亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

湛露原文、翻譯注釋及賞析

時間:2021-08-15 13:21:20 賞析 我要投稿

湛露原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  湛露

  先秦:佚名

  湛湛露斯,匪陽不晞。厭厭夜飲,不醉無歸。

  湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。

  湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。

  其桐其椅,其實離離。豈弟君子,莫不令儀。

  譯文:

  湛湛露斯,匪陽不晞。厭厭夜飲,不醉無歸。

  早晨露珠重又濃,太陽不出不蒸發(fā)。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。

  湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。

  早晨露珠重又濃,掛在豐茂草叢中。如此盛大的晚宴,設(shè)在宗廟真隆重。

  湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。

  早晨露珠重又濃,灑在枸杞酸棗叢。光明磊落的君子,個個都有好名聲。

  其桐其椅,其實離離。豈弟君子,莫不令儀。

  高大椅樹和梧桐,結(jié)的果實一重重。和樂寬厚的君子,處處表現(xiàn)好儀容。

  注釋:

  湛(zhàn)湛露斯,匪陽不晞(xī)。厭(yān)厭夜飲,不醉無歸。

  湛湛:露水濃重的樣子。斯:語氣詞。匪:通“非”。晞:干。厭厭:一作“懕(yān)懕”,和悅的樣子。夜飲:即晚宴。

  湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載(zài)考。

  宗:宗廟。載:則,一說充滿?迹撼,一說“考”通“孝”,另一說“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”。

  湛湛露斯,在彼杞(qǐ)棘(jí)。顯允君子,莫不令德。

  杞棘:枸杞和酸棗,皆灌木,又皆身有剌而果實甘酸可食。顯允:光明磊落而誠信忠厚。顯,光明;允,誠信。令德:美德。令,善美。

  其桐其椅,其實離離。豈(kǎi)弟(tì)君子,莫不令儀。

  桐:桐有多種,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓樹中有美麗花紋者。離離:果實多而下垂貌。猶“累累”。豈弟:同“愷悌”,和樂平易的'樣子。令儀:美好的容止、威儀。儀,儀容,風范。

  賞析:

  此詩四章,每章四句,各章前兩句均為起興,且興詞緊扣下文事象:宴飲是在夜間舉行的,而大宴必至夜深,夜深則戶外露濃;宗廟外的環(huán)境,最外是萋萋的芳草,建筑物四圍則遍植杞、棘等灌木,而近戶則是扶疏的桐、梓一類喬木,樹木上且掛滿果實——此時一切都籠罩在夜露之中。

  “白露”“寒露”為農(nóng)歷八、九月之節(jié)氣,而從夜露甚濃又可知天氣晴朗,或明月當空或繁星滿天,戶廳之外,彌漫著祥和的靜謐之氣;戶廳之內(nèi),則杯觥交錯,賓主盡歡,“君曰:‘無不醉’,賓及卿大夫皆興,對曰:‘諾,敢不醉!’”(《儀禮·燕禮》)內(nèi)外動靜映襯,是一幅絕妙的“清秋夜宴圖”。

  若就其深層意蘊而言,宗廟周圍的豐草、杞棘和桐椅,也許依次暗示血緣的由疏及親;然而更可能是隱喻宴飲者的品德風范:既然“載考”呼應“豐草”,“載”義為充盈,而“豐”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能結(jié)實不可能與君子的既坦蕩光明(顯)又誠愨忠信(允)無涉,更不用說桐椅之實的“離離”——既累累繁盛又歷歷分明——與君子們一個個醉不失態(tài)風度依然優(yōu)美如儀(與《小雅·賓之初筵》的狂醉可對看)的關(guān)系了。只是至此還沒有說到最重要的意象“湛湛”之“露”究屬何意。

  前人大多理解湛露既然臨于草樹,則無疑象征著王之恩澤。若就二、三章而言,這也不差,只是以之揣摩首章,卻不像了。露之湛湛其義蘊猶情之殷殷,熱情得酒之催發(fā)則情意更烈,正好比湛露得朝陽則交匯蒸騰。

  此詩章法結(jié)構(gòu)之美既如陳奐所言“首章不言露之所在,二章三章不言陽,末章并不言露,皆互見其義”,又如朱熹引曾氏曰:“前兩章言厭厭夜飲,后兩章言令德令儀”。后者需補充的是:在這兩者之間,第三章兼有過渡性質(zhì)(一、二承上,三、四啟下)。雅詩的章法結(jié)構(gòu)比風詩更為講究,于此亦見一斑。

  音韻的諧美也是此詩一大特點:除了隔句式押韻外,前兩章以一、三句句頭的“湛湛”與“厭厭”呼應,去和二、四句句尾的腳韻共構(gòu)成回環(huán)之美;至后兩章則改為頂真式諧音,表現(xiàn)為“杞棘”的準雙聲與“顯允”的準疊韻勾連,而“離離”的雙疊也與“豈弟”的疊韻勾連(作為過渡,三章“湛湛”與“顯允”的尾音也和諧呼應)。

【湛露原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

湛露原文及賞析10-16

牡丹賦原文、注釋及賞析11-22

深慮論原文、注釋及賞析10-26

杜鵑行原文、注釋及賞析10-18

驄馬原文、注釋及賞析10-16

民勞原文、注釋及賞析10-15

蜀國弦原文、注釋及賞析10-15

詠菊原文、注釋及賞析10-15

秋來原文、注釋及賞析10-15

《秋思》原文及翻譯賞析10-19