畫堂春·雨中杏花原文、翻譯注釋及賞析
原文:
畫堂春·雨中杏花
明代: 陳子龍
輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢。微寒著處不勝嬌,此際魂銷。
憶昔青門堤外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄,無那今宵。
譯文:
輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢。微寒著處不勝嬌,此際魂銷。
清明前后,云淡天陰,池塘和小橋邊上,只見那毛毛細(xì)雨滋潤著盛放的杏花,在微寒的天氣下更顯嬌艷,也更為婀娜多姿。
憶昔青門堤外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄,無那今宵。
想當(dāng)年在那京師門外的堤岸上,一陣狂風(fēng)暴雨過后,幾日之間,杏花身殞香滅;ǘ湟呀(jīng)落盡的杏花,連蜂蝶都不來光顧了,只好守著寂寞過日子,它哪里還有一刻千金的春宵?
注釋:
輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢(shāo)。微寒著處不勝嬌,此際魂銷。
憶昔青門堤(dī)外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄,無那今宵。
青門:漢長安東南門,本名霸城門,因其色青,故俗稱為青門。玉顏:指杏花。無那:無奈。
賞析:
首二句“輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢”,勾勒出“池館”的氣象景物:天色微陰,春雨綿綿,池塘水漲,已與橋平,細(xì)雨又把杏花浸洗一番。這二句似乎實(shí)寫南園橋邊雨中杏花,卻分明是虛寫風(fēng)雨摧殘中的柳如是,以實(shí)寫虛,從而得到虛實(shí)相生的藝術(shù)效果。
緊接著二句“微寒著處不勝嬌,此際魂銷”,描繪了一幅杏花嬌弱,好象承受不住春寒風(fēng)雨的景象,這讓傷名的詩人黯然銷魂。
上片一反詩詞中用杏花裝點(diǎn)熱鬧繁榮場面的慣常手法,用重筆描寫它在春寒冷雨之中的“不勝嬌”。在作者渲染的這種令人黯然神傷的情景中,作為虛影疊印的柳如是,則已綽約其中了。
下片則借杏花的“零亂"寫柳如是的飄零身世,以抒發(fā)一己的“無那”心緒!皯浳羟嚅T堤外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄。一個(gè)“憶”字,引出城門外長堤邊這一派紅顏憔悴、玉蕊凋零的殘敗景象。幾句中三次寫花,三次寫法各不同:一曰“粉香”;二曰“玉顏”;三曰“淡紅”。從“味”、“形”、“色”描繪之,美的`確美矣。只可惜紅顏薄命,生不逢地,只能用“寂寞”打發(fā)日子。
這是一首詠物詞,詞中所詠的,是春雨微寒中的杏花。但吟味再三,雨中花間,總依稀晃動(dòng)著一位佳人的倩影:她就是江南名妓柳如是。詞人筆下的“雨中杏花”,就是他心中的情人柳如是:當(dāng)年的賣笑生涯,留下了“青門堤外,粉香零亂朝朝”的記憶;如今,與詞人同居,承受種種歡愛,卻也遭遇無邊的壓力,仿佛“奔雨花梢”,“微寒著處不勝嬌”。她以“寂寞”抗?fàn)帲跓o聲中忍受巨大的精神摧殘,任憑“玉顏”“淡紅飄”,讓青春年華流逝。詞人對柳氏的遭際黯然“魂銷”,卻也無可奈何,只能徒喚“無那”。
【畫堂春·雨中杏花原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
畫堂春·春情原文及賞析10-15
《玉樓春·寂寂畫堂梁上燕》原文及賞析10-15
《畫堂春·外湖蓮子長參差》原文及賞析11-19
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26