。寧體便人:使身體安寧舒適。
王曰:“善哉論事!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對(duì)曰:“夫庶人之風(fēng),塕(wěng)然起于窮巷之間,堀(kū)堁(kè)揚(yáng)塵,勃(bó)郁煩冤,沖孔襲門。動(dòng)沙堁,吹死灰,駭溷(hùn)濁,揚(yáng)腐余,邪薄入甕(wèng)牖(yǒu),至于室廬。故其風(fēng)中人狀,直憞(dùn)溷郁邑(yì),毆溫致濕,中心慘怛(dá),生病造熱。中唇為胗(zhěn),得目為篾(miè),啖(dàn)齰(zé)嗽(sòu)獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風(fēng)也!
論事:分析事理。豈:通“其”,表示期望。塕然:風(fēng)忽然而起的樣子。窮巷:偏僻小巷。堀堁:風(fēng)吹起灰塵。堀,沖起。堁,塵埃。勃郁:抑郁不平。煩冤:煩躁憤懣。襲:入。沙堁:沙塵,沙土。死灰:冷卻的灰燼。駭:驚起。此處為攪動(dòng)之意。溷濁:指污穢骯臟之物。溷,通“混”。腐馀:腐爛的垃圾。邪。褐革L(fēng)從旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。甕牖:在土墻上挖一個(gè)圓孔鑲?cè)肫飘Y做成的窗戶。甕,一種圓底圓口的陶制器。牖,窗戶。室廬:指庶人所居住的簡(jiǎn)陋小屋。廬,草屋。憞溷:煩亂。郁邑:憂悶。毆溫致濕:驅(qū)來(lái)溫濕之氣,使人得濕病。毆,通“驅(qū)”。中心:即心中。慘怛:悲慘憂傷。怛,痛苦。造熱:得熱病。中唇:吹到人的嘴唇上。胗:唇上生的瘡。得目為蔑:吹進(jìn)眼里就得眼病。啖齰嗽獲:中風(fēng)后口動(dòng)的樣子。啖,吃。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。獲,大叫。死生不卒:不死不活。此言中風(fēng)后的狀態(tài)。生,活下來(lái),指病愈。卒,通“猝”,倉(cāng)卒,比較快地。
賞析:
風(fēng)沒有生命,本無(wú)雄雌之分,但王宮空氣清新,貧民窟空氣惡濁,這乃是事實(shí)。作者從聽覺、視覺、嗅覺對(duì)風(fēng)的感知不同,生動(dòng)、形象、逼真地描述了“雄風(fēng)”與“雌風(fēng)”的截然不同,反映了帝王與貧民生活的天壤之別。前者驕奢淫逸,后者凄慘悲涼。寓諷刺于描述之中,意在言外。
帝王幽居深宮,生存環(huán)境優(yōu)越,肆虐的狂風(fēng)進(jìn)了高城深宮,早已化為清涼治病的和風(fēng);而生活在窮巷貧窟的庶民生存環(huán)境惡劣,沒有防護(hù)實(shí)施,狂風(fēng)肆意侵凌,無(wú)奈的遭受著風(fēng)的凄苦。正如文中指出“枳勾來(lái)巢,空穴來(lái)風(fēng),所托者然也,則風(fēng)氣也殊焉!币?yàn)樯鏃l件的.不同,所以對(duì)風(fēng)的感受也就不同,風(fēng)帶給帝王的是享受,帶給貧民的是災(zāi)難。不管宋玉是插科打諢,逗帝王開心,還是暗藏諷諫,風(fēng)帶給不同條件的人的禍福感受是客觀存在的。
文章從開頭到“臣聞於師:枳句來(lái)巢,空穴來(lái)風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉!睘榈谝欢巍_@段通過(guò)引起“雄風(fēng)”和“雌風(fēng)”論辯的背景,提出風(fēng)氣帶給人不同感受的論點(diǎn)。
第二段論述了風(fēng)的形成、起源以及由弱到強(qiáng)、由強(qiáng)衰弱直至進(jìn)入深宮化為清風(fēng)四處飄散吸取萬(wàn)物精華而后帶給帝王享受的過(guò)程。肆虐的狂風(fēng)在入城前飄散為清風(fēng)乘越高墻入於深宮,搖動(dòng)華葉,徘徊香木之間,尋取其幽香;臨池采芙蓉芳香;出水掠蕙草濃香;劈開秦衡,擺動(dòng)新夷掠取清香,披開荑楊收取嫩香,然后帶著五香的新鮮徜徉中庭,北上玉宮,又通過(guò)層層帷幕進(jìn)入深宮。這段描寫頗為生動(dòng),像是描寫一個(gè)殷情而又謹(jǐn)慎的君王侍臣,小心的調(diào)制著君王需求的和風(fēng)。這里對(duì)風(fēng)的描寫暗喻了帝王貪欲的神圣特權(quán),以及臣民伺候帝王的恭敬與虔誠(chéng)。帝王得到的不像是自然的風(fēng),而是精心調(diào)制的服務(wù)。這風(fēng)帶給帝王的享受,好像是一付神藥,這種輕松與愉悅像是病愈酒醒,耳聰目明,舒服至極,使得帝王不由的感嘆“好痛快!”這就是帝王享受的雄風(fēng)。這也是對(duì)帝王的生活側(cè)面寫照,揭示了帝王生活的奢求與貪欲。
第三段論述了庶人的風(fēng)。突然起於閉塞的巷道中,揚(yáng)起沙塵,像憤怒的冤魂惡鬼叫囂著沖孔襲門。光這來(lái)勢(shì),就讓人感覺這風(fēng)對(duì)于貧民不懷好意的侵犯是何等的囂張可怕!繼而卷起沙粒,吹起死灰,攪起污穢骯臟的垃圾,揚(yáng)起腐臭的氣味,斜插進(jìn)破甕做的窗戶,直沖茅廬。這陰風(fēng)在貧窟里肆意妄為,使得貧民頭昏胸悶,傷心勞神,疲軟無(wú)力,繼而發(fā)燒生病,吹到嘴上生口瘡,吹到眼上害紅眼病,進(jìn)而嘴巴抽搐吮動(dòng),咿呀叫喊,說(shuō)不出話來(lái),得了中風(fēng)病。這就是庶人的雌風(fēng)。通過(guò)這段描寫,我們可以深切感受的庶民生存環(huán)境的惡劣,以及庶民生存的艱難與痛苦。
通過(guò)帝王的雄風(fēng)與貧民的雌風(fēng),我們深切感受到同在一片藍(lán)天下的生命是如此的不平等。這不平等的根源不是自然災(zāi)害,而是人權(quán)的肆意踐踏。因?yàn)樯姝h(huán)境的不同,造成雄風(fēng)帶來(lái)的是無(wú)與倫比的享受,而雌風(fēng)帶來(lái)的是欲哭無(wú)淚的災(zāi)殃。
【風(fēng)賦原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
風(fēng)賦原文、賞析10-25
風(fēng)入松·桂原文、注釋及賞析10-15
劍閣賦_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
海賦原文及賞析11-25
思舊賦原文及賞析11-25
枯樹賦原文及賞析10-31
洞簫賦原文及賞析10-16
恨賦 原文及賞析10-15
李夫人賦 原文及賞析12-25