摸魚(yú)兒·更能消幾番風(fēng)雨原文、翻譯注釋及賞析
摸魚(yú)兒·更能消幾番風(fēng)雨
宋代:辛棄疾
淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦。
更能消、幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春長(zhǎng)怕花開(kāi)早,何況落紅無(wú)數(shù)。春且住,見(jiàn)說(shuō)道、天涯芳草無(wú)歸路。怨春不語(yǔ)。算只有殷勤,畫(huà)檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮。(怕一作:恨) (無(wú)歸路一作:迷歸路)
長(zhǎng)門(mén)事,準(zhǔn)擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買(mǎi)相如賦,脈脈此情誰(shuí)訴?君莫舞,君不見(jiàn)、玉環(huán)飛燕皆塵土!閑愁最苦!休去倚危欄,斜陽(yáng)正在,煙柳斷腸處。
譯文:
更能消、幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春長(zhǎng)怕花開(kāi)早,何況落紅無(wú)數(shù)。春且住,見(jiàn)說(shuō)道、天涯芳草無(wú)歸路。怨春不語(yǔ)。算只有殷勤,畫(huà)檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮。(怕一作:恨) (無(wú)歸路一作:迷歸路)
還經(jīng)得起幾回風(fēng)雨,春天又將匆匆歸去。愛(ài)惜春天我常怕花開(kāi)得過(guò)早,何況此時(shí)已落紅無(wú)數(shù)。春天啊,請(qǐng)暫且留步,難道沒(méi)聽(tīng)說(shuō),連天的芳草已阻斷你的歸路?真讓人恨啊春天就這樣默默無(wú)語(yǔ),看來(lái)殷勤多情的,只有雕梁畫(huà)棟間的蛛網(wǎng),為留住春天整天沾染飛絮。
長(zhǎng)門(mén)事,準(zhǔn)擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買(mǎi)相如賦,脈脈此情誰(shuí)訴?君莫舞,君不見(jiàn)、玉環(huán)飛燕皆塵土!閑愁最苦!休去倚危欄,斜陽(yáng)正在,煙柳斷腸處。
長(zhǎng)門(mén)宮阿嬌盼望重被召幸,約定了佳期卻一再延誤。都只因太美麗有人嫉妒?v然用千金買(mǎi)了司馬相如的名賦,這一份脈脈深情又向誰(shuí)去傾訴?奉勸你們不要得意忘形,難道你們沒(méi)看見(jiàn),紅極一時(shí)的玉環(huán)、飛燕都化作了塵土。閑愁折磨人最苦。不要去登樓憑欄眺望,一輪就要沉落的夕陽(yáng)正在那,令人斷腸的煙柳迷蒙之處。
注釋:
更能消、幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春長(zhǎng)怕花開(kāi)早,何況落紅無(wú)數(shù)。春且住,見(jiàn)說(shuō)道、天涯芳草無(wú)歸路。怨春不語(yǔ)。算只有殷勤,畫(huà)檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮。(怕一作:恨) (無(wú)歸路一作:迷歸路)
漕:漕司的簡(jiǎn)稱,指轉(zhuǎn)運(yùn)使。同官王正之:作者調(diào)離湖北轉(zhuǎn)運(yùn)副使后,由王正之接任原來(lái)職務(wù),故稱“同官”。王正之:名正己,是作者舊交。消:經(jīng)受。怕:一作“恨”。落紅:落花。無(wú):一作“迷”。算只有殷勤:想來(lái)只有檐下蛛網(wǎng)還殷勤地沾惹飛絮,留住春色。
長(zhǎng)門(mén)事,準(zhǔn)擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買(mǎi)相如賦,脈(mò)脈此情誰(shuí)訴?君莫舞,君不見(jiàn)、玉環(huán)飛燕皆塵土!閑愁最苦!休去倚危欄,斜陽(yáng)正在,煙柳斷腸處。
長(zhǎng)門(mén):漢代宮殿名,武帝皇后失寵后被幽閉于此。脈脈:綿長(zhǎng)深厚。君:指善妒之人。玉環(huán)飛燕:楊玉環(huán)、趙飛燕,皆貌美善妒。危欄:高樓上的欄桿。
賞析:
本篇作于淳熙六年(1179)春。時(shí)辛棄疾四十歲,南歸至此已有十七年之久了。在這漫長(zhǎng)的歲月中,作者滿以為扶危救亡的壯志能得施展,收復(fù)失地的策略將被采納。然而,事與愿違。不僅如此,作者反而因此遭致排擠打擊,不得重用,接連四年,改官六次。這次,他由湖北轉(zhuǎn)運(yùn)副使調(diào)官湖南。這一調(diào)轉(zhuǎn),并非奔赴他日夜向往的國(guó)防前線,而是照樣去擔(dān)任主管錢(qián)糧的小官,F(xiàn)實(shí)與他恢復(fù)失地的志愿相去愈來(lái)愈遙遠(yuǎn)了。行前,同僚王正之在山亭擺下酒席為他送別,作者見(jiàn)景生情,借這首詞抒寫(xiě)了他長(zhǎng)期積郁于胸的苦悶之情。
