仙人篇原文、翻譯注釋及賞析
原文:
仙人篇
兩漢:曹植
仙人攬六箸,對(duì)博太山隅。
湘娥拊琴瑟,秦女吹笙竽。
玉樽盈桂酒,河伯獻(xiàn)神魚。
四海一何局,九州安所如。
韓終與王喬,要我于天衢。
萬(wàn)里不足步,輕舉凌太虛。
飛騰逾景云,高風(fēng)吹我軀。
回駕觀紫微,與帝合靈符。
閶闔正嵯峨,雙闕萬(wàn)丈余。
玉樹扶道生,白虎夾門樞。
驅(qū)風(fēng)游四海,東過(guò)王母廬。
俯觀五岳間,人生如寄居。
潛光養(yǎng)羽翼,進(jìn)趣且徐徐。
不見昔軒轅,升龍出鼎湖。
徘徊九天下,與爾長(zhǎng)相須。
譯文:
仙人攬六箸,對(duì)博太山隅。
仙人們把攬著黑白各六枚棋子,悠閑地在泰山一角對(duì)博。
湘娥拊琴瑟,秦女吹笙竽。
女神湘娥撫弄著琴瑟,秦穆公之女秦娥吹著笙竽。
玉樽盈桂酒,河伯獻(xiàn)神魚。
仙境中,不僅有美妙的音樂(lè),還有美酒珍肴。
四海一何局,九州安所如。
而塵世中天地何其狹小,不知道哪里才可以安身。
韓終與王喬,要我于天衢。
仙人韓終與王喬,邀請(qǐng)我來(lái)到天上。
萬(wàn)里不足步,輕舉凌太虛。
還沒(méi)舉步就已經(jīng)行了萬(wàn)里路程,輕輕一躍就登上了太虛仙境。
飛騰逾景云,高風(fēng)吹我軀。
在云端飛騰,天上的風(fēng)吹著我。
回駕觀紫微,與帝合靈符。
回頭看到了上帝所居之所紫微,手持神符,讓上帝信任自己得以升仙。
閶闔正嵯峨,雙闕萬(wàn)丈余。
只見宮門嵯峨,殿高萬(wàn)丈。
玉樹扶道生,白虎夾門樞。
玉樹夾生于道旁,門樞有守門的神獸。
驅(qū)風(fēng)游四海,東過(guò)王母廬。
駕著輕風(fēng)游覽四海,向東經(jīng)過(guò)王母的居所。
俯觀五岳間,人生如寄居。
俯觀五岳之間,人生就如寄居那樣無(wú)所著落。
潛光養(yǎng)羽翼,進(jìn)趣且徐徐。
真希望能夠隱居求仙,得道后長(zhǎng)出羽翼,得以升天。
不見昔軒轅,升龍出鼎湖。
想著往昔黃帝鑄好鼎以后,上天便派龍下來(lái)迎接,黃帝就騎著龍升天了。
徘徊九天下,與爾長(zhǎng)相須。
真希望我也如此。在九天中徘徊,希望與黃帝相約在天上。
注釋:
仙人攬六箸(zhù),對(duì)博太山隅(yú)。
六箸:古人博戲用的器具,類似于棋子,共十二枚,黑白各六枚,以此爭(zhēng)勝。太山隅:泰山的一角。
湘娥(é)拊琴瑟,秦女吹笙(shēng)竽(yú)。
湘娥:湘水女神,一說(shuō)即帝堯的兩個(gè)女兒娥皇和女英。秦女:指秦穆公之女。她嫁給蕭史,善吹簫。
玉樽(zūn)盈桂酒,河伯獻(xiàn)神魚。
四海一何局,九州安所如。
局:局促,狹小。安所如:到哪里可安身。
韓終與王喬,要我于天衢(qú)。
韓終:人名,傳說(shuō)中古代的仙人。要:與“邀”相通,邀請(qǐng)的意思。天衢:天上的.路。
萬(wàn)里不足步,輕舉凌太虛。
飛騰逾景云,高風(fēng)吹我軀。
回駕觀紫微,與帝合靈符。
紫微:星名,古代人認(rèn)為上帝所居之地。與帝合靈符:指手持神符,讓上帝相信自己得以升仙。
閶(chāng)闔(hé)正嵯峨,雙闕萬(wàn)丈余。
玉樹扶道生,白虎夾門樞。
扶道生:即夾生在道路旁。白虎:古代神話中為上帝守門的神獸。
驅(qū)風(fēng)游四海,東過(guò)王母廬。
俯觀五岳間,人生如寄居。
潛光養(yǎng)羽翼,進(jìn)趣且徐徐。
潛光養(yǎng)羽翼:指隱居求仙,得道后長(zhǎng)出羽翼,得以升天。進(jìn)趣:一作“進(jìn)趨”,行進(jìn)的意思。徐徐:安穩(wěn)的樣子。
不見昔軒轅,升龍出鼎湖。
徘徊九天下,與爾長(zhǎng)相須。
與爾長(zhǎng)相須:與黃帝相約在天上。
賞析:
《仙人篇》,雜曲歌辭。這種游仙題材在曹植詩(shī)中為數(shù)不少,他其實(shí)不信神仙,只是借此排解自己受壓抑的苦悶。《樂(lè)府廣題》曰:“秦始皇三十六年,使博士為《仙真人詩(shī)》,游行天下,令樂(lè)人歌之!辈苤病断扇似吩唬骸跋扇藬埩纭!毖匀松缂,當(dāng)養(yǎng)羽翼,徘徊九天,以從韓終、王喬于天衢也。
【仙人篇原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
《樵夫》蕭德藻原文注釋翻譯賞析10-18
《秋思》原文及翻譯賞析10-19