這首詞表面上寫(xiě)的是失寵女人的苦悶,實(shí)際上卻抒發(fā)了作者對(duì)國(guó)事的憂慮和屢遭排擠打擊的沉重心情。詞中對(duì)南宋小朝廷的昏庸腐朽,對(duì)投降派的得意猖獗表示強(qiáng)烈不滿。
上片寫(xiě)惜春、怨春、留春的復(fù)雜情感。詞以“更能消”三字起筆,在讀者心頭提出了“春事將闌”,還能經(jīng)受得起幾番風(fēng)雨摧殘這樣一個(gè)大問(wèn)題。表面上,"更能消"一句是就春天而發(fā),實(shí)際上卻是就南宋的政治形勢(shì)而言的。本來(lái),宋室南渡以后,曾多次出現(xiàn)過(guò)有利于愛(ài)國(guó)抗金、恢復(fù)中原的大好形勢(shì),但是,由于朝廷的昏庸腐敗,投降派的猖狂破壞,使抗戰(zhàn)派失意受壓,結(jié)果抗金的大好時(shí)機(jī)白白喪失了。這中間雖有幾次北伐,結(jié)果均以簽訂屈膝投降的“和”而告終。北伐的失敗,反過(guò)來(lái)又成為投降派販賣(mài)妥協(xié)投降路線的'口實(shí)。南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中。“匆匆春又歸去”,就是這一形勢(shì)的形象化寫(xiě)照,抗金復(fù)國(guó)的大好春天已經(jīng)化為烏有了。這是第一層。但是,作者是怎樣留戀著這大好春光呵!“惜春長(zhǎng)怕花開(kāi)早”。然而,現(xiàn)實(shí)是無(wú)情的:“何況落紅無(wú)數(shù)!”這兩句一起一落,表現(xiàn)出理想與現(xiàn)實(shí)之間的矛盾。“落紅”,就是落花,是春天逝去的象征。同時(shí),它又象征著南宋國(guó)事衰微,也寄寓了作者光陰虛擲,事業(yè)無(wú)成的感嘆。這是第二層。面對(duì)春天的消失,作者并未束手無(wú)策。相反,出于愛(ài)國(guó)的義憤,他大聲疾呼:“春且。∫(jiàn)說(shuō)道、天涯芳草無(wú)歸路。”這一句,實(shí)際是向南宋王朝提出忠告,它形象地說(shuō)明:只有堅(jiān)持抗金復(fù)國(guó)才是唯一出路,否則連退路也沒(méi)了。這兩句用的是擬人化手法,明知春天的歸去是無(wú)可挽回的大自然的規(guī)律,但卻強(qiáng)行挽留。詞里,表面上寫(xiě)的是“惜春”,實(shí)際上卻反映了作者恢復(fù)中原、統(tǒng)一祖國(guó)的急切心情,反映了作者對(duì)投降派的憎恨。這是第三層。從“怨春不語(yǔ)”到上片結(jié)尾是第四層。盡管作者發(fā)出強(qiáng)烈的呼喚與嚴(yán)重的警告,但“春”,卻不予回答。春色難留,勢(shì)在必然;但春光無(wú)語(yǔ),卻出人意外。所以難免要產(chǎn)生強(qiáng)烈的“怨”恨。然而怨恨又有何用!在無(wú)可奈何之際,詞人又怎能不羨慕"畫(huà)檐蛛網(wǎng)"?即使能象"蛛網(wǎng)"那樣留下一點(diǎn)點(diǎn)象征春天的“飛絮”,也是心靈中莫大的慰藉了。這四句把“惜春”、“留春”、“怨春”等復(fù)雜感情交織在一起,以小小的“飛絮”作結(jié)。上片四層之中,層層有起伏,層層有波瀾,層層有頓挫,巧妙地體現(xiàn)出作者復(fù)雜而又矛盾的心情。
下片借陳阿嬌的故事,寫(xiě)愛(ài)國(guó)深情無(wú)處傾吐的苦悶。這一片可分三個(gè)層次,表現(xiàn)三個(gè)不同的內(nèi)容。從“長(zhǎng)門(mén)事”至“脈脈此情誰(shuí)訴”是第一層。這是詞中的重點(diǎn)。作者以陳皇后長(zhǎng)門(mén)失寵自比,揭示自己雖忠而見(jiàn)疑,屢遭讒毀,不得重用和壯志難酬的不幸遭遇。“君莫舞”三句是第二層,作者以楊玉環(huán)、趙飛燕的悲劇結(jié)局比喻當(dāng)權(quán)誤國(guó)、暫時(shí)得志的奸佞小人,向投降派提出警告“閑愁最苦”至篇終是第三層,以煙柳斜陽(yáng)的凄迷景象,象征南宋王朝昏庸腐朽、日落西山、岌岌可危的現(xiàn)實(shí)。
這首詞有著鮮明的藝術(shù)特點(diǎn)。一是通過(guò)比興手法,創(chuàng)造象征性的形象來(lái)表現(xiàn)作者對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)和對(duì)時(shí)局的關(guān)切。擬人化的手法與典故的運(yùn)用也都恰到好處。第二是繼承屈原《離騷》的優(yōu)良傳統(tǒng),用男女之情來(lái)反映現(xiàn)實(shí)的政治斗爭(zhēng)。第三是纏綿曲折,沉郁頓挫,呈現(xiàn)出別具一格的詞風(fēng)。表面看,這首詞寫(xiě)得“婉約”,實(shí)際上卻極哀怨,極沉痛,寫(xiě)得沉郁悲壯,曲折盡致。
【摸魚(yú)兒·更能消幾番風(fēng)雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
《樵夫》蕭德藻原文注釋翻譯賞析10-18
《秋思》原文及翻譯賞析10-19